英漢翻譯-及答案_第1頁
英漢翻譯-及答案_第2頁
英漢翻譯-及答案_第3頁
英漢翻譯-及答案_第4頁
英漢翻譯-及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上英漢翻譯教程預(yù)測(cè)試卷 PART ONE (30 POINTS) .Multiple Choice Questions (30 points, 2points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and e

2、xpressiveness. 1.There are three main groups of oils: animal, vegetable and mineral 【 】. A.油可以分為三大類:動(dòng)物油,植物油,礦物油。 B.油可以分為三給:動(dòng)物油,植物油,礦物油。 C.油可以分為三組:動(dòng)物、植物、礦物油。 D.有油三大類:動(dòng)物油,植物油,礦物油。 2.No other country is so dependent on a single lifeline. Egypts very soil was born in the Niles annual flood. 【 】 A.任何別的國家

3、都不像埃及這樣依賴著唯一的一條生命線。埃及的非常之土地也是尼羅河洪水每年泛濫而帶來的。 B.任何別的國家都不像埃及這樣依賴著簡(jiǎn)單的條生命線。埃及的土地是尼羅河洪水每年泛濫而帶來的。 C.任何別的國家都不像埃及這樣依賴著唯一的一條生命線。就連埃及的的土地也是尼羅河洪水每年泛濫而帶來的。 D.任何別的國家都不像埃及這樣依賴著唯一的一條生命線,其土地是尼羅河洪水每年泛濫而帶來的。 3.His air of complete selfassurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for h

4、is warm and hearty handshake. 【 】 A.他和我握手的時(shí)候是那樣熱情,那樣真摯,要不然他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭真會(huì)使人害怕。 B.他和我握手的時(shí)候是那樣熱情,那樣真摯,要不然他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭真會(huì)使我害怕。 C.要不是他和熱情真摯的握手,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭真會(huì)使我害怕。 D.他和我握手,熱情,真摯,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭不會(huì)使我害怕。 4.Two little boys in particular caught our attention 【 】. A.兩個(gè)小男孩特別注意我們。 B.兩個(gè)特別的小男孩子尤其引起我

5、們的注意。 C.兩個(gè)穿著特別的小男孩尤其引起我們的注意。 D.兩個(gè)小男孩尤其引起我們的注意。 5.Two hundred pounds of muscle and sinew, created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd; his former clothing flagged about him. 【 】 A.他的體重曾經(jīng)重達(dá)二百磅,但辛勤的干活加上清貧的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。 B.他的體重曾經(jīng)重達(dá)二百磅,但辛勤的干活加上清貧的生活,使

6、他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。 C.辛勤的干法加上規(guī)矩的生活,使他的體重曾經(jīng)重達(dá)二百磅??蛇@一身盤肉后來消瘦下去,只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。 D.辛勤的干法加上規(guī)矩的生活,使他的體重從二百磅減少到一百六十多磅。過去的衣服穿在身上像旗子一樣逛逛蕩蕩的。 6.申請(qǐng)工作時(shí),有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。 【 】 A. When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not. B. When a

7、pply for a job, who had worked at a job would receive preference over who had not. C. When apply for a job, those who had worked at a job would receive preference over the ones who had not worked. D. When applying for a job, those who had worked at a job would receive preference over who had not wor

8、ked. 7.經(jīng)理是否要參加會(huì)議還不知道,但是,我們希望他參加。 【 】 A. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but it is hoped he will. B. We will not yet know whether the manager will attend the meeting, but will hope so. C. It will not yet know whether the manager will attend the meeting, but hope to a

9、ttend. D. It sill not yet know whether the manager will attend the meeting, but we hope he will. 8.人們似乎在追求金錢方面毫無休止。 【 】 A. Man seems unsatisfied in the pursuit of money. B. Man never stops in the pursuit of money. C. Man goes on the pursuit of money. D. Man seems unsatisfied in the money. 9.共有1,500多

10、處旅游娛樂景觀資源,適合發(fā)展海洋旅游業(yè)。 【 】 A. All together more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are favorable for developing marine tourism. B. More than 1,500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marine tourism. C. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreati

11、onal spots favorable for developing marine tourism. D. There are more than 1,500 tourism, scenic and recreational spots for developing marine tourism. 10.我必須承認(rèn),我的時(shí)間和精力似乎越來越少了。 【 】 A.I should not deny that my time and energy running short. B.I must admit that my time and energy seem to be running sho

12、rt. C.I must say that I have fewer time and energy. D.I must admit that few time and energy. B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C, D. Choose the one that best completes each statement. 11.狹義上下文可以分為 。 【 】 A.句法上下文和詞匯上下文 B.段落上下文和語

13、義上下文 C.句子范圍和語言單位 D.句子范圍和語言環(huán)境 12. 的差異可以說是我們?cè)跐h譯英方面研究的主要內(nèi)容。 【 】 A.句子結(jié)構(gòu) B.詞性轉(zhuǎn)換 C.文化差異 D.語法 13.所謂翻譯,是翻譯 ,而不是翻譯 。 【 】 A.語句;意思 B.意思;詞句 C.詞句,段落 D.段落;詞句 14.英語不喜歡重復(fù),如果一句話里或相連的幾句話需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用 來代替,或以其他手段避免重復(fù)。 【 】 A.名詞 B.動(dòng)詞 C.連詞 D.代詞 15.就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來, 。 【 】 A.漢主語多用并列結(jié)構(gòu),英語也多用并列結(jié)構(gòu)。 B.漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)。 C.漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語

14、也多用主從結(jié)構(gòu)。 D.漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語多用并列結(jié)構(gòu)。 PART TWO (70 POINTS) .Word and Phrase Translation (20 points,1 point for each) A. Directions: Put the following phrases into Chinese. 16.Industrial Revolution 17.legal title 18.popular science 19.mineral deposit 20.court of appeals 21.internal combustion engine 22.arena

15、 23.selfassurance 24.applied entomology 25.noise pollution B:Direction: Put the following phrases into English. 26.版權(quán) 27.董事會(huì) 28.沿海地區(qū) 29.經(jīng)濟(jì)改革 30.和平共處 31.花壇 32.散文集 33.絲綢之路 34.高等教育 35.小買賣人 .Translation Improvement (20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translations has one or

16、 more inadequacies. Improve the given translations. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。 改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。 36.原文:Im filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 譯文:當(dāng)我想到我的生活因它所聯(lián)系的而變得無法比較,我就感到非常興奮。 37.原文:Two things

17、 are outstanding in the creation of the English system of canals. 譯文:在創(chuàng)建英國運(yùn)河體系的過程中,有兩件事是非常突出的。 38.原文: The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions. 譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,被驅(qū)趕到山區(qū)。 39.原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood. 譯

18、文:然而現(xiàn)代的人們用連他們自己也不完全清楚的方法改變了尼羅河。 40. 原文:Arbitration will take place in Beijing in case no agreement can be reached through consultation. 譯文:如果不能通過協(xié)商解決的話,仲裁將在北京發(fā)生。 B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translation. Example: 原文:能為他的這本散

19、文集子作序,我覺得很榮幸。 譯文:To writs a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays. 41.原文:這幾年來,我因行動(dòng)不便,整天過著“井蛙”的無聊生活。 譯文:In recent years, unable to move easily, I have a dull life like that of “a well frog” the w

20、hole day. 42.原文:早晨去喊嗓子,我?guī)е粋€(gè)小籃拾煤核,為了回家取暖。 譯文:Each morning when I practised my throat, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 43.原文:工頭就說:“沒號(hào)了!沒號(hào)了!” 譯文:The foreman would say, “No more numbers! No more numbers!” 44.原文:鼓勵(lì)外國合營者將可匯出的外匯存入中國銀行。譯文:A foreign joint venturer shall be enco

21、uraged to deposit the foreign exchange in the Bank of China which is entitled to remit abroad. 45.原文:中國需要進(jìn)一步了解美國,美國也需要進(jìn)一步了解中國。 譯文:China needs to know the United States better, and the United States needs to know China better too. .Paragraph translation(30 points) A. Direction: Translate the followin

22、g passage into Chinese. (15 points) 46.It was a fine day in early spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons or sloppy pin

23、k wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken up their posts. B. Direction: Translat

24、e the following passage into English.(15 points) 47.中國各族人民堅(jiān)決貫徹改善經(jīng)濟(jì)環(huán)境、整頓經(jīng)濟(jì)秩序和深化改革的政策。他們?nèi)〉昧酥卮蟮某煽?jī),總的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)有了好轉(zhuǎn),國民經(jīng)濟(jì)取得了穩(wěn)定的發(fā)展,通貨膨脹得到了控制,改革開放取得了進(jìn)展。 英漢翻譯教程預(yù)測(cè)試卷 參考答案 .Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) 1.A 2.C 3.B 4.D 5.C 6.A 7.D 8.B 9.B 10.C 11.A 12.A 13.B 14.D 15.B .Word and Phrase Tran

25、slation (20 points,1 point for each) A: 16.工業(yè)革命 17.合法手續(xù) 18.科普讀物 19.礦藏 20.上訴法庭 21.內(nèi)燃機(jī) 22.斗獸場(chǎng) 23.自信 24.應(yīng)用昆蟲學(xué) 25.噪音污染 B: 26.copyright 27.board of directors 28.coastal areas 29.economic reforms 30.peaceful coexistence 31.flower bed 32.collection of essays 33.the Silk Road 34.higher education 35.a peddle

26、r .Translation Improvement (20 points,2 points for each) A: 36.改譯:從這一天開始,我的生活和以前迥然不同。一想到這一點(diǎn),我就感到非常興奮。 37.改譯:在修建英國的運(yùn)河體系過程中,有兩點(diǎn)是非常突出的。 38.改譯:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,大多集中在山區(qū)。 39.改譯:然而現(xiàn)代的人們卻使尼羅河發(fā)生了變化,不過就連他們自己也不完全了解尼羅河究竟發(fā)生了什么變化。 40.改譯:如果不能通過協(xié)商解決的話,仲裁將在北京進(jìn)行。 B: 41. 改譯:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. 42.改譯:Each morning when I went out to practise singing in the open air, I took a little basket to scrounge for cinders for our stove. 43. 改譯:T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論