版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、This changes everything.這將改變一切Pull! Pull!拉呀!快拉!Keep pulling, you maggots, unless you want to be giant eel chum!你們這些蛆蛆,如果不想成為大鰻魚的魚餌,就給我繼續(xù)拉!Hello, gorgeous. Mwah.你好啊,我健碩的肌肉Oh, hello again.噢,再來一遍Work for me, baby. Work for Daddy.寶貝兒,為我效力,為爸爸效力The Reaper is starting to surface, sir.老大,收割者號♥正要開始浮出
2、水面了I can see that! 我看見了!Oh, right.哦,好吧Hello, gorgeous.你好啊,我強壯的肌肉So pretty.這么.強壯Thats the last of it.那是最后一批了Well, now we have everything of value from the dragon-hunting ship.好了,現(xiàn)在我們已經(jīng)得到那艘獵龍船上所有有價值的東西了No. Not everything.不,不是所有東西Okay, give me a slow burn, bud.好了,給我打個小火,哥們Okay, Ive seen this before, bu
3、t what happens if I push好了,我以前也見過這個,不過如果我按這里的話.Cool. Dragon classes.漂亮啊,是龍的分類 What you say we check out the Night Fury, bud?你說我們來看看夜煞怎么樣,兄弟Try to contain your excitement, would you?盡量抑制一下你的興奮吧,你說呢?Now, Monstrous Nightmare gem現(xiàn)在,烈焰狂魔寶石plus Night Fury equals.加上夜煞就得到了nothing. Okay.什么也沒有!好吧Oh! Astrid cl
4、ass. Heh heh.噢!是亞絲翠科,嘿嘿Hiccup, we have a problem, a huge problem.小嗝嗝,我們有麻煩了,一個大♥麻♥煩Dagur? 呆哥?Worse.更糟What could possibly be worse than Dagur?有什么能比呆哥更糟?Aah! ??!Gustav! 古斯塔夫!Gustav?! 古斯塔夫?!Gustav.古斯塔夫Gustav, what are you doing here?古斯塔夫,你在這里干什么?I.I mean, to what do we owe the pleasure of
5、this visit?我.我的意思是,我們承了什么情才使你大駕光臨?Hiccup, did you hear Gustav is小嗝嗝,你聽說了古斯塔夫正.standing right beside you.站在你身旁Perfect.好極了Youre looking a little different there, Guster.你看起來有些不一樣了,小古Yeah, Im growing a beard.對啊,我在蓄胡子 Really? Let me see.真的嗎?讓我看看 Ha! Even Ruff has more hair on her chinny-chin-chin than t
6、hat.哈!就連暴芙小下巴上的毛都比你的多Ow! 噢!Ow! Hey, whats that thing?嗷!嘿,那是什么?Oh.哦Oh! Whoa! 哦,哇哦!You see these spots? Some sort of sun sword?你看見這些點了嗎?像是什么太陽光劍一樣Ill take that.我來拿著Its the Dragon Eye, and its very old and very fragile.這是龍之眼,它很古老而且易碎Whoa, these spots, theyre not going away.哇哦,這些光點,它們還在我眼前轉(zhuǎn)悠Ow! 嗷!It isn
7、t something to just be touched.這可不是什么可以亂摸的東西Relax, Fishlegs, I know what Im doing.放松,魚腳司,我知道我在干什么 Hey! 嘿!Gustav, Gustav, over here.古斯塔夫,古斯塔夫,來這里 Uh, when are you leaving?呃,你什么時候走?Thats funny, Snotlout, but Im not leaving.這很好笑,鼻涕粗,可我還不打算離開呢Im moving here.我要搬到這里來 Ha ha! 哈哈!Yeah, yeah, you are.好啊,好啊,你要
8、搬過來 Uhh! 呃?。ait, hes serious?等一下,他是認真的?Ill get the stake and firework.我來準備上火刑Oh, hold on, hold on.哦,等等,等等No one is burning anyone at the stake.人要對別人用火刑Hiccups right.小嗝嗝說得對Lets just throw him off the cliff.我們直接把他扔下懸崖好了Guys, Im sure theres a simple explanation.伙計們,我相信他可以簡要地解釋一下Please tell me theres a
9、 simple explanation, Gustav.請務(wù)必告訴我你有一個簡要的解釋,古斯塔夫Yeah, very simple.對呀,很簡單 By the way, do not look right into that sun sword thing.此外,不要直視那個太陽光劍一樣的東西Ha ha ha! Whoo! 哈哈哈!喔!Anyway, you said when I was ready,總之,你說過當我準備好時,I could join the Dragon Riders.我就可以加入龍騎士Well, Im ready and Im here to join.那么,我已經(jīng)準備好
10、了而且我已經(jīng)來這里加入你們了 Wheres my hut? 我的小屋在哪兒?Wait a minute, why do I have to watch him? 等一下,為什么要我來盯著他?I would do it,我是打算親自做這件事,but Im making some, just, major breakthroughs with the Dragon Eye.但我正要在對龍之眼的研究上取得重大突破了 So? 那又怎樣?Well, I did promise him that when the time was right.好吧,我是答應(yīng)過他等到機成熟時 I would train h
11、im to be a Dragon Rider.我會訓(xùn)練他成為龍騎士的But I just didnt think that said time would be today.不過我沒想到居然是今天What am I supposed to do with him in the meantime?與此同時我該對他做什么?I. I dont know.我.我不知道 Just keep him occupied.就讓他忙著吧 Great, so Im a babysitter.好哇,原來要我當保姆 Babysitter! 什么保姆!No, I mean, come on.不,我的意思是,得了吧 H
12、es. hes 16.他.他已經(jīng)16歲了How much trouble could he possibly be? 他又能惹出什么麻煩?Smidvarg, what is happening? 斯密瓦格,發(fā)生什么了?Hey, Hiccup, did you know they could do this? Awesome!嘿,小嗝嗝,你知道它們會這個嗎?太棒了!Please? I just need more time.可以嗎?我只是還需要更多時間Fine! Gustav, arena, now.好吧!古斯塔夫,現(xiàn)在去競技場By the way, your timing.impeccable
13、.話說回來,你對時機的把握.實在是無可挑剔 Oh, Gustav, youre so much older and more mature.哦,古斯塔夫,你比原來大了不少,也成熟了許多.and I just love that rugged beard youre growing.而且我就是愛你長的那粗獷的胡須Oh, Gustav.哦,古斯塔夫 Gustav! 古斯塔夫!Oh. Hey, Astrid.哦,你好啊,亞絲翠I was just dream我正夢到.Uh-uh-uh, dont creep me out.呃呃呃,別惡心我Youre gonna help with target pr
14、actice.你要來幫我練打靶Do you think you can handle that?你覺得你應(yīng)付得了嗎?Oh, I can handle that.噢,我應(yīng)付得了 Ugh. When I say throw, you throw.呃,我說“丟”,你就丟 She sure is something, isnt she, Fanghook?她的確是個美人?。⊙楞^,你說是不是?Okay, Gustav, throw!好了,古斯塔夫,丟吧!Okay, definitely creeped out.好吧,我確實是被惡心到了 Im telling you, if you get five bo
15、ars,我告訴你,如果你得到了五頭野豬,you can stack them on top of each other.你就可以把它們一個摞起來Thats a four-boar stackAah!這便是四豬一摞.啊! Whats he smiling about? 他在笑什么?I dont like it.我不喜歡這樣 Whatever hes selling, Im not buying.不管他想賣♥♥啥,我都不會買♥♥對,我們不想要你賣♥♥的餅干!Hey, guys. Astrid dropped me
16、off, told me to help out around here.伙計們好啊,亞絲翠把我甩開了,叫我在這附近幫點忙 Yeah? So? Whats it to us?好?。磕怯衷趺礃幽??你想對我們做什么?You know that big hole under your hut? Filled it in.你知道你小屋下的那個大洞吧?我已經(jīng)把它填滿了 Oh, no. he doesnt mean哦,不好,它不會指的是 Oh! He filled in the boar pit.噢!他把野豬坑填滿了 He filled in the boar pit!他把野豬坑填滿了!Who fills
17、 in a boar pit?誰會沒事把一個野豬坑填滿?Boa-oa-oar pi-i-i-it! 野豬坑!What kind of sick monster would fill in a boar pit?哪種的妖魔鬼怪會去一個野豬坑填滿啊?Its a boar那是個野豬.Hey, back off! 嘿,滾開!Havent you done enough? 你造的孽還不夠多嗎?This This feels weird, Fishlegs.這.這感覺不對勁吧,魚腳司 Trust me, Gustav, this is exactly what you need.相信我,古斯塔夫,這就是你
18、需要的東西 Youre not centered, youre all over the place. Shh.你沒有集中精神,你的心思在到處亂晃,噓 Just breathe in, breathe out.你就吸氣,呼氣 專心去避免一切爭端 Breathe in, breathe out.吸氣,呼氣 Aah! My topiaries!啊!我修剪的東西!I have had enough of you, Gustav!我已經(jīng)受夠你了,古斯塔夫!Stay.站住Stay! 站住!Uh, Snotlout, your head呃,鼻涕粗,你的腦袋 Stop! Im not falling for
19、 that again.別說了,我不會再上當了Aaaaah!啊啊啊啊??!Hello? Hiccup? 有人嗎?小嗝嗝?Aah! 呃??!Huh. What have we here?呵,看我找到了什么?“Gee, Gustav, there must be a simple explanation for you being here.”“哎呀,古斯塔夫,你一定對你的現(xiàn)身有一個合理的解釋 “Well, yeah, Hiccup, because Im awesome.”“唉,好吧,小嗝嗝,因為我太牛了 ”“Youre awesome, Gustav.“你當然牛了,古斯塔夫.Definitely
20、ready to be a Dragon Rider.”.你真的已經(jīng)準備好加入龍騎士了 ”O(jiān)h, no. Oh, no.糟了,糟了Is that. a treasure map? 這是.一張尋寶圖嗎?Oh, Fanghook, we are so in!哦,牙鉤,我們一定得去!Thats it, Fanghook, just like the Dragon Eye said.那就是了,牙鉤,就像龍之眼指示的那樣All we gotta do now is find the cave, grab the treasure,現(xiàn)在我們要做的便是找到山洞,挖出寶藏,and guess whos gon
21、na get his own hut on Dragons Edge?然后你猜猜誰將在龍之崖上得到他自己的小屋?Uh, Gustav.呃,古斯塔夫 Uh.呃Im not worried. Are you worried?我不擔(dān)心,你擔(dān)心嗎?Fanghook? Flame up.牙鉤?照亮這里 Which way do we head?我們往哪個方向走?Oh! Ah! 哦!啊!幸好我們把這個帶來了 Fanghook? 牙鉤?I think we go this way.我以為我們該往這邊走 It says its just up this way.龍之眼表明它就在這條路的盡頭 Oh, whoop
22、s! 噢,不好!Whew! Ahh. 好險吶!Huh? No, no, no, no!呃?別別別別!Whew. A little help here, Fanghook? A little help?好險,搭把手好嗎,牙鉤?搭把手?Hiccup! 小嗝嗝!I can explain.我能解釋Of all the irresponsible, insubordinate這所有不負責(zé)任,自♥由♥散漫.Dont forget idiotic, imbecilic, inane.別忘了白♥癡♥,愚蠢,智障 What? Ive heard a lo
23、t of words for “stupid”.咋?我聽說過好多“傻”的同義詞 I mean, come on, people say that more than my proper name.我的意思是,得了吧,人們叫我們這些比叫我們的名字還多Of all those kinds of stunts you could have pulled, this was the worst.在你能做的所有蠢事中,這是最糟糕的 你知道呆哥為了攫取龍之眼甘愿做什么嗎?I just thought if I came back here with the treasure,我想的只是如果我能帶著寶藏回來
24、,you guys would accept me.你們就能接納我 First of all, there is no treasure.首先,沒有什么寶藏一說Second of all, weve already been there.其次,我們已經(jīng)去過那兒了And that entire island is honeycombed而且那整個蜂窩狀的島with the most unstable caverns weve ever encountered.擁有我們所遭遇過的最不穩(wěn)定的山洞Im sorry, I just.對不起,我只是.You could have been killed,
25、Gustav.你可能會死在那里,古斯塔夫Fanghook couldve been killed.牙鉤也一樣Look, this isnt Berk.你要知道,這不是博克島Gustav, the rules are different out here.這里的規(guī)矩不一樣,古斯塔夫You have to be smarter than this.你得學(xué)聰明點 I just wanted to prove myself.我只是想證明我自己 Oh, you have.哦,你已經(jīng)做到了 You have proven that you are not responsible enough,你已經(jīng)證明自
26、己沒有足夠的責(zé)任心、youre not mature enough不夠成熟and you are not trustworthy enough to be one of us.不夠可靠來加入我們Now, its been a long day.好了,這一天也夠忙的了We all need some rest.我們都得休息一下Well talk about this in the morning.我們早上再來談這件事 Talk about it in the morning. 早上再談?Like theres anything left to say.就好像還有什么要說的 Thats right
27、! Its not fair.說得對!這不公平I did everything they asked.他們要求的我都做了I shoveled dragon poop for two years without a single complaint.我無怨無悔地清理了兩年龍糞 For what? So they can tell me Im not good enough?為了什么?為了他們能告訴我我不夠好嗎?Well, I am good enough.哼,我已經(jīng)足夠好了Were good enough.我們已經(jīng)足夠好了And someday theyll find that out, but
28、 itll be too late.終有一天他們會明白這一點,然而已經(jīng)晚了 Were leaving.我們走吧 Theyre gonna be so sorry他們定將倍感遺憾 when they wake up in the morning and see that were gone.當他們明晨醒來發(fā)現(xiàn)我們已離去時Once they realize that were missing,一旦他們意識到我們失蹤了, theyre gonna be begging us to come back to Dragons Edge.他們將會祈求我們回到龍之崖Those huts were lame
29、anyway.那些小屋本來也夠差的 I cant wait to get back to my.我已經(jīng)迫不及待地想回到我的.Whoa! Fanghook, dive! 哇哦!牙鉤,俯沖!Ha ha! Missed!哈哈!沒打到!Aah! ??!Ha ha! We captured a Dragon Rider.哈哈!我們抓到一名龍騎士了!Which one is it? Oh, I sure hope its brother Hiccup.是哪個?哦,我當然希望是好哥們小嗝嗝 Or I suppose the girl would work, too.不然的話我想那個女孩也行 Which gir
30、l? 哪個女孩?Theres more than one? 不止有一個女孩嗎?That is not one of Hiccups Dragon Rider.那不是小嗝嗝的龍騎士 Who are you? 你是什么人?Larsen, Gustav Larsen.拉爾森,我是古斯塔夫拉爾森 And thats all youre getting out of me.這便是你們能從我身上套出的情報了 Hmm. Fine, feed him to the eels.唔,好吧,拿他喂鰻魚 But I know Hiccup,不過我認得小嗝嗝,I know the Dragon Riders,我了解龍騎
31、士,and I have information! 而且我有情報!Oh? 噢?What kind of information? 什么樣的情報?I can get you the Dragon Eye.我能幫你拿到龍之眼 And whats the Dragon Eye? 龍之眼又是什么?That. Thats the Dragon Eye.那個,那個就是龍之眼 Oh.哦 Mmm. Mmm.嗯,嗯 So, are you enjoying your meal?怎么樣?這飯吃得還不錯吧?Mm-hmm. Mmm!嗯Good. Good, good, good, good, good.好,好好好好好
32、So, heres the plan.計劃是這樣的Well draw Hiccup and the Night Fury into the open,我們會把小嗝嗝和他的夜煞吸引到開闊地, neutralize the other riders and seize the Dragon Eye by lethal force,殺死其他龍騎士,然后以致命的力量奪取龍之眼,as if there is any other type of force.說得就好像世上還有其他的力量一樣I mean, really, come on.我的意思是,說真的,就這樣吧Then the Dragon Eye w
33、ill be mine.然后龍之眼就是我的了 Yeah, thats one way to do it.對,這是其中的一種方式And you might get the Dragon Eye而且你只是有可能得到龍之眼.Or Hiccup could crush you要不然小嗝嗝就會粉碎你的陰謀 just like every other time you faced off against him.像以往每一次你與他交鋒時一樣Mm. You have a better idea, Gustav?嗯,你有更好的主意嗎,古斯塔夫?Can you hand me the sauce, please
34、?請問你能把醬汁遞給我嗎?I do, one that will guarantee Hiccup delivers the Dragon Eye right to us.我有,我有一個能確保小嗝嗝把龍之眼給我們的辦法 More mutton thigh, friend?還要羊腿嗎,我的朋友?Mm-hmm.嗯哼 Anything? 有發(fā)現(xiàn)嗎?I checked the clubhouse, your hut, even the stables.我檢查了大廳,你的小屋,甚至是龍廄Hes not there.他都不在Nothing else is on fire around here,這附近沒出
35、什么亂子, so he must be gone.所以他肯定已經(jīng)走了Well, we have to find him.嗯,我們得去找他 Or do we?或者說.真的嗎?Yeah, why are we worried?對啊,我們?yōu)槭裁匆獡?dān)心?Shouldnt we be celebrating the fact that he is gone?我們不應(yīng)該在慶祝他已經(jīng)走了嗎?Not until we know hes safe.直到我們確認他的安全Well, we could ask Fanghook.好吧,我們可以問一下牙鉤 And, Ruffnut, how do you suppose
36、 we do that.且慢,暴芙納特,你說我們該怎么做?Turn around.轉(zhuǎn)身 Fanghook, wheres Gustav, boy?牙鉤,古斯塔夫在哪兒,好家伙?Wheres Gustav?古斯塔夫在哪兒?Ah! Hes not talking, you guys.??!他沒答話,伙計們 Hes completely shut down. Typical.他完全對人封閉,典型的 Hey, hey, Fanghook. Hey, its okay.嘿,嘿,牙鉤 嘿,沒事了 Easy, boy, easy.放松,好家伙,放松 Well, doesnt, look like hes in
37、jured.好吧,看起來他沒受傷 But hes definitely upset.但他肯定很沮喪You guys, look.伙計們,看Dagur. He wants to make a trade.是呆哥,他想做個交易 The Dragon Eye for Gustav.拿龍之眼換古斯塔夫 I dont like this, Hiccup.我不喜歡這么做,小嗝嗝 Well, we have no choice.嗯,我們別無選擇 You sure we have no choice?你確定我們別無選擇?Like, none? Zip? Zilch?就像,全無?烏有?零?This is all
38、 my fault anyway.不管怎么說這都是我的錯 Ninguno? 毫無?I never gave the kid a chance.我從未給這孩子哪怕一次機會 Ni Portugal?或者要用葡萄牙語?Tuff, thats really not helping at all.悍夫那特,少說兩句 Yeah.好吧 If I wasnt so busy tinkering with this thing,如果我沒有忙著擺弄這個玩意兒,I dont know, maybe I couldve kept him busy.我不知道,也許我能給他找點事兒干 Uh, yeah, nobody c
39、an keep Gustav busy.呃,好吧,沒人能讓他忙活起來 At least let us back you up out there.至少讓我們一起去給你幫忙 Dagur was very clear.呆哥說得很清楚I have to come alone.我得一個人去We dont know what hell do to Gustav.我們不知道他會對古斯塔夫做什么.if I dont follow his demands to the letter.如果我不遵從他信中的要求?No, we cant risk it.不,我們不能冒這個險 Ill be careful, I pr
40、omise.我會謹慎的,我保證 There! 那兒!Fanghook! 牙鉤!Oh. I was worried about you, boy.哦 好家伙,我剛才還在擔(dān)心你 Aww, dragon and Dragon Rider love.喔,龍和龍騎士的愛 Makes me want to hurl. Blech! 讓我作嘔,呸!Yeah, I seeem, bud.對,我看見了他們了,兄弟Gustav, are you okay? 古斯塔夫,你還好嗎?Thats close enough, Dagur.那已經(jīng)足夠近了,呆哥 Oh, wow. Wheres the trust.噢,哇哦,信
41、任在哪兒 After all weve been through together?看在我們一起經(jīng)歷了那么多的份上?No? Nothing?沒有?一點也沒有?No Hicuppy barbs, quips, snappy comebacks?沒有嗝氏嘲諷、妙語、短小精悍的反駁?But I really love those.我倒是很愛這些Weve developed such a nice shorthand, you and I.我們已經(jīng)對對方了如指掌了,就是你和我 Dagur, lets just get on with this.呆哥,讓我們談?wù)?Send them over.放他們過
42、來 You first.你先 You have no choice.你別無選擇 One false move你若是輕舉妄動,and my men will take out you, the Night Fury and the kid!我的手下就會把你、你的夜煞和這孩子一起收拾了! So roll it over所以趕緊把它滾過來,and Ill let him go.我自會放他走Oh. It it really is one beautiful artifact.噢,這.這真是件美麗的工藝品 And I hear it can be very useful to those who pos
43、sess it?而且我聽說它對它的擁有者很有用?Hmm? Is that true? 哼?這是真的嗎?Gustav, lets go. Its okay.古斯塔夫,我們走,沒事兒了 Yeah, about that, Hiccup.呃,關(guān)于這件事,小嗝嗝 Ive been treated much better by these guys這幫人待我than I ever was treated by you and the Dragon Riders.比你和你的龍騎士們好得太多了Ooh! And the plot thickens.哦哦哦!這事兒變得有意思了 Gustav.古斯塔夫 You c
44、ouldve given me a chance, you know?你知道嗎,你本可以給我一次機會All you guys ever did was tell me I wasnt good enough, tell me I didnt belong.你們只會說我不夠好,不屬于你們 Well, I belong here.哼,現(xiàn)在我屬于這兒 Gustav, you have no idea what youre getting into.古斯塔夫,你根本不知道你自己卷進了什么 Oh, yes, I do, Hiccup.噢,此言差矣,小嗝嗝I know exactly what I am
45、doing.我很清楚我在干什么Awkward! 好尷尬哦!Well, Id say your work is finished here, brother.好了,我本想說你的使命已經(jīng)結(jié)束了,兄弟 Ordinarily, this is where I would double-cross you通常,這個時候我該撕毀約定,and fill you full of arrows.再把你射成刺猬But the kid is squeamish.但這孩子太神經(jīng)質(zhì)了 He made me promise to let you go,他非要我保證讓你走,and in return, hes gonna
46、take me to a treasure.作為回報,他會帶我去找寶藏 Thats right, Hiccup.就是這樣,小嗝嗝We have the Dragon Eye and Fanghooks fire.現(xiàn)在我們既有龍之眼又有牙鉤噴火顯示信息And you know what that means.你知道這意味著什么 Untold treasure awaits.未知的財富在等著我們呢 You are going to regret this.你會后悔的 I dont think so, Hiccup.我不這么想,小嗝嗝 Ha ha ha ha! Whoo! 哈哈哈哈!哇哦!You k
47、now, Im actually gonna feel bad when I kill this kid.你知道嗎,當我殺這孩子時我會真的感到遺憾的 This is it.到了 Why are we stopping?我們怎么停下來了?No reason. I was just kind of impressed.沒什么,我只是很驚訝.that you trusted your men enough to show them你手下那十成的信任exactly where the treasure is hidden.以至于把藏寶地直接展示在他們面前Especially when theres s
48、o much of it.更何況這里有如此多財寶 Stay here.留在這兒 Why? 為什么?Oh, uh, lets see, uh I dont know.哦,呃,讓我想想,呃.我不曉得 Maybe because I said so!也許是因為.這是命令!Oh, good idea, sir. Well stay here.哼,好主意,長官,我們就留在這兒 Fanghook, slow burn.牙鉤,打個小火Ah, I see.啊,我知道了 You outdid yourself, Hiccup.小嗝嗝這一手兒真漂亮I love this thing.我愛死這玩意兒了Uh, so,
49、 does that happen a lot?呃,話說回來,這兒老這樣嗎?You get used to it.你得習(xí)慣點 Are we there yet? 我們到了嗎?Were close, very close.我們快到了,已經(jīng)很近了 Good, thats what I wanted to hear.好,這正是我想聽到的消息 Oh, bright light, bright light, bright light!噢,好強的光,好強的光,好強的光!Come out, come out, whatever you are.出來,給我出來,不管你是誰Gotcha! 抓住你了!No wev
50、e got you. 不.是我們抓住你了!Good work, Gustav.干得漂亮,古斯塔夫Oh, whats the matter, Dagur? 哦,怎么了,呆哥?No barbs, no comebacks? 你不嘲諷我還不反駁我?I thought we had a shorthand,我還想著我們知人知面還知心,I thought you love that stuff.我還覺著你很喜歡這玩意兒Dagur, you hand over the Dragon Eye.呆哥,把龍之眼交出來 I dont think so.我可不這么覺著.Im not asking.我可沒求你Oh. Its a long way down, isnt it?哦 這下面很深吧,不是嗎?Dagur, youve got nowhere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自無證建房出售合同(2篇)
- 粘土冰淇淋課件
- 語文單據(jù) 課件
- 專題01 字音字形詞語(考點串講)-七年級語文上學(xué)期期末考點大串講(統(tǒng)編版2024·五四學(xué)制)
- 第一講 成長趣事(看圖寫話教學(xué))-二年級語文上冊(統(tǒng)編版)
- 第七講 做手工(看圖寫話教學(xué))-二年級語文上冊(統(tǒng)編版)
- 西京學(xué)院《應(yīng)用統(tǒng)計學(xué)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 西京學(xué)院《數(shù)字電子技術(shù)》2021-2022學(xué)年期末試卷
- 西京學(xué)院《機械工程測試技術(shù)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 沖突 作文 課件
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(建筑裝飾數(shù)字化施工賽項)備賽試題庫(含答案)
- 2-1、職業(yè)生涯規(guī)劃概述
- 2024年歷年考研英語真題與答案
- 人教版小學(xué)五年級科學(xué)上冊《第四單元 光》大單元整體教學(xué)設(shè)計
- 可口可樂廣告案例分析全解
- 體育教學(xué)設(shè)計排球技巧與比賽規(guī)則
- TGXAS-原葉鮮奶茶編制說明
- DL∕T 5754-2017 智能變電站工程調(diào)試質(zhì)量檢驗評定規(guī)程
- Unit6ADayintheLife教學(xué)設(shè)計2024-2025學(xué)年人教版英語七年級上冊
- 天津2024年天津市第一中心醫(yī)院人事代理制工作人員招聘 筆試歷年典型考題寄考點剖析含答案附詳解
- 新生兒呼吸窘迫綜合征課件
評論
0/150
提交評論