淺談逾越象牙塔——構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式_第1頁
淺談逾越象牙塔——構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式_第2頁
淺談逾越象牙塔——構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式_第3頁
淺談逾越象牙塔——構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談逾越象牙塔構(gòu)建應(yīng)用型譯才翻譯教學(xué)模式              摘要:翻譯教學(xué)是譯才進(jìn)入翻譯工作前期的“實(shí)戰(zhàn)演習(xí)”,培育應(yīng)用型譯才關(guān)鍵在于翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。本文從翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué)、應(yīng)用翻譯教學(xué)的語料選擇原則與建議、培育應(yīng)用型譯才的模式構(gòu)建共四個方面探討翻譯教學(xué)過程中培育應(yīng)用型譯才的價值取向,提出翻譯教學(xué)模式,以期豐富發(fā)展應(yīng)用翻譯教學(xué)與研究理論。 關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)應(yīng)用翻譯應(yīng)用性語料翻譯教學(xué)模式應(yīng)用型譯才 一、引言 無論是國際學(xué)術(shù)交流會議,還是國際文化體育活動,抑

2、或跨國企業(yè)合作項目,翻譯尤其是口譯已成為正常工作的基本條件(蔡基剛2003)。翻譯教學(xué)成為譯才進(jìn)入翻譯工作的過渡平臺,翻譯教學(xué)課程極其重要。當(dāng)前,如何通過科學(xué)合理的翻譯教學(xué)活動,來培育符合市場經(jīng)濟(jì)體制下的復(fù)合應(yīng)用型譯才引起各高校教育工作者和研究者的大討論。 二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 當(dāng)前我國很多高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀令人堪憂。有多重因素: 1、人的因素:既有因擴(kuò)招導(dǎo)致的學(xué)生整體素養(yǎng)普遍下降的因素,又有因個人學(xué)習(xí)目標(biāo)不明確導(dǎo)致學(xué)習(xí)動力不夠的因素。前者表現(xiàn)為母語水平本身基本功不夠,外譯漢時譯文表達(dá)不明確、不通順,嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)效果。后者表現(xiàn)為學(xué)生把大量自由支配時間花在社團(tuán)、兼職等與學(xué)習(xí)無關(guān)的活動上,這些對翻

3、譯教學(xué)效果的影響也是顯而易見的。 2、物的因素:本科生專業(yè)課學(xué)分、課時的不斷縮水,翻譯課課時在不斷減少;我國高校不斷擴(kuò)招導(dǎo)致翻譯課師資成為瓶頸;四年級開設(shè)口筆譯課,學(xué)生要面臨就業(yè)壓力、撰寫畢業(yè)論文壓力,上課心思不定,導(dǎo)致缺乏學(xué)習(xí)熱情和動力,使翻譯教學(xué)效果大打折扣。此外,教學(xué)設(shè)施的不完善及翻譯教材的滯后,亦成為制約翻譯教學(xué)效果的因素。 據(jù)很多畢業(yè)生反饋信息獲知,畢業(yè)后不管是擔(dān)任專職翻譯還是兼職翻譯,都不夠自信,覺得在學(xué)校翻譯課上所學(xué)的內(nèi)容不實(shí)用,工作后還得自己從頭摸索,強(qiáng)烈呼吁改革當(dāng)前的翻譯教學(xué)。鑒于以上諸多因素,可以說翻譯教學(xué)到了非改革不可的路口。 三、應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué) 3.1應(yīng)用翻譯的內(nèi)涵

4、 據(jù)譯學(xué)辭典(方夢之,2004,126)中“應(yīng)用翻譯”的定義,可提取以下含義:應(yīng)用翻譯的概念是相對于文學(xué)翻譯的概念提出來的,指人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,具有現(xiàn)實(shí)性、功利性,因?yàn)槠浞秶鷺O廣,故應(yīng)用翻譯在實(shí)際翻譯活動中應(yīng)占主體地位。據(jù)有關(guān)學(xué)者統(tǒng)計,文學(xué)翻譯所屬的elitisttranslation 現(xiàn)在只占全部翻譯總量的比例不到百分之一(Dollerup 2007,126)。加強(qiáng)對應(yīng)用翻譯的研究,提高應(yīng)用翻譯能力水平,培育應(yīng)用型譯才,實(shí)為翻譯教學(xué)改革的明確方向。 3.2應(yīng)用翻譯與翻譯教學(xué) 強(qiáng)調(diào)應(yīng)用翻譯是當(dāng)前翻譯教學(xué)改革的方向,并不意味著否定(那些有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義

5、的)文學(xué)翻譯對翻譯教學(xué)的作用。雖然譯學(xué)詞典中將應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯分別定義,嚴(yán)格區(qū)分,自然有其中道理,但沒有說二者毫無關(guān)聯(lián)。實(shí)際上具備文學(xué)翻譯訓(xùn)練背景的人再去從事應(yīng)用翻譯工作,其翻譯的功底相對就會顯得厚實(shí),其譯寫的后勁就足。這些均說明文學(xué)翻譯對翻譯教學(xué)是極其有益的,但問題在于當(dāng)前很多翻譯教師和學(xué)生批評說文學(xué)翻譯過難,不適合課堂使用,因此現(xiàn)在看來,需要兼顧非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯,或者反過來說以非文學(xué)翻譯(應(yīng)用翻譯)為主,以文學(xué)翻譯為輔可能更切合實(shí)際(高寧2008,8)。 當(dāng)然,亦有學(xué)者認(rèn)為,以應(yīng)用翻譯為主可能堵住學(xué)生研究方面的出口,筆者難以茍同。學(xué)生若能掌握好應(yīng)用翻譯,文學(xué)翻譯未必不能勝任,二者沒有必然

6、聯(lián)系,并未關(guān)閉研究之門。況且,翻譯教學(xué)的課時有限,與其學(xué)那些過難的、學(xué)生難以感興趣的“不適合課堂使用”的文學(xué)翻譯,不如選擇社會生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營活動等學(xué)生既感興趣又愿意學(xué)的應(yīng)用翻譯內(nèi)容,這樣又能極大地提高翻譯教學(xué)效果,還有助于學(xué)生的就業(yè)和工作,因?yàn)閼?yīng)用翻譯大都是他們將來從事的主要工作。翻譯教學(xué)在未找到更好的解決方案之前,姑且傾向于應(yīng)用翻譯,未嘗不是當(dāng)前情況下的正確選擇。 四、應(yīng)用翻譯教學(xué)的語料選擇原則與建議 4.1翻譯教材現(xiàn)狀 以高校使用頻率較高的四本翻譯教程為對象,對其語料素材進(jìn)行整合梳理,統(tǒng)計出文學(xué)翻譯語料占所有語料的比例如下。 新編日漢翻譯教程,(1998.3)篇章總數(shù)141篇,文學(xué)語

7、料122篇,占86.5%。 實(shí)用日漢翻譯教程,(1999.2) 篇章總數(shù)154 篇,文學(xué)語料篇118篇,占76.6%。 新編日漢翻譯教程,(2000.1) 篇章總數(shù)154 篇,文學(xué)語料篇127篇,占85.5%。 現(xiàn)代日漢翻譯教程,(2005.7) 篇章總數(shù)275 篇,文學(xué)語料篇36篇,占13.1%。 以上教程中,均按照語料出處歸納為文學(xué)內(nèi)容的,如出處為細(xì)雪即為文學(xué)語料。若篇章未注明出處的不做統(tǒng)計。另外,陳巖教授2000年編撰的新編日漢翻譯教程中的語料均未注明出處難以判斷是否為文學(xué)語料,故也未做統(tǒng)計。 從上表中不難看出,目前高校廣泛使用

8、的日漢翻譯教材中,其內(nèi)容大都為文學(xué)作品中的語料,僅陶振孝教授2005年主編的現(xiàn)代日漢翻譯教程中的文學(xué)語料的比例為13.1%??梢?,這與當(dāng)前培育應(yīng)用型人才的理論背道而馳,此現(xiàn)狀若不進(jìn)行根本性改革,要培育應(yīng)用型譯才恐怕也只是流于形式。 4.2翻譯教學(xué)語料選擇原則 在教學(xué)大綱中的培育應(yīng)用型人才的理論指導(dǎo)下,日漢翻譯教學(xué)應(yīng)該重視選擇應(yīng)用性語料。陶友蘭等(2005)認(rèn)為,翻譯教學(xué)的選材內(nèi)容應(yīng)遵循交際規(guī)律,歸納 (1)要有真實(shí)社會中的自然語料,引發(fā)交際; (2)教師和學(xué)生均應(yīng)參與教學(xué)過程中,教師發(fā)揮積極指導(dǎo)作用,學(xué)生能有成功感; (3)設(shè)計“信息差”,“推理差”和“觀點(diǎn)差”活動,進(jìn)行接近真實(shí)世界的交際任務(wù)

9、; (4)具有一定的挑戰(zhàn)性和吸引力; (5)具有一定的應(yīng)用型和針對性; (6)具有典型性和時代性; (7)題材的多樣性; (8)可操作性;即難易適度,符合學(xué)生的認(rèn)知水平。 應(yīng)用翻譯教學(xué)兼顧上述交際規(guī)律的同時,以應(yīng)用型語料為核心,科學(xué)而又合理的選擇應(yīng)用語料。 4.3翻譯教學(xué)應(yīng)用語料選擇的建議 在培育應(yīng)用型人才的理論指導(dǎo)下,遵循翻譯交際規(guī)律的同時,目前切實(shí)可行的選擇 (1)選擇“重大的國際和外交事件,重要人物的傳記或講話,經(jīng)濟(jì)或科技的重大進(jìn)展報告、重要的對外宣傳材料”。應(yīng)該說這些材料作為翻譯教學(xué)內(nèi)容,基本滿足上面的幾條原則,這些內(nèi)容具有真實(shí)性、應(yīng)用型、時代性、多樣性及可操作性等。 (2)塚本慶一(

10、2005)編著的實(shí)用日語同聲傳譯教程的目的就是讓口譯相關(guān)人員和大學(xué)、專業(yè)學(xué)校及一般讀者都能閱讀,利用此書提高學(xué)習(xí)者自身的翻譯能力,對溝通感興趣的同學(xué)和有志于活躍在國際舞臺上的人大有裨益。該書的語料均具有引發(fā)交際、典型性等,尤其是它的應(yīng)用型得到了廣大學(xué)習(xí)者的認(rèn)可。 (3)安田賀計(2006)編著的日本語應(yīng)用文大全的主要內(nèi)容由報告書、提案、禮儀事項、日常業(yè)務(wù)文書等構(gòu)成,旨在要求掌握應(yīng)用文的當(dāng)代應(yīng)用型人才。這些語料具有真實(shí)性、應(yīng)用型,多數(shù)為學(xué)生畢業(yè)后所從事的相關(guān)內(nèi)容。日漢翻譯教學(xué)語料選擇還存在著大量未解決的課題,尤其是選擇的語料具有實(shí)用性的同時,還應(yīng)考慮到語料的篇章長度、知識性、趣味性、文化性等問題

11、需要進(jìn)一步深入探究。           五、培育應(yīng)用型譯才的翻譯教學(xué)模式 應(yīng)用翻譯為翻譯教學(xué)改革指明了方向,通過翻譯教學(xué)來達(dá)到培育應(yīng)用型譯才的目的涉及到諸多方面,其構(gòu)建模式關(guān)系如下 師資是應(yīng)用翻譯教學(xué)目前遭遇的兩大瓶頸(師資與教材)之一。應(yīng)用翻譯師資長期囿于外國語用學(xué)及文學(xué)的環(huán)境,與社會上需求的翻譯內(nèi)容與實(shí)際操作脫節(jié)明顯。應(yīng)用翻譯師資從根本上說要另行打造,完全靠外國語言文學(xué)專業(yè)內(nèi)部的自我培育或調(diào)配恐不能完全解決問題。許多教師自己并不從事或基本沒有進(jìn)行應(yīng)用翻譯的實(shí)際體驗(yàn),教師自己不搞應(yīng)用翻譯或應(yīng)用翻譯研究

12、,無法引導(dǎo)或指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)應(yīng)用翻譯。切實(shí)可行的方案就是補(bǔ)充招聘、吸收一些有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的校外專業(yè)翻譯人員來作兼職翻譯教師,另外相關(guān)的師資培訓(xùn)工作也應(yīng)有新思路。只有如此,應(yīng)用翻譯師資才能從根本意義上起到培育應(yīng)用型譯才的作用。 應(yīng)用性語料在上述4.2 翻譯教學(xué)語料選擇原則的基礎(chǔ)上,可將這些語料編寫成應(yīng)用型翻譯系列教材,如法律、商務(wù)、金融等。這樣一來,學(xué)生更有針對性地去掌握各專項應(yīng)用內(nèi)容。 其它因素指現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、多媒體技術(shù)的運(yùn)用、翻譯教學(xué)法的研究等等無不對翻譯教學(xué)效果產(chǎn)生重要的影響,直接關(guān)系到能否培育成應(yīng)用型譯才的成敗。 學(xué)生翻譯能力(苗菊,2007)是指包括認(rèn)知、語言和交際三方面能力。認(rèn)知

13、能力指推斷、聯(lián)想、信息加工等;語言能力指語義機(jī)構(gòu)、轉(zhuǎn)化機(jī)制、文化意識等;交際能力指技巧、策略及應(yīng)用等,還包括接受能力、創(chuàng)造能力等。培育應(yīng)用型譯才是個系統(tǒng)工程,涉及各種交叉學(xué)科,包括認(rèn)知心里語言學(xué)、語義語法學(xué)、文化社會學(xué)、邏輯思維學(xué)等等。通過科學(xué)、合理地推進(jìn)翻譯教學(xué),在具有豐富的翻譯理論和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的教師指導(dǎo)下,學(xué)習(xí)并反復(fù)練習(xí)應(yīng)用型語料,輔以現(xiàn)代化設(shè)備和科技,充分發(fā)揮自身的各種綜合能力,不斷促進(jìn)第二語言習(xí)得的學(xué)習(xí)動機(jī),唯有如此,從根本上推動翻譯教學(xué)改革,走應(yīng)用翻譯之路,培育出符合時代需求的應(yīng)用型譯才。 六、結(jié)語 本文在研究翻譯教學(xué)改革的基礎(chǔ)上,探討了應(yīng)用翻譯在翻譯教學(xué)過程中的作用,提出了在研究提高

14、翻譯能力方面語料選擇對翻譯教學(xué)效果的影響、語料選擇的具體方法及構(gòu)建培育應(yīng)用型譯才的模式。基于上述分析,本文以翻譯教學(xué)應(yīng)用性語料為視點(diǎn),旨在提出翻譯教學(xué)不應(yīng)局限于文學(xué)翻譯,徹底逾越象牙塔,切實(shí)重視應(yīng)用翻譯,提高翻譯教學(xué)效果和翻譯能力,真正達(dá)到培育符合社會需要的應(yīng)用型譯才之目的。 參考文獻(xiàn): 1 方夢之譯學(xué)辭典Z上海:上海外語教育出版社,2004  高寧,日漢翻譯教程M.上海:上海外語教育出版社,2008  苗菊,翻譯能力研究-構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)J,外語與外語教學(xué),2007  何剛強(qiáng),切實(shí)聚集應(yīng)用務(wù)實(shí)培育譯才-應(yīng)用翻譯與應(yīng)用翻譯教學(xué)芻議J,上海翻譯,2010  何剛強(qiáng),英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個關(guān)系J,中國翻譯,1997  蔡基剛,重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力J,中國翻譯,2003  黃振定,試論培育創(chuàng)新型英語人才的兩大模式J,外語教學(xué)與研究,2010  林本椿,應(yīng)該重視非文學(xué)翻譯研究和人才培育J,上??萍挤g,2000  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論