The Secret of Crickley Hall《鬼宅的秘密(2012)》第一季第三集完整中英文對照劇本_第1頁
The Secret of Crickley Hall《鬼宅的秘密(2012)》第一季第三集完整中英文對照劇本_第2頁
The Secret of Crickley Hall《鬼宅的秘密(2012)》第一季第三集完整中英文對照劇本_第3頁
The Secret of Crickley Hall《鬼宅的秘密(2012)》第一季第三集完整中英文對照劇本_第4頁
The Secret of Crickley Hall《鬼宅的秘密(2012)》第一季第三集完整中英文對照劇本_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、快一年了 我不想讓媽媽在這觸景傷情I don't want Mum to be here for the anniversary.你覺得我們搬走怎么樣How would you feel about moving?只是離開倫敦幾個月而已Just out of London, for a couple of months.這個是最不聽話的孩子 已經(jīng)逃跑過四次了This one's the worst. He's run away four times.- 你叫什么 - 斯特凡·羅森鮑姆- What's your name? - Stefan Rosenb

2、aum.你不必以恐懼換取尊重You don't have to instil fear to get respect.- 柯瑞本先生用藤條打的 是嗎 - 你被解雇了- Mr Cribben uses a cane, doesn't he? - You're fired!- 我沒有死 媽媽 - 我們見鬼了- I'm not dead, Mummy. - We've got ghosts!想搬走的舉手Hands up who wants to move out of here.想知道卡梅倫在哪的舉手Hands up who wants to know whe

3、re Cameron is.你覺得我和卡莉還有洛倫看到的都是幻覺You think me and Cally and Loren are all hallucinating.別忘了狗狗 Don't forget the dog.他不只每晚打孩子們 他還做記錄呢He didn't just beat them on a nightly basis, he kept a logbook.如果讓我看到你接近他們 我會報♥警♥If I see you near them, I will inform the police.鎮(zhèn)上有人跟我說你也許

4、可以幫我Someone in town told me you might be able to help me.是我兒子嗎Is it my son?這不過是歷史事件的回聲They're just echoes of past events.莫里斯 你不用這樣Maurice, you don't have to do this.我會盡量去感應那些孩子I'm going to try and reach the children.有兩個孩子失蹤了Two of them were never found.斯特凡·羅森鮑姆和莫里斯·斯塔福德Stefan R

5、osenbaum and Maurice Stafford.這是高登·派克 研究克里克大廳的專家This is Gordon Pyke. He's an expert on Crickley Hall.我兒子跟我說話了 My son spoke to me.這既不是回憶也不是回音He isn't a memory or an echo.你記得他跟你說過什么嗎Can you remember what he said to you?我沒有死 媽媽I'm not dead, Mummy.這里好黑It's dark.我好冷I'm cold.我能看到他

6、們 他們都死了I can see them. They're dead.他們知道我在哪They know where I am.你確定那就是你兒子Are you quite certain that was your son?你覺得我會聽不出他的聲音嗎You think that I don't know his voice?你只是聽慣了你兒子的聲音 也只有他的聲音You were used to hearing your son and only your son.如果你聽到另一個男孩類似的聲音 Not surprising, then, you would think it

7、 was him你會以為是他 這不足為奇if you heard another boy in a similar way.那些聲音可能來自于Those words could have been spoken這里眾多被折磨的孤兒中的一個by one of the orphans traumatised here.來自最后一個死去的孤兒By the orphan who was the last to die.當我們失去親人的時候 我們會變得When we're bereaved, we're far more open- 對超自然的愿望滿足十分敏感 - 你錯了- to sup

8、ernatural wish fulfillment. - You're wrong.我最不愿意去想的就是鬼魂The last thing that I want to think about is ghosts.我沒有失去親人I'm not bereaved.- 我們?nèi)员еM?- 別說了- We're still hoping. - Don't!他覺得凱姆已經(jīng)死了He thinks Cam's dead.發(fā)生這些事你會責怪他嗎Do you blame him for what happened?當時睡著的人是我I was the one that f

9、ell asleep.為什么你當時那么累Why were you so tired?工作 Work.要照顧三個孩子Three young children.不要給我找借口 否則我真的發(fā)火了Don't you make excuses for me, or I really will lose it.你丈夫跟你一起照顧孩子嗎Did your husband share looking after the children?如果他多分擔一點If he'd taken more of the load,你是不是就不會那么累might you have been less tired?

10、那天.卡梅倫是我負責照顧的On that day. Cameron was my responsibility.但是我睡著了And I closed my eyes.但是如果你丈夫哪怕分擔走一點點的責備.But if your husband could accept even a tiny part of the blame.他從沒怪過我He never blamed me.如果他責怪你 你是不是會好過一點Might it have been better if he had?這樣你就敢承認你的感受了Then you could admit how you feel.別說了Don't

11、.我很抱歉Oh, I'm sorry!抱歉I'm sorry.如果你和你兒子之間有感應If there is a psychic rapport between you and your son,我們也許可以把它放大we may be able to amplify it.但不是以跟死人說話的方式But not by talking to the dead.不 請別說了 No, please stop.我們不過是用一個庸醫(yī)替換了另一個庸醫(yī)We're just swapping one quack for another!抱歉 Sorry.我聽過比這更難聽的I'v

12、e been called a lot worse.姑娘們 能再等五分鐘嗎Girls, can we just have another five minutes.?你們準備拒絕幫助這些孩子嗎You're just going to turn your back on these children?我十年前這么做過I did that ten years ago.除非有人阻止 否則他會繼續(xù)傷害他們He won't stop hurting them until someone makes him.莉莉 我覺得不管你發(fā)現(xiàn)了什么惡魔 I think, Lili, whatever

13、demons you found,請把他們帶過來you brought them with you.伊芙Eve?我有你兒子的消息了I have information about your son.柯瑞本跟我說了 我很遺憾Cribben spoke to me. I'm so sorry.凱姆死了Cam's dead.- 我很抱歉 伊芙 - 謝謝你- I'm sorry, Eve. - Thank you for your time!他說你兒子是溺死的 He said your son drowned.在他們搜尋過的那條水渠一里外The canal they searc

14、hed, about a mile down.他們把那用作垃圾場They use it as a dumping ground.- 別說了 - 凱姆的尸體還在里面- Stop it! - Cam's body's trapped inside!你聽到的那個小男孩 是其中一個孤兒 The boy that you heard, it was one of the orphans.我很遺憾 伊芙I'm so sorry, Eve!但是這里還有孩子啊 But there are children here!- 他們被拋棄了 他們很痛苦 - 夠了 出去- They're

15、 abandoned! They're in pain! - That's enough! Get out!- 你在干嗎 - 我沒跟她講過水渠的事- What are you doing? - I didn't tell her about the canal.- 得了吧 她聽說過的 - 請找邁克爾警探 - Come on! She read that. - Detective Michael, please.伊芙 他們不會因為她的一面之辭就再派潛水員下去的Eve, they're not going to send divers down again on h

16、er say-so!我不會告訴他們是誰告訴我們的 不 我等著I won't tell them who told us. No, I'll wait.你說過如果他還活著你可以幫忙的You said you could help if he's alive.- 已經(jīng)幫得夠多了 - 我能用下洗手間嗎- It's enough now. - The bathroom, if I may?你為什么要告訴她她兒子死了Why did you tell her her son was dead?還有.And so.我不確定我還能承受.I'm not sure I ca

17、n go through.知道了 先生Yes, sir.我們可以下去了嗎Are we allowed down yet?我們好無聊We're bored!你倆一直很有耐心的 再等五分鐘吧I know, you've been very patient. Five minutes.- 我很抱歉 - 不是你的錯- I'm sorry. - It's not your fault.不 是你的錯Yes, it is.- 你遲到很久了 莫里斯 - 對不起 小姐- You're very late, Maurice. - Sorry, Miss.你在等人嗎Are y

18、ou expecting someone?小姐 斯特凡口袋里有東西Miss? Stefan's got something in his pocket.你知道每次你拒絕講英語 我都會懲罰你You know that every time you refuse to speak English, I will punish you.每說一句德語你都要付出很大代價Every German word will cost you dearly,直到你認錯為止and it will not stop until you submit.我說過了 沒人會來救我們的I told you. No-one

19、's going to rescue us.既然你把我拉回這件事上來Well, since you dragged me back into this.我要見瑪格達 I'm looking for Magda.為什么Why?如果柯瑞本不想聽我的話 或許他會聽他妹妹的Well, if Cribben won't listen to me, maybe he'll listen to his sister.她早就神志不清了Her mind's gone.- 今天有個女孩在那兒受了傷 - 哪個女孩- A girl got injured up there to

20、day! - Which girl?已經(jīng)過了那么久 知情人都該講出真♥相♥It's way past time anyone who knows anything spoke up.也包括你 珀西And that means you, too, Percy!因為我知道你還沒有把一切告訴我Because I know you haven't told me everything.好了 媽OK, Ma?你對她做了什么 What you done with her?把她埋在菜地里了嗎Is she buried in the vegetabl

21、e patch?我能暫時不喜歡我兒子五分鐘嗎Can I not enjoy me own son for five minutes?那個女人的事我知道的都說了 I've said my piece on that woman.我不知道她在哪 她回倫敦了吧 我估計I don't know where she is. She's back in London, I expect.過去幾周你有沒有收到信件Have you had any letters here the last few weeks?如果你騙我 媽媽 我永遠不會原諒你If you lie to me, Mam

22、, I'll never forgive you.她走了 兒子 我很抱歉She's gone, son. I'm sorry.歡迎回家 珀西Welcome home, Percy.我很高興看到你安然無恙地回來了I'm so glad you've come back to us in one piece.我只是想問下你是否接到過.I just wondered if you got any er.請你為林內(nèi)特小姐寫推薦信的電♥話♥any call to write any reference letter fo

23、r Miss Linnet?我希望南茜已經(jīng)意識到她的職業(yè)生涯與兒童無緣I expect Nancy has realised her vocation does not lie with children.我很抱歉I'm sorry.我有辦法把孩子們從克里克大廳解救出來了I've had an idea how I can get the children out of Crickley Hall,但我不會寫下來but I won't put it in writing.我不想給你帶來麻煩I don't want to get you into trouble.

24、總有一天 一切都會結(jié)束One day, this will all be over.當我們回首往事時會驚訝 We'll look back and wonder how people人們怎么可以對彼此如此殘忍♥could ever have been so cruel to each other.我們會有自己的孩子 我們會很愛很愛他們We'll have our own children and we'll smother them with love.你會成為最棒的父親You'll make the most wonderful fath

25、er.嘿 斯特凡Hey, Stefan.你不能來這 快走吧You're not supposed to be here. Go away.我們都記得南茜We all remember Nancy.她說她會救我們出去 然后就沒影了She said she was going to get us out of here and then she ran away.我們不該跟你說話的We're not supposed to talk to you.你上來干嗎What are you doing up here?我在找瑪格達I was looking for Magda.你知道你不可

26、以來這You know you're not allowed.是的 抱歉 我忘了Yes. Sorry, I forgot.我得匯報給柯瑞本兄妹I'll have to tell the Cribbens.那樣的話 我可能會被開除Yeah, well, you do that, they'll most likely fire me.對此我無能為力That can't be helped, I'm afraid.回到樓下去Get back downstairs.你已經(jīng)習慣發(fā)號♥施令了 是吧You're used to givi

27、ng orders 'round here, in't ya?對這些只有你一半高的孩子們 To kids half your size.你動不了我You can't touch me.瑪格達Magda!你以為南茜走了 一切就恢復原樣了嗎You think because Nancy's gone, it's back to business as usual?你給我聽好了I got news for you.她沒做完的事我接著來I'm taking over where she left off.告訴你哥哥 我盯著他呢Tell your brot

28、her I've got my eyes on him.他再敢動孩子們一下 我就讓他腦袋開花He touches those kids again, I'll split his head open.我聽說這兒出了意外I heard there's been an accident.我就知道你會來Yeah, I bet you did.去請莉莉·皮爾就是你的主意 對吧Lili Peel was your idea, wasn't she?真是太謝謝你了 珀西 你真會為我們著想 Thank you, Percy, that's exactly w

29、hat we need!姑娘們還好吧Are the girls all right?要不是天天有一群怪人把姑娘們嚇個半死The girls would be fine if there wasn't a procession of freaks她們肯定都好好的trying to scare the living daylights out of them.我警告過你妻子搬出去 現(xiàn)在我再跟你說一次I told your wife to move out of here, now I'm asking you.就是因為你那樣說 她更不想走了You told her in a way

30、 that was guaranteed to make her stay.相信你應該見過珀西吧 他是買♥♥♥房♥♥子贈送的I'm sure you've met Percy before. He comes with the house.上次我調(diào)查這里的時候沒有請他Percy wasn't invited the last time I tested the house.大家覺得他和莉莉是一伙的He was thought to be more in Lili

31、's camp.- 你就是那個心理學家 - 是超心理學家- You're that psychologist. - Parapsychologist.高登·派克Gordon Pyke.你不是仍然不信這里有鬼嗎 Still don't believe there are ghosts here?那你回來干嘛Why have you back?這是我和卡雷夫人的事That's between me and Mrs Caleigh.你們驚擾到了亡靈You're disturbing the dead.對此我無能為力That can't be

32、helped, I'm afraid.你要是真關(guān)心你的孩子們 就趕快帶她們回家If you care about your children, you'll take them home.- 你不配講我的孩子 - 求你了 - Don't you talk to me about my children! - Please!瑪格達 有人來看你Magda? I've got a visitor for you.- 她來找你敘敘舊 - 謝謝- She's come to talk about the old days. - Thank you.瑪格達 我是莉莉

33、·皮爾Magda? I'm Lili Peel.我想和你談談你哥哥的事I'm here today to talk to you about your brother.我知道事隔多年I know it was long time ago我也知道別人問你時你什么都不說and I know other people have asked you and you haven't told.但是我懇求你告訴我But I'm praying you tell me now.事情還在繼續(xù)It's still going on.這里記錄著柯瑞本對孩子們進行的

34、所有體罰It's got all the punishments Cribben dished out to the children.他為什么要記下來呢 Why do you think he kept it?難道他想被人發(fā)現(xiàn)嗎Do you think he wanted to be found out?也許這會維系住表面上的秩序性Perhaps it gave his life a semblance of order.以掩飾他支離破碎的精神世界as his mental health disintegrated.一項一項記下來 事事井然有序Write it down, keep

35、everything nice and tidy.所有孩子都有記錄 唯獨莫里斯·斯塔福德沒有All the children are in there except Maurice Stafford.你聽說過他嗎What do you know about him?未找到尸體的孩子之一One of the bodies that was never found.為什么莫里斯沒有受過罰How come Maurice never got punished?他來這里之前已經(jīng)受過極大的苦難He'd already suffered extreme hardship by the t

36、ime he came here.與其他孤兒不同 他清楚什么是痛苦Unlike the other orphans, he knew what pain was.所以他服從柯瑞本兄妹的所有要求And so he gave the Cribbens what they demanded.無條件服從Total subservience.換別人也會像他這樣He did what anyone would do.柯瑞本最后還是沒有放過他Cribben still turned on him in the end.你不信他們都被淹死了You don't believe they all drow

37、ned.不信No.可憐的小莫里斯Poor little Maurice.逃過了體罰He escaped the book.最終卻沒得到好下場Little good it did him in the end.莫里斯 你不用這樣Maurice, you don't have to do this.想想他會怎么懲罰你Imagine what he'll do to you.別讓她誤導你Don't let her do this to you!莉莉Lili!你做了什么What did you do?一些別人早就該做的事What someone should have done

38、 years ago.別再裝了 瑪格達You can drop the act, Magda.她在地窖里She was in the cellar.我也不知道他們?yōu)槭裁礆⑺齀 don't know why they killed her.他們不會那樣做的They wouldn't do that.殺人沒那么容易It's not so easy to kill someone.除非是個瘋子Not unless you're mad.你是說那個房♥子里的所有人都瘋了嗎Are you telling me everyone in that hou

39、se went mad?十年前你怎么沒看到這個Why didn't you see that ten years ago?南茜為了保護那些孩子而犧牲自己Nancy died trying to protect those children.他們?nèi)孕杞饩萒hey still need rescuing.南茜沒有證據(jù)證明孩子們受過虐待Nancy had no evidence anyone was being mistreated.我和每個孩子都談過 I spoke to all the children他們都對之前的說法改了口and they withdrew their complai

40、nts.那是因為他們怕他They're petrified of him, that's why.她做出指控后就沒了蹤影And after making her allegations, she ran away.她是被迫的She was made to.珀西 你真的不覺得Percy, can you really have no idea也許她是不想待在這了why she might not have wanted to stay here?你跟那位年輕小姐關(guān)系親密You had an intimate relationship with that young woman.她

41、可能不想再應對這些后果了She might not have wanted to deal with those consequences here.想將后果轉(zhuǎn)嫁給你承擔Perhaps she wanted to spare you those consequences.- 也許她想解脫 - 她或許會離我而去 - She may have wanted to spare herself. - She might have left me.但她絕不會丟下那些孤兒不管she wouldn't have left those orphans.珀西 我跟你無話可講了There's no

42、 speaking to you, Percy.你上次見柯瑞本是什么時候When was the last time you saw Cribben?他已經(jīng)幾個月沒出過門了He ain't been seen outside Crickley for months.南茜跟你說過 我再說一遍 他腦袋有問題 Nancy told you and I'm telling you, he's not right in the head.珀西Percy!如果他適合管理孤兒院If he's fit to be in charge of those kids,那他為什么不親自

43、來教堂why can't he drag himself to church?如果將來有什么閃失 責任都在你頭上And if anything happens now, it'll be on your head!是牧師啊 Reverend.有什么事嗎Is there some problem?什么事也沒有 柯瑞本小姐There's no problem Miss Cribben, no.我就是路過I was just passing by想起很久沒見過你哥哥了 來看看and I thought it was such a long time since I saw y

44、our brother.很抱歉 他在休息呢I'm sorry, he's sleeping.進來吧Do come in.希望我沒有打擾到你們I hope I'm not interrupting.孩子們都在樓上學習 你要去看看他們嗎The children are upstairs studying. Would you like to see them?不用 我不是來看孩子的No, it's not the children that I came to see.那你要進來嗎Would you like to come in?不用 你忙你的No. I won&

45、#39;t keep you.上次士兵歡送會后我就沒見過奧古斯都了I don't think I've seen Augustus since the soldiers' leaving party.這都三個月了And that was three months ago.醫(yī)囑要求一個安靜的環(huán)境The doctor has prescribed peace and quiet.那都是六個月前的事了 自此沒人見過他But that was six months ago and no-one's seen him since.我可不這么覺得 不是嗎Oh, I don&

46、#39;t think that's entirely true, is it?人們總喜歡夸大其詞 他也不完全窩在家里People do love to exaggerate. He's hardly housebound.相信我 沒什么好擔心的Please, take it from me, there is nothing to worry about.感到壓力大不是什么見不得人的事There's no shame in feeling the pressure現(xiàn)在林內(nèi)特小姐不在 只有你一個人管理now you have to manage without Miss

47、 Linnet.我完全有能力一個人管好克里克大廳I am perfectly capable of running Crickley Hall myself.我不是擔心你It's not you I'm worried about.是格蘭格醫(yī)生叫你來的嗎Did Doctor Grainger send you?但愿他沒有泄露病人的隱私I hope he hasn't broken a patient's confidence.不 我是以朋友的身份來關(guān)心一下的No. I came as a concerned friend.如果你懷疑我哥哥的精神狀況有問題If y

48、ou want to cast aspersions on my brother's state of mind,你應該通過官方渠道來驗證you'll have to do that through official channels少拿友情做掩護and not under the cover of friendship.沒人要指控他No-one's accusing him of anything.幾周前我看到珀西·賈德從后面鬼鬼祟祟溜進來I saw Percy Judd skulking in the back for the first time in

49、weeks.他和他的女友林內(nèi)特小姐跟我們有仇He and his girlfriend Miss Linnet have a vendetta against us.如果能跟他說幾句話It would put my mind at rest我的顧慮就會打消了I could just have a couple of words with him.我跟你說了這不可能I told you why that's not possible.再見Good day.我不知道要說什么了I had no idea.奧古斯都 這種行為不用你來處理Augustus, you shouldn't h

50、ave to deal with this kind of behaviour.這些孩子 他們需要特殊的照顧These children, they need specialist care.我覺得我可以讓他們改過自新I thought I could reform them.這就是你一直避著我們的原因嗎Is this why you've been avoiding us?我沒有履行好我的職責 無顏見上帝I couldn't face God whilst I failed in my duty.你對自己太苛刻了You're too hard on yourself.

51、我周日應該會到教堂去I shall be in church on Sunday.- 這會讓你變得更堅強 - 沒錯- It will make you stronger. - Yes.不許妄加評論我You don't judge me!如果你不想在監(jiān)獄度過余生的話You'd best make preparations to leave this place.最好準備離開這里If you don't want to end up in jail.你好Hello.對 是我Yes, it is.對 抱歉 這里沒有手♥機♥信&

52、;hearts;號♥♥Yeah. No, sorry, mobiles don't work here.有什么事What is it?是Yeah.是的Yes.什么時候When?在哪Where?沒事 我能.Yeah. I can, er.我?guī)仔r后就到be there in a couple of hours.謝謝Thank you.他們在水渠.找到了一具尸體They've found a body. in the canal.衣服符合我們對他的描述And the clothes match his description.我得去確認一

53、下I have to go and identify him.- 不會是他的 - 我得走一趟- It's not him. - I have to go.我想回家I want to go home.先別告訴女兒們 等我們確定了再說Not with the girls. Not till we know.我得走了I'll go.我這就走 我會從倫敦給你打電♥話♥ I'll go and I'll call you from London到時候我們一起告訴她們結(jié)果and we'll tell them togeth

54、er.也許不是他Maybe it's not him.蓋比 這是我的錯 跟你沒關(guān)系Gabe, this is my fault. It's not yours.當時我不在I wasn't there.我發(fā)誓再也不會讓你失望了 我發(fā)誓I promise you I will never let you down again. I promise.你要去哪Where are you going?去工作Work.我愛你I love you.我也愛你I love you, too.遵命Yes!- 我不喜歡他 - 為什么- I don't like him. - Why&

55、#39;s that?孩子們都不喜歡他The children don't like him.小孩子也不是永遠都對的Well, children aren't always right about everything.他們都不喜歡他 None of them like him.沒人喜歡欺凌弱小的人No-one likes bullies.問問你姐姐Ask your sister.爸爸什么時候回來When's Daddy going to be back?很快 Soon.我在這呢I'm here.我等他回來再睡I'm staying awake unti

56、l he gets back.我就在走廊的另一邊I'm just across the hall.不要睡著了Don't go to sleep.我保證I promise.他們怎么沒叫我們吃晚餐Why haven't they called us for dinner?都是你的錯It's your fault.門開著Door was open.以前就老這樣Up to its usual tricks.古斯 古斯Gus? Gus?!鞋子丟了 襪子也沒找到The shoes are missing. So are the socks.我們推測是水流把它們沖走了We h

57、ave to assume that the currents took them.尸體在溺水前沒有施暴的痕跡There are no signs of violence to the body before drowning.看來是一場意外It seems like it was an accident.沒人傷害他No-one hurt him.- 這些都是他的 - 你確定嗎- They're his. - You're absolutely sure?我很遺憾 蓋比I'm so sorry, Gabe.他在哪Where is he?如果你很確定 就不用見尸體了If

58、you're sure. You don't need to do it.我得看看他I need to see him.他在水里泡了很久He's been in the water.如果我沒有親眼見到他 她是不會相信的She won't believe it if I don't see him!你不必這么做 你認不出他的You don't have to do this to yourself. You won't recognise him.就看看他的小指 只看小指就好了Just his little finger. That's all I need to see.讓我出去Let

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論