




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文言文翻譯方法及解題技巧文言文翻譯方法一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文 意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞 義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處 是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不 能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
2、“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、 年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助 詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣。”(晏子使楚)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!薄把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞,如桃花源記中“率妻子邑人來(lái)此絕境”, “妻子” 一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“語(yǔ)時(shí)了不悲”
3、,翻譯為:(子猷)說(shuō)話時(shí)候完全不悲傷?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、 汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。例如人琴俱亡中“何以都不聞 消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”?!白儭保褪亲兺?。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦?wèn)左右”(人琴俱亡)中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對(duì)曰”(晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”。古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)
4、斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,”爾""汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。二、考試文言文翻譯方法十字訣例析(一)增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或 語(yǔ)句,要加括號(hào)。1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、 謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例1: “見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)?!弊g句:“(桃 源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,
5、問(wèn)他是從哪里來(lái)的?!崩? :“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟?“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例3:“君與具來(lái)?!薄芭c”后省略了賓語(yǔ)“之”。=2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句:“(如果)不治 療就會(huì)更加深入”。(二)刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。例2 :“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢? ”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3 :“師道之
6、不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:二1、 前置謂語(yǔ)后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可調(diào)成“汝之不惠甚矣”。n2、 后置定語(yǔ)前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”可調(diào)成“能面刺寡人 之過(guò)群臣吏民”。3、 前置賓語(yǔ)后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語(yǔ)前移?!斑€自揚(yáng)州?!?可調(diào)成“自揚(yáng)州還”。(四)留。就是保留,凡是
7、古今意義相同的詞、專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、 官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號(hào),“巴陵郡”是地名,可直接保留。(五)擴(kuò)。就是擴(kuò)展。1、 把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。2、 對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢
8、?”(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將 其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦) 有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!保ㄆ撸┲?。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文 的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作 準(zhǔn)取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú) 窮?!保ò耍┮?。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體 翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、
9、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理, 將其意譯。1、 互文不可直譯。互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。例1 :“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?、 比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。“黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指 孩子。=4、婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的死
10、說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,還有把 上廁所說(shuō)成“更衣”。(九)替。就是替換,1、 用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例1:“愚以為宮 中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”, 要換成“商量”。例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)短淺”。2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則 ”:換成“既然這樣,那 么,,”;“何以”,? ”換成“ 根據(jù)什么”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義 翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革
11、之利?!?“兵”是一個(gè)多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。為便于同學(xué)們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。“增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用 時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯 文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)
12、。“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。 這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落 實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字 不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。(三)文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯
13、。這就增加了答題難度,而且所出試 題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手, 奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、 賓語(yǔ)前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的
14、語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用 作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。=4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而 影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不 難的。五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是 在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。1、看詞性
15、一一從詞類活用現(xiàn)象方面把握備考對(duì)策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí), 對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。2、觀句式一一從文言句式特點(diǎn)方面把握備考對(duì)策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn), 特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此, 可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。3、悟詞義一一從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的 或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多
16、,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句 子中的通假字、古今異義詞等。4、辨用法一一從主要虛詞用法方面把握備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、 以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以 加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連 貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地 發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。文言文題解題技巧一、文言文關(guān)鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:1 先仔
17、細(xì)看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內(nèi)容?,F(xiàn)在的全國(guó)題大都圍繞人物展開(kāi)情節(jié), 以選記敘性的文字為主。2 第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因?yàn)榇祟}一般要求選出錯(cuò)誤的一項(xiàng),且都是細(xì)小的問(wèn)題。這樣讀了以后,對(duì)全文內(nèi)容的把握就心中有數(shù)了。3 第三步,再去讀原文,然后逐個(gè)做題。因?yàn)閷?duì)全文理解得越透徹,做題的準(zhǔn)確率就越高, 做題的速度也越快。(當(dāng)然這要結(jié)合自己的做題習(xí)慣)二、現(xiàn)在,文言文的命題思路有這樣一些變化:1 離教材越來(lái)越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。2 對(duì)全文整體認(rèn)知的考查越來(lái)越具體??疾閷?duì)事情來(lái)龍去脈的理解與把握,考查觀點(diǎn)認(rèn)識(shí)的提煉等。三、實(shí)詞
18、的考查:1 把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看3具體語(yǔ)境。2 實(shí)詞釋義方法: 文言文句子結(jié)構(gòu)整齊,講求對(duì)仗, 女口:忠不必用兮,賢不必以“人窮則反本,故勞苦倦極”的意思“每讀書至治亂得失”能解釋成“治理得好,太平” 聯(lián)想該字熟悉的課文中的例子或在成語(yǔ)中的用法可以利用這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)推知詞義。(相近或相反)“以”對(duì)應(yīng)“用”,所以它可以解釋成“被任用”“勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”“得失”是反義詞,所以“治亂”也應(yīng)該是反義詞,“治”就只5如:貸責(zé)無(wú)旁貸(推卸)嚴(yán)懲不貸(寬恕,饒恕)把這兩個(gè)意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適 或者
19、把該字在現(xiàn)代漢語(yǔ)中可組的詞代入解釋如:“無(wú)所阿避”現(xiàn)代漢語(yǔ)中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避” 更合適四、虛詞釋義:考試說(shuō)明給出的虛詞是 18個(gè),盡可能熟悉這些詞的用法。五、給出觀點(diǎn),篩選材料1 .先看材料的陳述對(duì)象是否一致2 再看材料的內(nèi)容是否能證明觀點(diǎn)六、根據(jù)全文語(yǔ)意,找出錯(cuò)誤項(xiàng)1 先把選擇肢還原到文中相關(guān)部分2 注意時(shí)間、事件、人物的對(duì)應(yīng)關(guān)系,注意事件內(nèi)在的因果關(guān)系,注意個(gè)別詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)解釋七、文言文中一些固定短語(yǔ)的翻譯:1 得無(wú):表示反詰的語(yǔ)氣,譯為:莫非,莫不是。2 否則:是兩個(gè)詞,否:不是這樣,不然;則,相當(dāng)于“就”。3 然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“
20、之后”4 然則:可譯為“既然這樣(如此),那么”5 雖然:與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,“雖”相當(dāng)于“雖然”,“然”相當(dāng)于 “這樣”,可譯作“雖然如 此” “盡管如此”6 無(wú)乃:當(dāng)副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。7 比及:等到,等到了。8 .盍:何不。曷:何不。 叵:不可。9 如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當(dāng)于漢語(yǔ)“怎么樣”“為什么” “什么樣”等10 “如”何” “奈,,何”“若,,何”:這是上述形式的擴(kuò)展, 相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“對(duì)”怎么樣” “把”怎么辦”。11 孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與 ”相比,誰(shuí)(哪一個(gè))”;如放在動(dòng)詞前,可譯為“怎如” “何如” “怎比得上”12.所
21、以:表原因,譯做“”的原因”表憑借或方法,譯做“用來(lái)” “靠它來(lái)” “用來(lái)”的(根據(jù)、禮節(jié)、方法)”13 .無(wú)論:不用說(shuō),更不必說(shuō)。14 卑鄙:地位卑微,見(jiàn)識(shí)淺陋。15 其實(shí):它的果實(shí),或者“那實(shí)際情況”“它實(shí)際上” “它的實(shí)利”16 .不過(guò):不超過(guò)。17 .地方:土地方圓18 .山東淆山以東。19 .可憐可愛(ài),或者“值得冋情”20 .于是在這時(shí),或者“在這件事上”21 .以為把”當(dāng)作,或者“任用”人做”22 .指示指給”人看。23 .可以可以憑借”24 .至于達(dá)到某種程度,或者“落到什么地步25 .不必不一定,今義“用不著”26 .因而趁著某個(gè)機(jī)會(huì)而”27.或者有的人,有些人28.即使就讓(
22、使)29.智力智謀和力量30.前進(jìn)走上前獻(xiàn)上31 .何苦怕什么,怎么怕,怎么擔(dān)心文言文翻譯常見(jiàn)問(wèn)題應(yīng)對(duì)方法文言文翻譯應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是,總有不少學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F(xiàn)就這些經(jīng)常出現(xiàn)的毛病整理如下:一、該留不留,強(qiáng)行翻譯在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。例1郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。誤譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購(gòu)買糧食。例
23、2其李將軍之謂也。誤譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。以上兩題就犯了固定名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例 2中的“李將軍”是李廣將軍,都應(yīng)保留下來(lái)不作翻譯。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學(xué),在翻譯時(shí)往往出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。例3今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。誤譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。例4從令縱敵,非良將也。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。7例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯(cuò)誤。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在
24、形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩 個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。例5率妻子邑人來(lái)此絕境。誤譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。例6處分適兄意,哪得自由專。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,例 6中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思。四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境, 換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。例7意氣益厲,乘勝逐北。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
25、例8微察公子,公子顏色愈和。誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。例9阿母謝媒人。誤譯成:劉母向媒人道謝。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯(cuò)譯成了 “稍微”, 結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了 “道謝、感 謝”,在這里應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。五、該刪不刪,成分贅余在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯 句顯得啰嗦贅余。例10嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?誤譯成:宋國(guó)怎么會(huì)有可能怪罪他呢?例10中的“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)與身份認(rèn)同的探索試題及答案
- WPS功能窗口解析試題及答案
- WPS數(shù)據(jù)分析的方法與技巧試題及答案
- 計(jì)算機(jī)一級(jí)wps復(fù)習(xí)指南試題及答案
- 圖書版權(quán)保護(hù)的科技創(chuàng)新與實(shí)踐
- 戰(zhàn)略驅(qū)動(dòng)的績(jī)效提升路徑試題及答案
- 稅務(wù)籌劃的試題及答案分析
- Photoshop綜合應(yīng)用能力考查試題及答案
- 符合法規(guī)的稅務(wù)規(guī)劃試題及答案
- 別讓焦慮影響漢語(yǔ)考試試題及答案
- 2025年5G網(wǎng)絡(luò)在無(wú)人機(jī)領(lǐng)域的應(yīng)用可行性研究報(bào)告
- 2025四川愛(ài)眾集團(tuán)第一批次招聘10人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 工業(yè)用地開(kāi)發(fā)項(xiàng)目成本分析與資金籌措方案
- 2025-2030年中國(guó)正丁醇行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025年初中地理學(xué)業(yè)水平考試模擬試卷:地圖與地球知識(shí)綜合訓(xùn)練試題卷及答案
- (人教2024版)英語(yǔ)七年級(jí)下冊(cè)Unit7.4 Section B 1a-2d課件(新教材)
- 2025年廣東嘉城建設(shè)集團(tuán)有限公司及其下屬公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年湖北荊州市監(jiān)利市暢惠交通投資有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 酒店入股合同協(xié)議書
- 銀行sql考試題及答案
- 隔離技術(shù)知識(shí)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論