版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第29卷第3期鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版)2010年 6月 Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management ( Social Science Edition)Vol. 29 No. 32010. 6詩歌翻譯中“忠實”標準的多元取向以朗費羅金色的夕陽的兩種翻譯為例袁帥亞(商丘師范學院,河南商丘 470000)摘要:翻譯的首要標準是忠實于原作。忠實”標準適用于詩歌翻譯時會表現出很大的靈活性。對朗費羅的一首詩 金色的夕陽的兩種截然不同翻譯表明 ,詩歌翻譯中,由于譯 者對詩歌的各種內容與形式因素價值評判不同
2、,“忠實”這一標準的取向是多元的 ,譯者對這一客觀標準的主觀取向很大程度上影響譯作風格。關鍵詞金色的夕陽;詩歌翻譯;標準取向;譯作分析中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1009 - 1750(2010)03 - 0116- 04-' - :一、引言11沁越詩歌是一個民族語言文化的精華,含有鮮明的文化特征。詩歌又是最講究形式的文學作品,其內容和形式是個渾然一體的有機體。因此詩歌是很難翻譯的,因為“所謂翻譯,是在譯語中用切近而 又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體”。(Nida & Taber, 1969 )意義是就內 容而言的,文體是就形式而言的。忠實
3、于原作也是 評判詩歌翻譯的客觀標準。詩歌翻譯的理想境界 應是與原作形神皆似。然而,在詩歌翻譯實踐中,很多情況下,難以做到同時忠實于原作的內容和形 式。本文作者把美國詩人朗費羅(H W Longfel2low)的一首名詩金色的夕陽翻譯成了形式和風 格截然不同的兩個譯本。第一個譯本把原作譯成 了中國傳統(tǒng)詩歌形式之一的五言體詩。第二個譯本盡可能地在譯文里保留了原作的形式因素。文章對這兩個譯本進行了評析,旨在說明,在具體的 詩歌翻譯實踐中,由于譯者對詩歌中各種內容和形 式因素的價值評判不同,“忠實”作為詩歌翻譯的 標準,其取向是多元的,譯者的主觀標準取向很大 程度上影響譯作的風格。二、金色的夕陽原文及
4、兩個譯本The Golden SunsetThe golden sea its m irror sp reads收稿日期:2010 - 04 - 05作者簡介:袁帥亞,男,河南柘城人,碩士,研究方向為英美文學、文學Beneath the golden skies, And but a narrow strip betw eenOf land and shadow lies.The cloud - like rocks, the rock - like clouds D issolved in glory float,And m idway of the radiant fl ood,Hangs
5、 silently the boatThe sea is but another sky,The sky a sea as well,And which is earth and which is heaven,The eye can scarcely tell.譯本一:薄暮海天蒼穹鍍金彩,碧海鋪明鏡。海天交接處,光影一線連。石云兩相若,燁燁競漂浮。滟滟潮水中,依稀孤帆懸。海亦融為天,天亦化作海。 天地渾然同,豈能辨分明。譯本二:金色的夕陽金色/夕照下/,海面 金黃,117?994-20; 10 China Academic Jounyal ElccLrcHiic PublishinE Hou
6、se. All rights reserved. httpjHkj.riet袁帥亞:詩歌翻譯中“忠實”標準的多元取向以朗費羅金色的夕陽勺兩種翻譯為例鋪下/銅鏡一面。唯見地面與云影/ 融成,細長依稀勺1勺一線。浮云/像巉巖/,巉巖若浮云輝煌中中標浮回旋。遠處滟滟潮水正中,一帆/靜靜/咼懸。滄海/宛若一片/云天,云天也似侮面。哪是/地面/,哪是云天,眼睛真難分辨。朗費羅(18071882)是19世紀美國偉大的 浪漫主義詩人。他一生創(chuàng)作了大量抒情詩、敘事詩、歌謠和詩劇,曾在美國和歐洲廣泛流傳。金色的夕陽是其名作之一。這里選譯的是該詩的 寫景部分,也是最精彩的部分。詩寫的是萬道霞光 輝映下無邊無際的大
7、海的景象。第一節(jié)寫蒼穹下, 一碧萬頃的大海如一面闊大無比的明鏡,金燦燦的夕陽把這面明鏡和它映照的蒼穹照射得金碧輝煌。詩人極目遠眺,只見海天相接之處 ,浮云在水里的 倒影和陸地連在了一起。第二節(jié)寫岸上的巉巖和 天上的浮云融匯在一起,金碧輝煌,分辨不清哪是巉巖,哪是浮云。波光瀲滟中,有一帆船靜靜地高 懸著,宛若一幅靜態(tài)的畫。第三節(jié)寫詩人上下觀望 的感受,蒼穹像是一片大海,大海也宛若蒼穹,此刻 二者都是一片金黃。在天映水底、舟懸天際、海天 一色的整幅畫面中,哪兒是地上,哪兒是天上,肉眼 已辨不分明了 。該詩韻律嚴謹、辭采炫麗、簡約含 蓄、意境優(yōu)美,堪與唐詩名篇相媲美。三、對以上兩個譯本的評析1歸化的
8、譯文第一個譯本從漢語讀者的閱讀習慣和對一首 詩的閱讀期望出發(fā),把原詩翻譯成了五言體詩 。這 種五言體譯在我國有悠久的傳統(tǒng)。詩經中早就 有五言的句子,如召南?行露"誰謂雀無角 何 以穿我屋?誰謂女無家,何以速我獄 ?”唐代詩人 更寫有大量的五言古風及五言律絕,最有名的如杜甫的春夜喜雨等。譯文按照漢詩里五言詩二二 一或二一二的節(jié)拍安排句子。第一節(jié)前兩句“蒼穹/鍍金彩,碧海鋪 明鏡”是二一二節(jié)拍,后兩 句“海天佼接/處,光影 一線連”則變成了二二 一節(jié)拍。第二節(jié)的節(jié)拍與第一節(jié)完全相同。最后一節(jié)四句全改成了二二一節(jié)拍。這樣整個詩的節(jié)拍形成了二一二或二二一的節(jié)拍群。不同的節(jié)奏在詩中交錯運用,句
9、式富于變化,更具音樂感。鐘 嶸在詩品?序里說:“五言居文詞之要,是眾作 之有滋味者也 ”(郭紹虞,2001)這個譯本也很好 地體現了五言詩的韻味 。其次,在文意和修辭層面,譯本一也力圖把原 作帶入我們的文化傳統(tǒng)。原詩題目“ The GoldenSun set'側重于夕陽,而全詩寫夕陽照射海平面的 美景,因此題目譯成了“薄暮海天”。第一節(jié)中 skies翻譯成了“蒼穹”,golden詞由“金彩"傳達 了出來。第二節(jié)描寫巉巖、云海、孤舟,其意境讓人 聯想到我國唐代詩人張若虛的春江花月夜 春江花月夜描繪春天夜晚,江畔潮水水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出
10、來。朗費羅這首詩第二節(jié)則寫云海與 巉巖融于在一起,一片金碧輝煌的景象。此節(jié)譯文 的“燁燁”一詞,意為明亮,光輝燦爛的樣子,很符 合原作 glory的意思;而原詩中的 radiant flood翻譯 成“滟滟潮水”,則是由張若虛的“滟滟隨波千萬 里”啟發(fā)而來?!颁黉佟敝覆ü忾W動的光彩,也很符 合radiant的意思。最后一節(jié)描寫天海一體的景 象,譯文通過亦”字的重復運用和“渾然”一詞,更 好地表現了原文的意境。南朝時期的文藝理論家劉勰說,“因字而成句,積句而成章,積章而成篇; 篇之彪炳,章無疵也,章之明靡,句無玷也,句之菁 英,字無妄也”,強調了創(chuàng)作中字句的選擇對篇章 起決定性的重要作用。(周振
11、甫,2005)這句話適 用于創(chuàng)作,也適用于翻譯。從翻譯策略上講,譯本一體現了翻譯理論家韋 努蒂(LawranceVenuti )所論述的“歸化 ” (domest2 eating translation)翻譯法。這種翻譯方法要求譯者 向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習慣的譯語和表達 方式傳達原文的內容。韋努蒂認為這種翻譯法'采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值,把原作者帶入譯語文化”。其實把 to kill two birds with one st)ne翻譯成一箭雙雕 ” '一舉兩得”把 a ii roads lead to Rome譯為“殊途 同歸”都是這種翻
12、譯方法的體現。2.異化的譯文第二個譯本是在分析原詩格律基礎上進行的。一首英詩往往包含若干詩節(jié),每節(jié)分為若干行,每個詩行由若干音步組成。音步則是由一定數目的重讀音(揚)節(jié)和非重讀音節(jié)(抑)按照一定的規(guī)律 排列而成。音步中重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的排列 方式構成英詩的格律。常見的英詩的格律有抑揚格、揚抑格、抑抑揚格、揚抑抑格等。根據各行音步 的數目,詩行又可以分為一音步、二音步、三音步、 四音步以至更多。英語詩歌的押韻可以根據單詞 內音素重復的部位不同而分成不同的種類,最常見的有頭韻、諧元韻和尾韻。不同的詩押韻形式不 同,同一行詩也可能存在多種押韻形式。朗費羅的這首詩的音步是先輕后重的抑揚格,即每個音
13、步包括兩個音節(jié),前一個音節(jié)輕讀,后一 個音節(jié)重讀;單數行即第一、三、五、七、九和十一 行,每行四音步,屬四音步抑揚格 (iambic tetrame2 tre)。雙數行即第二、四、六、八、十和十二行,每行 三音步,屬三音步抑揚格(iambic trmetre)。并且,全詩第二行和第四行,第六行和第八行,第十行和 第十二行押韻。在漢語中完全翻譯出這種格律形 式來是不可能的。然而,用漢語里類似的語音手段 可以部分地傳達出這些聲音效果。譯本二利用漢語的“音組”或“停頓”來移植英詩里的音步,如第一行“金色夕照下/,海面金黃”四處停頓,第二 行鋪下/銅鏡一面”三處停頓,與原作第一行四 音步,第二行三音步
14、正相對應。以此類推,譯文單 數行每行四頓,雙數行每行三頓,整體上與原作對 應。原詩第二行末尾"skies"與第四行"lies"押/ aiz/韻,譯文則用面”和 '線”押韻。其余幾行以同 樣的方式處理:“旋”與懸”和面”與“辨”的押韻 處與原作對應。這樣以來,譯本二格律和韻式與原 作大體相同。這個譯本,由于用的是現代漢語,也比較容易做到忠實于原作的意義。從翻譯策略上講,譯本二體現了韋努蒂所說的 "異化” (foreig nizi ng tran slat bn)翻譯法。這種翻譯 方法通?!安煌耆裱康恼Z的語言與語篇規(guī)范;在適當的時候選擇
15、不通順、艱澀難懂的文體;有意保留源語中的實現材料或采用目的語中的古詞語;目的是為目的語讀者提供一次前所未有的閱讀經 驗”。芳譯法韋努蒂(1995)描述為一種“背離民族的壓力”,其作用是“把外國文 本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”。換言之,異化翻譯法要求向原文作者靠 攏,采取原文作者使用的表達方式傳達原文內容,若把 to kill Wo birds with one sbne翻譯成一石兩 鳥”,把A ll roads lead to Rome譯為 條條大路通羅 馬”,便是這種翻譯方法的體現。四、詩歌翻譯中的忠實”標準把同一首詩翻譯成形式與風格截然不同的兩個版本,那么譯者的翻譯
16、標準又是什么呢?我國翻譯界自嚴復提出“信、達、雅"的翻譯標準以來,又 有多位翻譯理論家提出各自不同的標準,如魯迅先生的一當然力求其易解,一則保存著原作豐姿”的“兼顧兩面”論,林語堂先生的“忠實”、“通順” 和“美準則,劉重德先生的“信、達、切”三字標準, 等等。(連淑能,2006)雖然措辭不同,但在譯文應 該忠實于原作這個最基本的一點上,以上各種觀點是有明顯的共識的。在當代西方后現代思潮和解 構主義哲學影響下,原作的意義似乎失去了確定 性,譯文應忠實于原作的觀點也就受到了挑戰(zhàn)。但在翻譯實踐中,“忠實”作為衡量譯作的基本準則 的地位則沒有任何動搖,也不可能被取代。翻譯家 曹明倫(200
17、6)認為“忠實”作為翻譯的標準“是由 翻譯活動的本質屬性所決定的,翻譯的本質屬性不 變,以忠實為取向的翻譯標準就永遠不會過時 ”。“忠實”標準當然也適用于文學翻譯,只是文學翻譯會牽涉到較多的文化因素 。譯文中必須保 留那些源語文化因素、怎樣保留,以及必須調整哪 些源語文化因素以適應目的語文化,譯者可以根據原作文體、翻譯目的和讀者對象做出選擇。這種情形尤其在詩歌翻譯中最為顯著,因為詩與形式關系 最為密切,而譯者在如何對待詩的內容與形式上看 法不盡一致。如何做到忠實于原作,在哪個層面上 忠實于原作,譯者會有自己的理解和取向。詩歌翻譯家黃杲忻(1999)認為“格律詩是一種量化的語 言”,“按譯作中有
18、無格律或有何種格律的情況,可將其對原作格律的反應程度量化起來”,以此來衡量和評論譯作。詩歌中與形式同樣重要的還有意 境、神韻和讀者的心理感受等。這些因素量化起來 就很難了,如何取舍只有靠譯者自己作出抉擇了。詩歌翻譯中譯者雖有很大的選擇自由,但這種選擇并不是可以隨心所欲的。因為“翻譯標準并非是某個翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來的,而是譯者、讀者間長期以來的某種默契的結果”。(辜正坤,2003)詩歌翻譯中“忠實”標準的取向也一樣 。 長期的翻譯實踐會使譯者發(fā)現哪些是讀者和當時 社會所需要的,而朝著那個方向努力。在對朗費羅 這首詩的翻譯中,譯本一拋棄了原作格律形式,把忠實于原作的意境當做譯文首要的價值取向
19、。這一做法體現了“歸化”翻譯法的要求,也符合傅雷 的“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求不在 形似,而在神似”的文學翻譯主張。(羅新璋, 1984)譯本二考慮到詩歌畢竟是最講究形式的文 學作品,便把忠實于原作的詩學形式作為了譯文首 要的價值取向。在詳細分析原作格律的基礎上,這個譯本保留了原作的形式因素。以上兩種做法并不矛盾,而是互為補充的,它們體現了移植文化可 以采用多種方法和模式 。五、結語翻譯的本質和詩歌文體的特殊性都決定了詩歌翻譯中“忠實”標準的取向是多元的?!爸覍崱睒?準取向的多元化也是詩歌翻譯實踐活動中存在的 客觀現實。詩歌翻譯活動本身就是一種審美性的 活動,譯者可以發(fā)揮本國文化資
20、源優(yōu)勢 ,生產出極 富創(chuàng)造性的譯作。同時,翻譯具有“豐富譯入語和 譯入語國家文學與文化的功能”,“借著翻譯輸入新的表現法”也是詩歌翻譯的追求的目標之一。因此,翻譯也需有保存原作的形式因素和實觀材料 的譯作。詩歌翻譯中,譯者的取向雖各有不同,譯文形式也多種多樣,然而就“忠實”標準來說又是 殊途同歸的。y氓' ll J ,邊 6”噸 J%.,參考文獻:1 Meyer, M ichael. Poetry: An Introduction M . Boston: Bedford /St. M artin s' 2001.2 N ida E A & C R Taber. The
21、Theory and Practice of Trans2 lationM . Leiden: E. J. Brill, 1969.3 Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A H istory of Translati on M . London & New York: Routledge, 1995.4 曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標準J.中國翻譯,2006, (4) : 12 - 195 程俊英.詩經譯注M .上海:上海古籍出版社,2004.6 傅 雷.高老頭 潼譯本序A .羅新璋.翻譯論文集C.北京:商務印書館,1984
22、.7 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論M .北京:清華大學出版社,2003.8 郭紹虞.中國歷代文論選C.上海:上海古籍岀版社,2001.9 黃杲忻.從柔巴依到坎特伯雷一一英語詩漢譯研究M .武漢:湖北教育出版社,1999.10 連淑能.英漢翻譯教程M .北京:高等教育岀版社, 2006.11 張美芳.翻譯策略二分法透視J.天津外國語學院學報,2004, (3) : 1 - 6.12 周振甫.文心雕龍今譯M .北京:中華書局,2005.責任編校:陳強,王彩紅? 121?10 China Academic Jounxal Elcctraffiic PublishinE House. All riylits reserved. hUfiH袁帥亞:詩歌翻譯中“忠實”標準的多元取向以朗費羅金色的夕陽勺兩種翻譯為例? #?10 China Academic Jounxal Elcctraffiic PublishinE House. All riylits reserved. hUfiH袁帥亞:詩歌翻譯中“忠實”標準的多元取向以朗費羅金色的夕陽勺兩種翻譯為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年醫(yī)療設備維修合同
- 2025年倉儲租金費用合同
- 2025年家居和解協議書
- 2025年在線音樂電臺服務合約
- 2025年企業(yè)員工靈活用工管理服務合同
- 2025年分期付款游泳館會員購買合同
- 2025年度二零二五年度獼猴桃產業(yè)鏈金融服務平臺合作合同4篇
- 2025版小公司租車及車輛租賃售后服務合同2篇
- 二零二五版醫(yī)院康復病區(qū)承包服務協議2篇
- 二零二五年度木地板綠色環(huán)保材料采購合同4篇
- 光伏自發(fā)自用項目年用電清單和消納計算表
- 量子計算在醫(yī)學圖像處理中的潛力
- 阿里商旅整體差旅解決方案
- 浙江天臺歷史文化名城保護規(guī)劃說明書
- 邏輯思維訓練500題
- 第八講 發(fā)展全過程人民民主PPT習概論2023優(yōu)化版教學課件
- 實體瘤療效評價標準RECIST-1.1版中文
- 企業(yè)新春茶話會PPT模板
- GB/T 19185-2008交流線路帶電作業(yè)安全距離計算方法
- DIC診治新進展課件
- 公路工程施工現場安全檢查手冊
評論
0/150
提交評論