文化翻譯觀下的旅游翻譯_第1頁
文化翻譯觀下的旅游翻譯_第2頁
文化翻譯觀下的旅游翻譯_第3頁
文化翻譯觀下的旅游翻譯_第4頁
文化翻譯觀下的旅游翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上文化翻譯觀下的旅游翻譯 宋瑋煒摘要:旅游是一種跨文化的交流活動,旅游翻譯中涉及到許多文化因素,其中中西文化差異給漢英旅游翻譯造成了較大的困難,如果不能合理的處理旅游翻譯中的文化因素,勢必影響翻譯效果,同時,也不利于旅游的發(fā)展。本文運用了文化翻譯觀的有關理論,分析了旅游翻譯中存在的文化因素問題,并提出了基于文化翻譯觀的旅游翻譯策略。關鍵詞:文化翻譯觀;旅游翻譯;文化 隨著全球信息時代的降臨,我們經歷著信息爆炸、知識爆炸,同時也經歷著翻譯爆炸。我國旅游翻譯的興起是由我國旅游業(yè)的騰飛帶來的。我國地大物博,有著十分豐富的自然旅游資源和人文旅游資源。我國旅游業(yè)的發(fā)展主要是在改革

2、開放,特別是我國經濟開始高速發(fā)展和國內社會環(huán)境日益穩(wěn)定之后。旅游業(yè)不僅為我國帶來了更多的外匯儲備,并能帶動其他一系列服務產業(yè)的發(fā)展,同時也能提高我國的國際聲譽及地位。而當今,最盛行的莫過于文化旅游,它是旅游學大范疇中的一個全新概念,是旅游活動中的一個以文化追求為核心的旅游方式,主要關注一個地區(qū)或國家在歷史文化方面的精神、物質、口頭或非物質的遺產,了解不同民族和人民的不同文化的獨特旅游活動,是一種高層次、高要求、高水平的現代旅游。吸引海外游客源源不斷來我國的是我國深厚的文化積淀,引人入勝的民俗風情,這就極大地促進了我國旅游資料的翻譯,而其中很大一部分,也必然涉及傳統(tǒng)習俗,人文文化翻譯。但是,中西

3、文化中存在的巨大差異在某些方面又成為旅游的障礙,文化鴻溝兩岸的不同的文化思維和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,承載這種文化和產業(yè)雙重屬性的中國旅游業(yè)應在跨文化傳播的視角下,研究和探討在旅游翻譯中的文化對接策略和技巧。一、 “文化翻譯觀”理論概述隨著語言學的發(fā)展,人們對翻譯有了更深刻的認識。二十世紀八十年代以來,翻譯研究進入了一個新的階段:“文化翻譯觀”。人們不再把翻譯看作是靜止的、純語言的機械轉換,而是將其視為在特定的社會歷史文化背景下的交流過程?!拔幕g觀”的提出者應當首推英國的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett),她是沃瑞克(Warwick)大學比較文

4、學理論和翻譯研究生院的教授、翻譯家、詩人和文學家。作為翻譯文化比較學派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀”對翻譯研究意義重大。巴斯奈特認為“如同在做心臟手術時人們不能忽視心臟以外身體其他部分一樣,我們在翻譯時,不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開處理”。巴斯奈特強調文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。以她為代表的文化學派對當代社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強烈反響,使翻譯研究前途一片光明。他們認為文本不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現于另一文化的語言表現,因而翻譯絕不僅僅是復制和模仿,而是文化協調和操控。具體

5、來看,“文化翻譯觀”的主要內容包括以下四個方面:第一,翻譯應該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼重組的過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。1 許鈞. 當代英國翻譯理論【M】. 武漢:湖北教育出版社,2004. 第363頁. 巴斯奈特把文化作為翻譯的單位,把翻譯的目的定義為文化交流的需要,這無疑突破了傳統(tǒng)的翻譯觀念,也順應了當代世界各國之間

6、文化交流日益加強的趨勢。此外,巴斯奈特的文化翻譯觀是針對翻譯過程中的文化沖突所提出來的,因此它具有針對性。二、 旅游翻譯中存在的文化因素問題旅游是一種跨文化的交流活動,旅游翻譯中涉及到許多中西文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成了較大的困難,如果不能合理的處理旅游翻譯中的文化因素,勢必影響翻譯效果,同時,也不利于旅游的發(fā)展。(一) 物質文化差異引起的翻譯障礙 語言是文化的載體,具有深刻的文化內涵。由于物質文化差異所造成的詞匯空缺和詞匯沖突,導致翻譯困難和不合理。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性。比如,像“粽子”、“餃子”和“老字號”等詞是漢語中特有的,有著深刻的文化內涵,在英語中找不到與之相

7、對應的詞。比如,在給外國游客講解這方面的詞語時,如果將“粽子”解釋為“a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival)”,不僅顯得冗長,而且文化意義盡失。因為外國游客未必知道屈原這位偉大的詩人,未必知道龍舟節(jié)的來歷,也未必知道為什么要在端午節(jié)那天吃粽子,那么粽子的涵義仍然沒有傳遞過去。大部分人會把“餃子”譯為“dumpling”,其實“dumpling”一詞意思要寬泛的多,它不僅限于“餃子”,還可以指其它

8、食品,如:粽子,水餃,鍋貼等,蝦餃可譯為“Shrimp Dumpling”,素菜鍋貼可譯為“Vegetable Dumpling”。2 黃芳.中餐菜單譯法研究【J】.中國科技翻譯,2007. 第1頁. 參考文獻:1金惠康. 跨文化旅游翻譯【M】. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.2張國洪. 中國文化旅游【M】. 天津:南開大學出版社,2001.3許 鈞. 當代英國翻譯理論【M】. 武漢:湖北教育出版社,2004. 4譚載喜. 新編奈達論翻譯【M】. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.5金 堤. 等效翻譯探索【M】. 北京:中國對外翻譯出版公司,1997.6包惠南,包昂. 中國文化與漢

9、英翻譯【M】. 北京:外文出版社,2004.7伍鋒,何慶機主編. 應用文體翻譯:理論與實踐. 杭州:浙江大學出版社,2008.9張 寧. 旅游資料翻譯中的文化思考【J】. 中國翻譯,2000,(5).10朱益平. 論旅游翻譯中文化差異的處理【J】. 西北大學學報,2005,(5).11蔡 平. 翻譯方法應以歸化為主【J】. 中國翻譯,2002,(5).12中國翻譯編輯部. 中譯英技巧文集【C】. 北京:中國對外翻譯出版公司,1992.13Bassnett,Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures-Essays on Literary T

10、ranslation【M】. 國外翻譯研究叢書之一【C】. 上海:上海外語教育出版社,2001.Tourist Translation Based on the Cultural Translation TheoryAbstracts: Tourism is a cross-cultural exchange. Tourist translation involved in many cultural factors, and the differences between Eastern and Western causes too much trouble for Chinese-Engl

11、ish tourist translation. If it doesnt deal with cultural factors reasonably in tourist translation, it is bound to influence the effect of translation. At the same time, it is not conducive to tourism development. In this paper, it applies the cultural translation theory, analyzes the problems of cu

12、ltural factors in tourist translation, and puts forward the tourist translation strategies based on Cultural Translation Theory.Keywords: Cultural Translation Theory;Tourist Translation;Culture 所以如果將“餃子”譯為“dumpling”的話,就會失去逢年過節(jié)一家人圍坐在一起包餃子、拉家常、其樂融融的場面的聯想?!袄献痔枴币部勺g作“old and reputable(restaurant)”,“老字號”中

13、“老”字旨在說明歷史悠久,帶有褒義的情感色彩,但是這里卻將“老”譯作“old”,而“old”一詞在英語里指的是“not young, not new”,含義大不相同,甚至含有貶義的色彩。英語中在遇到“老人”時,一般都不會直接說“old man”,而會委婉的表達為“senior people”。如此一來,外國游客在看到這樣的翻譯“old and reputable”,印象肯定好不到哪兒去,更不會聯想到中國源遠流長的飲食文化,那么當然也不會去光臨了。因此,許多專家主張使用音譯加注的方法來保留這類詞匯特殊的文化聯想意義,隨著文化交流的日益頻繁,外國游客對中國文化理解的進一步加深,這類詞不需要額外解釋

14、也能被他們理解和接受,如“風水”(fengshui),“陰陽”(yinyang)等詞的翻譯已經證實了這一點。采取適當的翻譯策略可以使信息損失降到最小,但卻達不到完全的意義對等。(二) 思維模式和文化心理的差異引起的翻譯障礙1、 思維模式差異由于思維模式的不同,中國人和西方人寫作時的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個話題時,漢語往往迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;而英語則開門見山,先總括,再分說,多用松散句。翻譯時有必要對原文的結構加以調整,使其與西方讀者或游客的習慣相吻合。2、 文化心理差異中西方游客的心理差異在于他們的旅游

15、動機不同。中國游客出游是為了超脫現實,遠離煩惱,主要是欣賞風景和參觀歷史古跡,而外國游客不僅是為了欣賞風景,他們還想要了解更多的中國文化、悠久的歷史以及當地的民俗風情。因此旅游翻譯時需要分析游客的不同心理來滿足他們的不同需要。因為存在以上這些差異,就要求在旅游翻譯的過程中譯者應采取相應的策略使譯文符合西方的思維模式和文化心理,這樣才能達到譯文相應的效果。三、 文化翻譯觀指導下的旅游翻譯策略為了加強旅游翻譯過程中外國游客對我國民族文化的理解,更直觀、準確地進行語言和文字的交流與溝通,文化翻譯觀指導下的旅游翻譯策略主要可以從以下幾個方面入手。第一,從文化翻譯觀來看,文化趨同過程中的文化交流總是雙向

16、的,中西方文化的影響也應是相互的。正因為如此,“磕頭”(Kowtow)和“功夫”(kungfu)之類的漢語詞匯已被收入英語詞典,作為正式詞匯而成為西方文化的組成部分。“文化翻譯觀”主張較多保留文化因子,但“文化翻譯觀”又認為文化因子不可翻譯,只能移植或傳遞,這就要求采用“異化為主,歸化為輔”的策略。一些具有極強民族性的獨特語言結構形式在其它語言中一般找不到相應的表達方式,它們所表達的含義深深植根于民族文化中,這時就應采取異化的策略以達到文化交流的目的。第二,在旅游翻譯的過程中,有時也要采取分析、轉移、重新改寫句子結構的過程。如:在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香

17、襲人,鳥語婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。譯文:One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong(Yellow DFesragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interes

18、t as well as natural beauty.譯文用兩個句子改寫了原文,并且將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣更符合英語的寫作方式,也更符合西方游客的思維習慣。第三,音譯與意譯相結合,增加對原文字面意思解釋的內容。比如:元宵節(jié)那天,人們都要吃元宵。譯為:On Yuanxiao Jie or the Lantern Festival, which falls on the fifteenth day of the first lunar month, it is a common practice to eat Yuanxiao, a kind of glutinous rice-flour balls filled with bean paste, sugar or some other sweet things.譯文對元宵節(jié)的內容及日期的解釋,對元宵的解釋說明,彌補了英文中的詞匯空缺,很好的傳遞了文化信息。在人名、地名的翻譯中,不可避免會有音譯,在音譯后可以加注一些說明。要想做好音譯后的解釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論