針灸術(shù)語漢譯英翻譯方法論述_第1頁
針灸術(shù)語漢譯英翻譯方法論述_第2頁
針灸術(shù)語漢譯英翻譯方法論述_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、針灸術(shù)語漢譯英翻譯方法論述     直譯法此法又可稱為“漢化”法,指的是譯文與原句在結(jié)構(gòu)上的相互對應(yīng),在針灸翻譯中使用也較普遍,使用得當(dāng)則有利國際交流,不當(dāng)則導(dǎo)致譯文艱澀難懂。以“經(jīng)絡(luò)感傳”為例。針灸中,經(jīng)絡(luò)感傳指的是針刺人體穴位時(shí)具有的酸、麻、脹、重的感覺沿著經(jīng)絡(luò)循行路線進(jìn)行傳導(dǎo)的現(xiàn)象。常見的譯法有:1phenomenaofpropagatedsensationalongthechannels;2radiatingsensationofthechannel;3channeltransmis-sion對比三種結(jié)果,很顯然前兩種屬于解釋性翻譯,無實(shí)用性,第

2、三種譯法雖簡單,卻并不完善。此詞可以拆分成“經(jīng)絡(luò)”和“感傳”,若在transmission前加上sensation便可構(gòu)成對“感傳”一詞的回譯性譯法,具有可取性。而且WHO在針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案中對“經(jīng)絡(luò)”一詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法為meridian,因此采用直譯法,對"經(jīng)絡(luò)(meridian)感傳(sensationtransmission)"的最佳譯法應(yīng)為meridialsensationtransmission音譯法對中醫(yī)而言,大部分語言都處于人類語言的共核,但是有小一部分屬于中醫(yī)特有的語言,其在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)中沒有對應(yīng)語,在西方各國語言中也沒有相似的說法。這類語言在中醫(yī)中所占比

3、例很小,是中醫(yī)與其它醫(yī)學(xué)文化相區(qū)別的象征,反映了中華民族的文化特色,具有很強(qiáng)的民族性。使用音譯法翻譯比較合理。中藥的英譯大都直接采用漢語拼音,因?yàn)橹兴幨褂美∥姆g,不僅單詞難記難讀,也不易理解。目前,在針灸臨床上,為方便簡潔,譯者大都采用音譯法翻譯針灸穴名。如合谷,可譯為Hegu。以“氣”為例。中醫(yī)術(shù)語“氣”含多意廣,在不同情況下會(huì)有不同的解釋,因而出現(xiàn)了air,breath,energy等不同的譯法,尤其是在中西醫(yī)交流還不完善的情況下,這種結(jié)果就容易引起接受者的混淆和不知所指。由于“氣”是中醫(yī)所特有的,并且處于“人類語言的共核”4之外,不能采用原詞照借的方法,只能采用音譯法,譯為“qi”。

4、意譯法很多名詞術(shù)語使用直譯法很難達(dá)意或易生歧義,采用音譯法又無法被外國學(xué)者理解和接受,但采用實(shí)際含義進(jìn)行意譯,則可使原文意思再譯文中得到較好表達(dá)。例如,在針灸中,有得氣、候氣、催氣、守氣之說。這里的“氣”與上述的“氣”含義又有不同。得氣又稱“氣至”“針感”,指的是針刺后針刺部位獲得的經(jīng)氣感應(yīng),患者會(huì)出現(xiàn)輕微酸麻脹痛等感覺。因此,翻譯時(shí),不需遵照音譯法將其翻譯成“qi”,而是采用意譯法,按其意思進(jìn)行必要的解釋性翻譯,因此可譯為needlesensation。候氣是指針下不得氣時(shí)需要留針一段時(shí)間來等候得氣,因此可譯為waitingforneedlesensation。催氣就是利用各種方法催促得氣,

5、可譯為promotingneedlesensation。守氣是指針下得氣后,需守住經(jīng)氣,以保持針感持久,因此可譯為keepingneedlesensation。音意結(jié)合法音意結(jié)合法指的是譯文中包含了音譯和意譯兩種方法,可構(gòu)成新詞新意。此法適用范圍不局限于中醫(yī),在其它領(lǐng)域也有實(shí)用價(jià)值。在針灸中使用音意結(jié)合法翻譯特定穴,除了可傳播中醫(yī)文化、體現(xiàn)中醫(yī)特色外,還可將特定穴與普通穴加以區(qū)別。以“艾灸”為例。Moxibustion是大家最為熟悉的譯文,但是它又是如何得來的呢?如上文所講,acupuncture是由兩個(gè)詞素組合而成的組合詞。在這里,moxibustion也是一個(gè)組合詞,但是又與acupunc

6、ture有不同之處。Moxibustion由moxi及bustion組合而成,moxa是根據(jù)日本語“艾”的讀音拼寫出的拉丁語,因此,moxi是音譯,而bustion是"燃燒"的意思,為意譯,因此moxi-bustion是音意結(jié)合的組合詞。再以“絡(luò)穴”為例。人體十二經(jīng)脈、督脈、任脈各有一絡(luò)穴,加上脾之大絡(luò)大包穴,一共為十五個(gè)絡(luò)穴。絡(luò),聯(lián)絡(luò)、散布之意,起著聯(lián)絡(luò)個(gè)經(jīng)脈臟腑的作用。采用國際標(biāo)準(zhǔn)法應(yīng)以為Luoacu-point,Luo是絡(luò)的音譯,但是為體現(xiàn)其功用,應(yīng)在音譯法后面加上意譯,則可譯為Luoconnectionacupoint。借用西醫(yī)用語中醫(yī)在人體解剖、病癥及治療方法等方

7、面的用語與西醫(yī)用語在很大程度上有異曲同工之效,因此中醫(yī)的很多名詞術(shù)語都可以在其它語言中找到對應(yīng)的說法。這就是所謂的借用西醫(yī)用語。如心heart,肝liver,心悸palpitation,黃疸jaundice,放血blood-letting,止血Hemostasis等。長期的中醫(yī)對外交流與翻譯實(shí)踐表明,借用某些現(xiàn)代醫(yī)學(xué)用語翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語是可行的,但須有一定的原則和限度。如“三焦”,雖是中醫(yī)上一個(gè)大“腑”,與解剖學(xué)相似相關(guān),但在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)上卻存在概念空缺,并無對應(yīng)的說法,屬于中醫(yī)特有的解剖概念,因此,為了不引起翻譯混亂,WHO對其進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化譯為tripleenergizer,threeburner

8、s,threewarmers等。在針灸中,為方便學(xué)者對某些針灸知識(shí)的理解和應(yīng)用,借用西醫(yī)用語有時(shí)是必需的。例如“燒山火”一詞,概念和操作復(fù)雜,屬于針灸的復(fù)式補(bǔ)瀉手法,可用于治療多種寒性病癥。西醫(yī)用語譯為pyrogenicneedling,pyro譯為“火或熱”,genic為“可產(chǎn)生的”,needling意為“針刺”,pyrogenicneedling連在一起就是"可產(chǎn)生熱量的針刺手法"。若單純的使用音譯法,為ShaoShanhuo,不理解中醫(yī)的人很難明白個(gè)中內(nèi)涵,而使用音意結(jié)合法(ShaoShanhuo,theheatinducingtechniques)也只譯出了其功用,

9、雖然更適合中醫(yī)的表達(dá)習(xí)慣,也能與其它手法相區(qū)別,但是在一些場合就稍顯復(fù)雜,有時(shí)也需要額外加以解釋,而在這些場合中,借用西醫(yī)用語更顯合適,既能與接受者進(jìn)行交流,也能使對方快速理解此手法的功用。簡潔法所謂“簡潔法”,就是對采用其它翻譯法翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語進(jìn)行簡化的方法5。很多名詞術(shù)語在翻譯時(shí)只能按照常規(guī)手法翻譯,譯文通常冗長而難懂,而使用又恨頻繁,為了使其更為簡化經(jīng)濟(jì),簡化法是必要的手段。例如“中醫(yī)英語”,常規(guī)譯法為TraditionalChineseMedicine,使用頻率高而冗長,若按“首字母縮略法”縮合為TCM,則更顯簡潔,使用方便。再以“針灸”為例。Acupuncture為“針法”之意,

10、moxibustion意為“灸法,”有些詞典為求簡便,將二者的詞素進(jìn)行組合,形成了acumoxiAcupuncture及moxibustion本身源自拉丁文,acu是針、尖銳之意,moxa為中醫(yī)“艾草”,進(jìn)行詞素組合為acumoxi,也符合拉丁語法及西方現(xiàn)代語言的構(gòu)詞法,而且較之兩詞單獨(dú)書寫,更為簡便。常用的簡潔法包含派生、復(fù)合法、合成法、減縮法等。但是此類手法不僅在針灸中,在中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中也不常用,筆者簡介此類手法是為了區(qū)分“簡潔法”和“代碼標(biāo)記法”,二者不僅概念不同,使用也不同,尤其是在針灸穴位的翻譯上,不可混淆。針灸英譯至今,理論和實(shí)踐都更趨完善,世界衛(wèi)生組織(WHO)也對針灸及其英譯頗為重視,還對很多針灸名詞術(shù)語做了標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,以防翻譯混淆,也有利于世界各國針對針灸問題進(jìn)行的會(huì)談。但是仍有許多針灸名詞術(shù)語,尤其在針灸針刺手法的英譯方面爭議頗多,很多還沒有標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,翻譯者也都各持己見。當(dāng)然,有關(guān)針灸名詞術(shù)語的英譯方法數(shù)不勝數(shù),本文只總結(jié)了常見的幾種方法,希望有利于針灸英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí),也希望針灸的英譯能在未來幾年來更上一層樓,能有新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論