下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一、京劇被譽為 東方歌劇”,是地道的中國國粹。它起源于中國多種古老的地方戲劇,特別是南方的徽班”。到了 19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國最大 的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、 念(念白)、做(表徹、打(武)、舞(舞蹈)為一 體,通過程式化的表演手段,敘述故事,刻畫人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、凈(男性)、丑 (男性女性皆有)四大行當(dāng)。(1)京劇被譽為 東方歌劇”,是地道的中國國粹。Praised as “Oriental Opera” , Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2)它起源于中
2、國多種古老的地方戲劇,特別是南方 的徽班”。It originated from many kinds of ancient local operas, especiallyhuiban in southern China.(3)到了 19世紀(jì)末,京劇形成并成為中國最大的戲 曲劇種。At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becomingthe greatest kind of opera in China.(4)京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、 做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)
3、為一體,通過程 i式化的表演手段,敘述故事,刻畫人物。Beijing Opera is a blend of performing arts-song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and charactersthrough stylized acting.(5)角色主要分生(男性)、旦(女性)、凈(男性)、 丑(男性女性皆有)四大行當(dāng)。The main types of roles in Beijing Opera are she
4、ng (male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou(clown, either male or female).二、道教是中國土生土長的宗教。創(chuàng)始人是春秋末期 的哲學(xué)家、思想家老子。道教以老子所著的道德經(jīng) 為主要經(jīng)典。道教主張重人貴生”,崇尚清靜無為,修身養(yǎng)性。道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無,欲以觀其妙; 常有,欲以觀其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。(1)道教是中國土生土長的宗教。創(chuàng)始人是春秋末期 的哲學(xué)家、思想家老子。Taoism first originated i
5、n China. The founder ofTaoism is Lao-zi, a philosopher and thinkeiwho lived in the late Spring and Autumn Period.(2)道教以老子所著的道德經(jīng)為主要經(jīng)典。Tao Te Ching, written by Lao-zi, is consideredto be the main Taoist classic.(3)道教主張 重人貴生”,崇尚清靜無為,修身養(yǎng)性。 Taoism advocatesthe value of a human being ' life, recommend
6、s the discarding of all desires and worries from one' mind, and encouragesthe cultivation of moral character and the nourishment of human nature.(4)道可道,非常道。名可名,非常名。The following is an example of Lao-zi ' wise saying: The way that can be told of is not an unvarying way; the names that can be
7、named are not unvarying names.(5)無名天地之始;有名萬物之母。It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatureseach after its kind.(6)故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其徼 (jiao4)” 便是老子的至理名言。Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret es
8、sences; Hthat has never rid himself of desirecan see only the outcomes.三、中國成語是漢語中意義完整的表示一般概念的固定詞組或短語。成語”中的 成”既是約定俗成。成語是比詞大而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位。絕大多 數(shù)的中國成語由四個漢字組成,例如:自強不息、青 出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。成語主要從民間諺語、古代文學(xué) 作品、詩歌、寓言、典故、名言警句等方面提煉而成。成語是漢語語言中精煉而又富有生命力的一部分。(1)中國成語是漢語中意義完整的表示一般概念的固 定詞組或短語。Chinese idiomsrefer to comprehen
9、sive and integrated fixed phrases and expressions.(2)'成語”中的成"既是約定俗成。Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.(3)成語是比詞大而語法功能又相當(dāng)于詞的語言單位。An idiom is a language unitthat is larger than a word, but has the same grammatical function as a word(4)絕大多數(shù)的中國成語由四個漢字組成,例如
10、:自 強不息、青出于藍(lán)、厚積薄發(fā)。Most Chinese idioms consistof four characters, for example, ziqiangbuxi (make unremitting efforts toimprove oneself), qingchuyulan (bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort).(5)成語主要從民間諺語、古代文學(xué)作品、詩歌、寓 言、典故、名言警句等方面提煉而成。Idioms are extracted from folk proverb
11、s, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.(6)成語是漢語語言中精煉而又富有生命力的一部 分。Idioms are a part of the Chinese language that areconcise and have reat vitality四、中國是絲綢的故鄉(xiāng)。栽桑、養(yǎng)蠶、縝 (sao1噲、織綢是中國古代人民的偉大發(fā)明。商周時期絲綢的生 產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水平。西漢時張騫出使西 域,把中原與波斯灣、地中海緊密聯(lián)系起來,開辟了 中外交流貿(mào)易的新紀(jì)元。從此中國
12、的絲綢以其卓越的 品質(zhì)、精美的花色和豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為 中國文化的象征,東方文明的使者。(1)中國是絲綢的故鄉(xiāng)China is the home of silk.(2)栽桑、養(yǎng)蠶、縝(sao1噲、織綢是中國古代人民的 偉大發(fā)明。Mulberry planting, sericulture, silk reeling and silk weaving are all great inventions of the ancient Chinese.(3)商周時期絲綢的生產(chǎn)技術(shù)就已發(fā)展到相當(dāng)高的水 平。As early as the Shang and Zhou Dynasties, Ch
13、inese people ' silk-weaving techniques had reached an extremely high level.(4)西漢時張騫出使西域,把中原與波斯灣、地中海 緊密聯(lián)系起來,開辟了中外交流貿(mào)易的新紀(jì)元。During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connectedChina with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a
14、new era ofSino-foreign trade, exchange and communication.(5)從此中國的絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色和 豐富的文化內(nèi)涵聞名于世,成為中國文化的象征,東方 文明的使者。From then on, China' s silkecame well known forits extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.Since then, Chinese silk has been accepted asa
15、symbol of Chinese cultureand the emissary of oriental civilization.五、中國園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然 地貌有機結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國古代建筑藝術(shù)的珍 寶。其建造原則是 妙極自然,宛自天開游賞中國 古典園林,能充分領(lǐng)略 假自然之景,創(chuàng)山水真趣”的 園林意境。在世界三大園林體系中,中國園林歷史悠 久、內(nèi)涵豐富,被譽為世界造園史上的淵源之一。(1)中國園林是把人造的山水、植物、建筑等與自然 地貌有機結(jié)合的環(huán)境藝術(shù),是我國古代建筑藝術(shù)的珍 寶。The Chinese classical garden, as a kind
16、of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape, is a precious treasure of our ancient Chinese architecture.(2)其建造原則是 妙極自然,宛自天開The construction standard of a Chinese classical garden is artificial as it is, the garden
17、 must look ingenious and natural. ”(3)游賞中國古典園林,能充分領(lǐng)略假自然之景,創(chuàng)山水真趣”的園林意境。When you go sightseeingn a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “ makes use of the natural landscape to cate the real fun of mountains and rivers for viewers.(4) Of the world '
18、three major garden systems,the Chinese classical gardens hailed asone of the origins of the world ' garden due to its long history and abundant connotations.六、筆墨紙硯是中國古代文人書房當(dāng)中必備的寶貝, 被稱為 文房四寶”。用筆墨書寫繪畫在中國可追溯 到五千年前。秦時已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代以人工制墨替代了天然墨。有了紙張以后,簡牘(du2) 錦帛(bo2)逐失其用;硯臺則隨筆墨的使用而發(fā)展。文房四寶”到宋朝以后特指湖筆、
19、徽墨、宣紙、端硯。 可以說文房四寶書寫了整個中華文明。(1)筆墨紙硯是中國古代文人書房當(dāng)中必備的寶貝, 被稱為文房四寶”。The Four Treasures of the Study -the writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “ Four Treasures of the Study." (2)用筆墨書寫
20、繪畫在中國可追溯到五千年前The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint 5,000 years before.(3)秦時已用不同硬度的毛和竹管制筆;漢代以人工制墨替代了天然墨。In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes During the Han Dynasty (206BC-220AD
21、), man-made ink was used instead of natural ink.(4)有了紙張以后,簡牘(du2)錦帛(bo2)逐失其用;硯 臺則隨筆墨的使用而發(fā)展。After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out The ink stone was first developedwith the use ofwri
22、ting brushes and ink.(5)文房四寶”到宋朝以后特指湖筆、徽墨、宣紙、端 硯。After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “ Four the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou,Treasure of the Studyparticuhaaferred to hubi,Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in X
23、uanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).(6)可以說文房四寶書寫了整個中華文明。Indeed, the Four Treasures of theStudy ” have wren the whole Chinese civilizationas it is七、獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞 蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為 是能帶來好運的吉祥物
24、(mascot)。古人將獅子視作 是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護人類。據(jù)記 載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了里室。 因此,舞 獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其它節(jié)日的 習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。(1)獅舞(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞 蹈之一。The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.(2)獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能 帶來好運的吉祥物(mascot。lion i
25、s the king of animals. In Chinese tradition, thelion is regarded as a mascot, which can bring good luck.(3)古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪 惡、保護人類。Ancient people regarded the lion as a symbol of bravery and strength, which could drive away_evjj and protect humans.(4)據(jù)記載,獅舞已擁有了 2,000多年的歷史。The dance has a record
26、ed history of more than 2,000 years.(5)在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入 了里室。During the Tang Dynasty, the Lion Dancewas already introduced intothe royal family of the dynasty.(6)因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和 其它節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。00d luck, safetyTherefore, performing the lion dance at the Lantern
27、 Festival and on other festive occasionsias becomea customwhere people could pray for and happiness.八、中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企業(yè)(enterprise©意味著更多的商機。改革開放以來, 中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟技術(shù)合作,并 取得了巨大成就。 海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的 成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù) 提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進 一步開展合作。(1)中國將進一步發(fā)展經(jīng)濟、擴大開放,這對海外企 業(yè)(enterprise意味
28、著更多的商機。China will further develop its economy ancOpen itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.(2)改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開 展經(jīng)濟技術(shù)合作,并取得了巨大成就。Since China' sreform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterpr
29、isesin terms of economy and technology, and have made great achievements(3)海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在 合作中獲得了收益。Overseas enterprises have not only helped Chinese enterpriseswith their growth, but also benefited from the cooperation.(4)中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進一步開展合作Chinese government will continue to
30、 offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.九、假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在 發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需 求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā) 展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日 經(jīng)濟中正變得成熟。因此,產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整, 來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以 滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。(1)假日經(jīng)濟的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在
31、發(fā)生巨大變化。Chinese peopleThe phenomenon of holiday economy shows thats consumption concepndsrtaking great changes(2)根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基 本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。According to statistics, the demands of Chinese consumersare shifting from the basic necessitiesof life to leisure, comfort and personal development.(3)同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟中 正變得成熟。因此,產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng) 社會的發(fā)展。Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to the social development.(4)另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生 活質(zhì)量的要求。On the other hand,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 9445-2024無損檢測人員資格鑒定與認(rèn)證
- 保證保險行業(yè)經(jīng)營分析報告
- 個人背景調(diào)查行業(yè)市場調(diào)研分析報告
- 玩具箱家具市場分析及投資價值研究報告
- 襯裙項目運營指導(dǎo)方案
- 自行車腳踏車輪圈市場分析及投資價值研究報告
- 回?zé)崾綋Q熱器產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 空白盒式錄像帶產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 公共關(guān)系傳播策略咨詢行業(yè)經(jīng)營分析報告
- 醫(yī)療設(shè)備租賃行業(yè)經(jīng)營分析報告
- 2024年高考數(shù)學(xué)(理科)全國3卷(精校版)
- 中國新聞事業(yè)史 知到智慧樹網(wǎng)課答案
- 新質(zhì)生產(chǎn)力-講解課件
- 2024年西安陜鼓動力股份有限公司招聘筆試沖刺題(帶答案解析)
- 形勢與政策(論當(dāng)前國際形勢和中國外交)
- 第六章常微分方程
- 組織行為與領(lǐng)導(dǎo)力智慧樹知到期末考試答案2024年
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計》課件-體驗式學(xué)習(xí)課程內(nèi)容設(shè)計
- 藝術(shù)中國智慧樹知到期末考試答案2024年
- 30道計量員崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 高等職業(yè)教育??朴⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)(2021版)
評論
0/150
提交評論