海運代理合同-中英文對照_第1頁
海運代理合同-中英文對照_第2頁
海運代理合同-中英文對照_第3頁
海運代理合同-中英文對照_第4頁
海運代理合同-中英文對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、海 運 代 理 合 同Shipping Agency Contract甲方 :Party A:乙方 :Party B:為明確甲乙雙方的代理關(guān)系 , 規(guī)范業(yè)務(wù)操作 , 經(jīng)雙方友好協(xié)商 , 就甲方委托乙方代辦海運事宜 , 達 成以下協(xié)議 :For the purpose of dealing with Sea freight shipments, clarifying agency relations of both parties and standardizing operational procedures, through friendly consultations it has bee

2、n agreed by the parties as follows:1. 甲乙雙方責(zé)任、義務(wù) Responsibilities and Obligations1.1乙方持有有效法人營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證及組織機構(gòu)代碼證、商務(wù)部一級貨運代理資格或 交通部批準(zhǔn)登記的 NVOCC 資格,營業(yè)范圍允許在其營業(yè)地經(jīng)營國際貨物運輸代理業(yè)務(wù)。若乙方作 為提單等相關(guān)單證上的承運人,應(yīng)當(dāng)具有無船承運業(yè)務(wù)經(jīng)營資質(zhì); 乙方作為承運人代理人身份的, 對 承運人的行為承擔(dān)連帶保證責(zé)任 。Party B shall have legitimate corporate business license, TAX payer

3、 ID, organization code certification, A freight forwarding qualification approval by Department of Commerce or NVOCC qualification approval by ministry of communications, which allow it conduct forwarder business in certain area. Party B shall have NVOCC once it could issue B/L and relevant document

4、s as carrier with its own title on. As agent role, Party B shall assume joint and several guarantee liability for carrier and carrier s act.1.2甲方在貨物出運前填制內(nèi)容完整、真實的訂艙單,通知乙方有關(guān)的貨物出運信息,乙方負(fù) 責(zé)為甲方辦理出口的訂艙、拖車、報關(guān)、 報檢、 簽單等相關(guān)出口業(yè)務(wù), 具體內(nèi)容以甲方下達的訂艙單 為準(zhǔn)。Party A shall notify Party B complete and authentic booking inform

5、ation before shipment of goods via Shipping Order; Party B is responsible for chartering, booking, customs declaration, inspection, signing and other related export business per requirements on Shipping Order confirmed by both parties.1.3甲方負(fù)責(zé)為乙方提供辦理業(yè)務(wù)所需要的單據(jù)(包括裝箱單、發(fā)票、合同、核銷單、報關(guān)委 托書、報檢委托書、合同、商檢證書、許可證、報

6、關(guān)單、手冊及有關(guān)批文等 ,并對其內(nèi)容的真實性 和一致性負(fù)責(zé) 。Party A is responsible for providing Party B authentic and consistent documents needed to conduct and perform duties and works (including packing lists, invoices, contracts, verification forms, customs proxy, Entrust Letter of Inspection, etc.1.4乙方應(yīng)及時向甲方提供船期預(yù)報以及截止接單日期,

7、作為甲乙雙方辦理海運訂艙事宜的參 考。Party B shall notify and keep Party A updated of the information of shipment schedule timeously for Party A s advanced plan and arrangement.1.5訂艙內(nèi)容要求更改或取消時, 甲方必須最遲于貨物裝入集裝箱的當(dāng)天以書面形式通知乙方, 并與乙方的相關(guān)操作人員書面確認(rèn) 。Party A shall notify Party B not late then loading day in written form once shi

8、pping requirements need to be modified or cancelled.1.6乙方在收到船公司或其代理配艙回單后,應(yīng)及時將定艙配載的船名、航次、關(guān)單號等 信息告知甲方,甲方可在收到乙方訂艙確認(rèn)書后一日內(nèi)書面提出異議 。Party B shall acknowledge Party A of Booking Confirmation about vessel, voyage, booking Ref etc after getting shipping space from Shipping Company. Party A may put forward a d

9、emurrer to Party B in writing within 24 hours upon receipt of Party B s Booking Confirmation or SO.1.7乙方保證對甲方提供的信息包括但不限于客戶資料和相關(guān)費用嚴(yán)格保密 。Party B shall keep all information including but not limit customer data and related costs provided by Party A strictly confidential.1.8乙方保證甲方的貨物不會向沒有持有正本提單的任何人或任何公司

10、放行, 除非有甲方的書 面同意。如果乙方違反本義務(wù),乙方愿意承擔(dān)無正本提單放貨的全部責(zé)任。若客戶主動償還甲方全 部或者部份貨款,亦不能免除乙方的違約責(zé)任。甲方主動向客戶追索貨款,并不代表甲方放棄向乙 方索賠和追究違約責(zé)任的權(quán)利 。Party B warrant that Party A s goods will not be released to the any party without original Bill of Lading, or otherwise approved by Party A in writing. Party B shall assume full respon

11、sibility for breach thereof. The Importer refund Party A entirely or partially on its own initiative could not relieve Party B s liability. Party A has recourse against Importer for losses incurred, which shall notbe operated as a waiver hereof.2. 代理費用 A ccounting2.1甲方向乙方下達訂艙單前,應(yīng)以乙方的書面報價為準(zhǔn)并在訂艙單上注明有關(guān)

12、費用,乙方須 回傳確認(rèn);雙方確認(rèn)后,甲方保證發(fā)運,乙方保證艙位 。Party A shall mark down details of charge on Shipping Order base on Party B s written quotation, and Party B shall confirm back via fax with signature on. After confirmation, Party A shall ship the goods off and Party B must ensure shipping space.2.2甲方向乙方支付相關(guān)港口及海運費,幣

13、種為人民幣或者美元,乙方銀行信息如下 。The currency of payment from Party A to Party B shall be in RMB or USD unless specified. Payment shall be made via telegraphic transfer to following account.開戶銀行 :Beneficiary Bank Name:銀行地址 :Address of Bank:SWIFT 代碼:SWIFT CODE:銀行戶名 :Account Name:人民幣賬號 :RMB Account No.:美元賬號 :USD A

14、ccount No.:2.3甲方訂艙發(fā)生的應(yīng)由甲方支付的費用(具體費用以雙方確認(rèn)的訂艙單及費用發(fā)票為準(zhǔn)按 _種方式結(jié)算 :Party A shall pay Party B the accountable charge by way ofparties upon Shipping Order and Invoice.A 付款買單,即甲方付清全部款項,乙方交付甲方的所有單據(jù),包括但不限于提單和核銷單。 Payment against documents.B 備用金結(jié)賬:甲方先付 _備用金至乙方賬戶,乙方根據(jù)實際進出口貨物的應(yīng)付費用進 行銷賬,并簽發(fā)提單。甲方在備用金不足時應(yīng)及時將不足部分匯付至乙

15、方賬戶。Deposit deduction.C 航次結(jié)賬:甲方以航次結(jié)賬的方式與乙方結(jié)算所有費用,即在實際開航 _ 天內(nèi)將該航次應(yīng)付 的所有費用匯付至乙方賬戶予以結(jié)清,并附上所付費用的發(fā)票號,以便雙方對帳。Check out per voyage.D 月度結(jié)算 : 每月 _日前結(jié)清上一月全部運雜費 。O/A30 days.3. 保險條款 Insurance3.1甲方可以對其托運的貨物自行投保,也可委托乙方代為辦理保險事宜,保險費由甲方承擔(dān), 此費用不在雙方約定的費用以內(nèi),如甲方未予保險 ,則非乙方原因產(chǎn)生的貨損乙方不予負(fù)責(zé) 。 Party A may self-insure their con

16、signment, and can also commission Party B to handle insurance issues, insurance premiums shall be borne by Party A, the costs of which are not included in the those the two sides agreed; In case Party A is not insured, Party B shall not be responsible for the damage from non-B causes.4. 索賠條款 Claim T

17、erms4.1乙方在辦理甲方貨物出口運輸?shù)倪^程中應(yīng)盡心盡責(zé),對于因乙方的過失而導(dǎo)致甲方遭受的 損失和發(fā)生的費用承擔(dān)責(zé)任,以上損失包括但不限于貨物因延遲等原因造成的經(jīng)濟損失。Party B must use Diligent Efforts to conduct and perform certain works herein for the delivery of Party A s goods. Party B shall be liable for all cost and damage caused to Party A due to failure of Party B, includ

18、ing but not limited the lost because of late delivery.4.2運輸途中乙方將甲方貨物運錯,或由于箱體殘損、箱封缺失的情況下造成的實際損失,由乙 方協(xié)助辦理索賠,力求確保甲方利益。由于不可抗力、貨物本身的自然屬性或瑕疵、 貨物的合理損耗 及托運人或收貨人自身過失造成的貨損乙方免責(zé) 。In case Party B transits the wrong goods, or causes the actual loss of Party A by damaged cabinet, or the absence of box sealing, Par

19、ty B shall assist with claims, and strive to ensure interests of Party A. Party B shall be exempted for damage due to force majeure, natural properties of the goods themselves or defective goods, reasonable loss or loss from fault of the shipper or the consignee.4.3由于不可抗力事故, 致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行時

20、, 遇有不可抗力 事故的一方,應(yīng)立即將事故情況以書面形式通知對方,以避免損失或擴大 。The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shallfurnish immediately. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavors to terminate the Force Majeure. In the event of Force Majeure, the Parti

21、es shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavors to minimize the consequences of such Force Majeure.5. 爭議解決條款 Dispute Settlement5.1本合同項下產(chǎn)生的任何爭議, 雙方應(yīng)友好協(xié)商。 協(xié)商不成, 應(yīng)提交中國海事仲裁委員會仲裁, 仲裁地為深圳,根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力 .Any disput

22、e arising under this Contract shall be solved by friendly negotiation. In case negotiation fails, it shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission (CMAC. Shanghai Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral aw

23、ard is final and binding upon both parties.5.2本合同的訂立、效力、解釋、履行、爭議的解決均適用中華人民共和國法律 。This Contract applies the law of the People Republic of China.6. 其他 Miscellaneous6.1本合同后附乙方提單樣本和簽章授權(quán)書,乙方向甲方簽發(fā)的提單須以此樣本為準(zhǔn)。The templates of Bill of Lading and Letter of Authorization with authorized signatures are set fort

24、h in supplemental Appendixes. The Bill of Ladings issued to Party A by Party B shall match the templates.6.2為履行本協(xié)議經(jīng)雙方確認(rèn)的往來傳真、 電傳、 信函、 電子郵件等內(nèi)容均構(gòu)成合同的一部分。 The back-up records of facsimiles, letters,telexes and E-mails confirmed by both parties during execution activity constitute parts of this contract

25、.6.3 在任何情況下,乙方都不得留臵甲方的貨物和相關(guān)文件單據(jù)。In no event should Party B exercise lien upon Party A s goods and relevant documents. 6.4 沒有甲方書面同意,乙方不得將本合同項下的任何權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三人。Party B may cannot delegate and/or assign all or part of the performance of its rights and obligations hereunder to its Affiliated Companies or

26、to any third party to which it has outsourced the performance of its activities unless approved by Party A with written words.6.5乙方的法定代表人及在本合同上簽名的乙方授權(quán)代表對乙方在本合同所有應(yīng)履行義務(wù)承擔(dān) 連帶保證責(zé)任。Party B s Legal representative and the person signing this letter is duly authorized by our海運代理合同(2013 版 Shipping Agency Contract Rev.2013 company, both are fully aware of this contract and willing to assume joint and several guarantee liability under this contract. 6.6 本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份。合同未盡事宜,雙方另行商議,作為對合同的補充。合 同自簽訂之日起生效, 有效期為一年,合同期限屆滿后如續(xù)約,則需另簽。如一方提前解除合同, 需提前一個月通知對方并一次性結(jié)清費用及退單。當(dāng)本合同中文文本與英文文本發(fā)生歧義時,應(yīng)以中 文文本為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論