FIDIC專用術(shù)語中英文對照及關(guān)鍵時間點_第1頁
FIDIC專用術(shù)語中英文對照及關(guān)鍵時間點_第2頁
FIDIC專用術(shù)語中英文對照及關(guān)鍵時間點_第3頁
FIDIC專用術(shù)語中英文對照及關(guān)鍵時間點_第4頁
FIDIC專用術(shù)語中英文對照及關(guān)鍵時間點_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1. 詞匯及名詞解釋In duplicate 一式二份Base date 基準(zhǔn)日Agree or determine 商定或確定The lump sum contract price 以合同價格Advance payment 預(yù)付款I(lǐng)nterest-free loan 無息貸款A(yù)mortization rate 分期攤還比率Interim payments 期中付款Schedule of payments 付款價格表Instalments 分期付款Rectification or replacement 修正或更換Compounded monthly 復(fù)利Statement at comple

2、tion 施工報表Written discharge 結(jié)清證明Deliberate default 有意違約Reckless misconduct 輕率的不當(dāng)行為Fixed rates of exchange固定匯率Gratuity 賞金Commission 回扣Balance 余額Reasonably practicable 合理可能情況Indemnities 保障Outstanding work 掃尾工作Policy 保單Copies of the policies 保險單副本Premium 保險費The insuring party應(yīng)投保方Full reinstatement 全部復(fù)原費

3、用Full force and effect全面實施和有效Typhoon 臺風(fēng)Multiple periods 累計Contract agreement 合同協(xié)議書Tender 投標(biāo)書Performance guarantees 履約保證Subcontractor分包商Dab 爭端裁決委員會Fidic 菲迪克(指國際咨詢工程師聯(lián)合會)Base date 基準(zhǔn)日期(指遞交投標(biāo)書截止前28 天的日期)Commencement date開工日期Tests on completion竣工試驗Taking-over certificate 接收證書“defects notification period

4、 缺陷通知期限Performance certificate 履約證書Final statement 最終報表Provisional sum 暫列金額Retention money保留金Statement 報表Goods 貨物Permanent works 永久工程Plant 生產(chǎn)設(shè)備“section 分項工程Works 工程Performance security 履約擔(dān)保Site 現(xiàn)場Variation 變更Mail or courier 郵寄或信差A(yù)pproval, certificates, consents and determinations 批準(zhǔn)、證明、同意和確定Assign 轉(zhuǎn)

5、讓Confidential 秘密Royalty-free 免版稅Consortium 聯(lián)合體Interim payments 期中付款Delegated 受托Adequacy, stability and safety 完備性、穩(wěn)定性和安全性Nominated subcontractor 指定的分包商Foreseeable 預(yù)見Setting out放線Sufficiency of the contract price 合同價格Nuisance 妨害Surface discharges and effluent地面排水及排污Apparatus 儀器Visual inspection 目視檢查O

6、utstanding 掃尾Erection 安裝Trial operation 試運行Commissioning 投產(chǎn)準(zhǔn)備Wreckage 殘物Fossils 化石Review period 審核期Rectified 修正As-built documents 竣工文件Operation and maintenance manuals 操作和維修手冊Dismantle拆卸Rates of wages工資標(biāo)準(zhǔn)Recognized good practice公認(rèn)的良好慣例,Examine, inspect, measure權(quán)檢查、檢驗、測量Rejection拒收Extension of time f

7、or completion竣工時間延長Expedite progress加快進度Delay damages誤期損害賠償費Deterioration變質(zhì) Loss or damage損失或損害 Outstanding work掃尾工作Remedying defects修補缺陷Performance certificate履約證書Quotations報價單Invoices, vouchers發(fā)票、憑證Duplicate一式二份The outstanding balance of the retention money 保留金未付的余額Addendum附錄,補遺Undersign文件末尾簽名Inse

8、rt插入,填寫In conformity with 依照Bind具有約束力Ascertain查明In the capacity of以的資格Affix簽署Prescribe規(guī)定Construe解釋 In witness作為證人,證據(jù)Assignee受讓人,受托人Specification(技術(shù))規(guī)范Pursuant to按照Allocable可分?jǐn)偟腁ggregate總數(shù)As appropriate視情況而定Appliance用具,器具Remedy補救Legal successor合法繼承人Tender投標(biāo),標(biāo)書Letter of acceptance受標(biāo)通知書Tariff關(guān)稅Multilat

9、eral多變的Treaty條約Enter into force生效Subscribe to 簽名Apply its rules采用它的規(guī)定Oversee監(jiān)督Preoccupy關(guān)注Mutual共同的Embody包括,體現(xiàn)Liberalize使自由化Cope with應(yīng)付Implement貫徹,實施Perplexing復(fù)雜的Proliferate激增Impose強加Facet方面Interdependence相互依存Displacement排水量Hatch船艙蓋 Hull船體Break-buck ship散貨船Hull carriage托運架Decker甲板層Strongback強基地C

10、onveyor輸送設(shè)備Roll on/off滾裝船Knot節(jié)(海里/小時)Congestion擁塞Prohibitive禁止性的Exorbitant過渡的Stilling basin靜水池Waterfront濱水區(qū)Congest擁擠Ecology生態(tài)學(xué)Choke塞滿Tideland潮間區(qū)Preclude預(yù)防,排除Dilute稀釋Attach系縛Spring倒纜Hinder阻止Lay絞Galvanize鍍鋅Nominal標(biāo)稱的,額定的Cushioning緩沖Filament細(xì)絲Breasting dolphin靠船墩Berthing maneuver靠船Quay實體順岸式碼頭Mooring系泊W

11、arehouse倉庫Mole堤道碼頭Tie停泊 Lighter駁船Moorage系泊處Berth泊位Trestle棧橋,高架Fender護舷Contrivance護舷Breakwater防波堤Scour淘刷Asphalt瀝青Crib木籠Caliber質(zhì)量Rubble拋石Cyclopean毛石Header丁頭石Pile sheet板樁Shaft豎井Dowel銷釘Rubble mound拋石機床Trench 溝,地壕Loaded draft滿載吃水Dead weight載重噸位Turning basin回轉(zhuǎn)水域Freighter雜貨船Tug拖輪Capital資本Throughput中轉(zhuǎn)量Navig

12、ational aids航運設(shè)施Remote sensing遙感Significant wave height有效波高Progressive wave推進波Wave crest波頂Wave trough波底Flood-tide漲潮Ebb-tide落潮Tidal range潮差I(lǐng)n situ就地Wharf透空順岸式碼頭Self-propelled hopper dredge自航裝艙耙吸式挖泥船Trial and error反復(fù)試驗Grapple dredge抓斗式挖泥船Chain bucker dredge鏈?zhǔn)酵谀啻琀ydraulic dredge吸揚式挖泥船Cutterhead pipelin

13、e dredge絞吸式挖泥船Spoil disposal aera拋泥區(qū)Dipper dredge鏟斗式挖泥船Pier突碼頭Gauging station水文站Duly正式的Fluvial dynamics河流動力學(xué)Silt up淤積Revetment work護岸工程Bankfull stage漫灘水位Terminal velocity沉降速度 At best至多Cofferdam圍堰Screen格柵Embankment填土堤壩,路基Tendon鋼筋束Post-tensioned后張法Abutment支座Crack22裂縫 Anchorage 錨固 Pre-tensioned 先張

14、的Viscosity 粘滯性,粘度 Floodplain 灘涂Chlorine 氯2. 關(guān)鍵時間點7天1. Progress Reports shall be submitted monthly thereafter, each within 7 days after the last day of the period to which it relates.以后應(yīng)每月報告一次,在每次報告期最后一天后7 日內(nèi)報出。2. the Employer shall give the Contractor not less than 7 days notice of the Commencement

15、Date雇主應(yīng)在不少于7 天前向承包商發(fā)出開工日期的通知。3. The termination shall take effect 7 days after the notice is given終止應(yīng)在該通知發(fā)出7 天后生效(不可抗力造成工程持續(xù)受阻84天或斷續(xù)受阻累積140天)。14天1. Employer shall give the Contractor not less than 14 days notice of the replacements name, address,duties and authority, and of the date of appointment.如

16、果雇主希望替換任何已任命的雇主代表,應(yīng)在不少于14 天前將替換人的姓名、地址、任務(wù)和權(quán)力、以及任命的日期通知承包商。2. Each Party shall give effect to each agreement or determination, unless the Contractor gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a determination within 14 days of receiving it.除非承包商在收到通知14 天內(nèi)向雇主發(fā)出通知,對某項確定表示不滿。3. Tests on C

17、ompletion shall be carried out within 14 days after this date竣工試驗應(yīng)在此通知(承包商提前21天將其實施竣工試驗告知業(yè)主)日期后的14 天內(nèi),4. The Contractor may apply by notice to the Employer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractors opinion, be complete and ready for taking over.

18、承包商可在他認(rèn)為工程將竣工并做好接收準(zhǔn)備的日期前不少于14 天,向雇主發(fā)出申請接收證書的通知。5. If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests on Completion by acause for which the Employer is responsible, the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable.如果由雇主應(yīng)負(fù)責(zé)的原因妨礙承包商進行竣工試驗達(dá)14

19、天以上,承包商應(yīng)盡快地進行竣工試驗。6. In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately

20、在出現(xiàn)任何上述事件或情況時,雇主可提前14 天向承包商發(fā)出通知,終止合同,并要求其離開現(xiàn)場(業(yè)主終止合同15.2,同樣適用承包商終止合同)。7. The notice shall be given within 14 days after the Party became aware, or should have become aware, of the relevant event or circumstance constituting Force Majeure,此項通知(不可抗逆造成履行義務(wù)受阻)應(yīng)在該方察覺或應(yīng)已察覺到構(gòu)成不可抗力的有關(guān)事件或情況后14 天內(nèi)發(fā)出。21天1. The

21、 Employer shall return the Performance Security to the Contractor within 21 days after the Contractor has become entitled to receive the Performance Certificate.雇主應(yīng)在承包商有權(quán)獲得履約證書后21 天內(nèi),將履約擔(dān)保退還承包商。2. the Contractor shall give the Employer not less than 21 days notice of the date on which any Plant or a

22、 major item of other Goods will be delivered to the Site承包商應(yīng)在不少于21 天前,將任何工程設(shè)備或每項其他主要貨物將運到現(xiàn)場的日期,通知雇主。3. Unless otherwise stated in the Employers Requirements, each review period shall not exceed 21 days,除非雇主要求中另有說明,每項審核期不應(yīng)超過21 天(承包商文件的審核)。4. Unless the Employer, within 21 days receiving a programme,

23、gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract.除非雇主在收到進度計劃后21 天內(nèi)向承包商發(fā)出通知,指出其中不符合合同要求的部分,承包商即按照該進度計劃,并遵守合同規(guī)定的其它義務(wù),進行工作。5. The Contractor

24、 shall give to the Employer not less than 21 days notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion.承包商應(yīng)提前21 天將他可以進行每項竣工試驗的日期通知雇主。6. If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employer may by notice require the Co

25、ntractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice如果雇主不當(dāng)?shù)匮诱`竣工試驗,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21 天內(nèi)進行竣工試驗7. If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of 21 days, the Employers Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor.如

26、果承包商未在規(guī)定的21天內(nèi)進行竣工試驗,雇主人員可自行進行這些試驗。8. The Employer shall give to the Contractor 21 days notice of the date after which the Tests after Completion will be carried out.雇主應(yīng)提前21 天將開始進行竣工后試驗的日期通知承包商。9. the first instalment of the advance payment within 42 days after the date on which the Contract came int

27、o full force and effect or within 21days after the Employer receives the documents in accordance with Sub-Clause 14.2 Advance Payment, whichever is later;在合同開始實施和生效日期后42 天,或雇主收到按照第4.2 款履約擔(dān)保和第14.2 款預(yù)付款規(guī)定提出的文件后21 天,二者中較晚的日期內(nèi)支付首期預(yù)付款。10. after giving not less than 21 days notice to the Employer,如果雇主未能遵守

28、第2.4 款雇主的資金安排或第14.7 款付款的時間安排的規(guī)定,承包商可在不少于21 天前通知雇主,暫停工作。24小時1. The Employer shall give the Contractor not less than 24 hours notice of the Employers intention to attend the tests.雇主應(yīng)至少提前24 小時將參加試驗的意圖通知承包商。28天1. “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“

29、基準(zhǔn)日期”系指遞交投標(biāo)書截止前28 天的日期。2. The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements雇主在應(yīng)在收到承包商的任何要求28 天內(nèi),提出其已做并將維持的資金安排的合理證明。3. The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after b

30、oth Parties have signed the Contract Agreement.承包商應(yīng)在雙方簽署合同協(xié)議書后28 天內(nèi),將履約擔(dān)保交給雇主。4. Where specified in the Particular Conditions, the Contractor shall give the Employer not less than 28 days notice of:對專用條件中有規(guī)定的,承包商應(yīng)在不少于28 天前向雇主通知以下事項:5. The Contractor shall submit a time programme to the Employer with

31、in 28 days after the Commencement Date.承包商應(yīng)在開工日期后28 天內(nèi),向雇主提交一份進度計劃。6. If the Employer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Employer, treat the suspension as an omission under Clause 13如在提出這一要求(申請施工)后28 天內(nèi), 雇主沒有給出許可, 承包商可以

32、通知雇主, 將工程受暫停影響的部分視為根據(jù)第13 條變更和調(diào)整 規(guī)定的刪減項目7. The Employer shall, within 28 days after receiving the Contractors application雇主在收到承包商申請通知后28 天內(nèi)響應(yīng)。8. The requirement shall be made by notice within 28 days after the defect or damage is remedied.這一要求(進一步試驗)應(yīng)在缺陷或損害修補后28 天內(nèi)發(fā)出通知提出。9. The Employer shall issue t

33、he Performance Certificate within 28 days after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods履約證書應(yīng)由雇主在最后一個缺陷通知期限期滿后28 天內(nèi)頒發(fā)。10. If all these items have not been removed within 28 days after the Employer issues the Performance Certificate, the Employer may sell or otherwise dispos

34、e of any remaining items.如果所有這些物品,在雇主頒發(fā)履約證書后28 天內(nèi),尚未被運走,雇主可出售或另行處理任何這些剩余物品。11. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance

35、payment has been repaid.如果該保函條款中規(guī)定了期滿日期, 而在期滿日期前28 天預(yù)付款尚未還清時, 承包商應(yīng)將該保函有效期延至預(yù)付款還清為止。12. Thereafter, the Employer shall within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, give to the Contractor notice of any items in the Statement with which the Employer disagrees, with supporting pa

36、rticulars.雇主應(yīng)在收到有關(guān)報表和證明文件后28 天內(nèi), 向承包商發(fā)出關(guān)于報表中雇主不同意的任何項目的通知, 并附細(xì)節(jié)說明。13. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security.此項終止應(yīng)在承包商收到該通知或雇主退回的履約擔(dān)保兩者中較晚的日期后第28 日生效。14. Whenever a Party doe

37、s not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.當(dāng)一方未能在收到任何索賠28 天內(nèi),向另一方發(fā)出關(guān)于索賠的通知時,該方應(yīng)被認(rèn)為已放棄根據(jù)本條款規(guī)定的任何受保障的權(quán)利。15. The notice shall be given as soon as practicable, and no

38、t later than 28 days after the Contractor became aware, or should have become aware, of the event or circumstance.該通知(索賠)應(yīng)盡快在承包商察覺或應(yīng)已察覺該事件或情況后28 天內(nèi)發(fā)出(索賠影響后28天或業(yè)主約定的時間遞交索賠報告)。42天1. failure by the Contractor to remedy a default within 42 days after receiving the Employers notice requiring the default

39、to be remedied承包商未能在收到雇主要求糾正違約的通知后42 天內(nèi)進行糾正。2. the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6開工日期應(yīng)在第1.6 款合同協(xié)議書規(guī)定的合同全面實施和生效日期后42 天內(nèi)。3. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement

40、Date第一次估算應(yīng)在開工日期后42 天內(nèi)提交(針對合同中沒有支付計劃表的情況)。4. the final amount due, within 42 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 Application for Final Payment and Sub-Clause 14.12 Discharge.在收到按照第14.11 款最終付款的申請和第14.12 款結(jié)清證明的規(guī)定提出的最終報表和書面結(jié)清證明42 天內(nèi),支付應(yīng)付的最終款

41、額。5. the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1承包商在根據(jù)第16.1 款承包商暫停工作的權(quán)利的規(guī)定,就未能遵照第2.4 款雇主的資金安排規(guī)定的事項發(fā)出通知后42 天內(nèi),承包商仍未收到合理的證明,承包商有權(quán)終止合同(同樣適用于到規(guī)定付款42天后應(yīng)付款為到位的情況)。6. Within 42 days after receiving a claim or any further particulars supporting a previous claim, or within such other period as may be proposed by the Employer and approved by the Contractor, the Employer shall respond with approval, or with disapproval and detailed comments.雇主在收到索賠報告或?qū)^去索賠的任何進一步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論