


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論外文商標的漢譯技巧 內(nèi)容摘要:關(guān)于外文商標的漢譯名翻譯界討論頗多,但對其常見的漢譯技巧全總結(jié)的文章卻甚少。本文欲拋磚引玉,對商標的漢譯技巧進行初淺的探討。關(guān)鍵詞:商標 漢譯 技巧 經(jīng)濟全球化進程中,商標和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果商標翻譯得好,就可以刺激消費者的感官從而留下印象,產(chǎn)生聯(lián)想和觸動,將商標與消費者對商品和服務的印象緊密聯(lián)系在一起的。本文探討外文商標常用的一些漢譯技巧,希望能對有關(guān)方面特別是外企業(yè)有所幫助。 音譯法 音譯法就是模仿外文商標的發(fā)音而進行漢譯的方法。這種方法應用非常普遍,其
2、特點是翻譯快捷、簡便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗到正宗的異國情調(diào),同時也滿足部分消費者追崇“洋味”的心理。他們往往認為這種商標更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇氂眯?多采用音譯法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克,LINCOLN林肯等轎車;adidas阿迪達斯,CHANEL夏奈爾, Pierre Cardin皮爾·卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗,
3、LANC?ME蘭蔻等化妝品; Levi's李維·斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(高級女鞋);Finbid 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車);Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。 直譯法 直譯法就是根據(jù)外文商標的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應用廣泛的方法,其特點是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達原文的語義,讓消費者更能體會到原商標的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義
4、,就應盡可能地考慮直譯。比如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠益清”的芳香,“亭亭的風姿”,“姣姣的風韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品Fair Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠。Microsoft 譯為微軟,正好計算機、軟件等有聯(lián)系;Apple(計算機、皮具等) ,譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和
5、聯(lián)想?另外有的商標如音譯太長,又沒有相應的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。 意譯法 意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點是商標譯名的目的語往往表達產(chǎn)品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費者留下深刻印象。比如飲料Sprite, 原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴展為一個新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”、“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港
6、市場上時,根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”, 意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片 Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。 諧音法 諧音法就是以原文商標名的發(fā)音
7、為基礎,根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應用相當普遍,其特點是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性、效能等。諧音法可以減少或補充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導消費者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對該商品的印象,從而達到擴大銷售的目的。例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當然,對此譯名褒貶者均有。筆者認為不能簡單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“
8、神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設計者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(化妝品); Carlsberg嘉士伯(啤酒);Brandy 白蘭地(酒)
9、; Marlboro 萬寶路, ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentium 奔騰(計算機處理器);.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢特嬌(法國服裝品牌);HERMES 愛馬仕(法國系列產(chǎn)品); citroen譯為“雪鐵龍”(轎車); E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時同一個商標可用不同詞語來表達。如 Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”這個譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得?!保?顯得喜慶、吉祥
10、。 兼譯法 兼譯法或稱分譯法,就是把原商標名按詞或音節(jié)分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點是可根據(jù)原商標代表的商品屬性或設計者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國家文化背景,充分表達商品的特性和效能,使廣大消費者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導消費。例如:Goldlion直譯應是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎。“Goldlion”商標的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進行漢譯。前部分“Gold”直譯
11、為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對此漢譯名,譯界評論多,總的講不是很滿意,因為原文生動幽默的語義幾乎沒表達出來,但也沒有人拿出受大家公認的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設想用兼譯法進行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“ Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達出來了。如果再靈活一點,可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“Nippon Paint
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 監(jiān)理單位行為管理辦法
- 證照注冊變更管理辦法
- 2025年法語DELFC級寫作深度解析試卷
- 以生為本:武漢市A中學高中思想政治課堂即時評價的實踐與探索
- 2025年大學英語四級考試模擬試卷寫作模板與范文解析
- 2025年內(nèi)蒙古自治區(qū)事業(yè)單位招聘考試綜合類專業(yè)能力測試試卷(計算機類)備考策略分享
- 以生為本互動賦能:昆山中學高中英語課堂有效互動的探索與實踐
- 以理為基啟智于幼:幼兒園科學教育活動教師理答行為探究
- 2025年中國環(huán)保圍裙行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年成都市事業(yè)單位招聘考試教師招聘教育心理學模擬試題卷
- 隆鼻術(shù)后護理查房
- 關(guān)于進境食用水生動物指定監(jiān)管場地名單
- 新版譯林高中英語必修一單詞表默寫版(直接打印)
- 中式面點師培訓課件
- 2023年主任醫(yī)師(正高)-中醫(yī)內(nèi)科學(正高)考試歷年真題集錦附答案
- 農(nóng)村分家協(xié)議書4篇
- 中國石油天然氣集團公司管理人員違紀違規(guī)行為處分規(guī)定
- 第一步 SYB創(chuàng)業(yè)意識培訓:將你作為創(chuàng)業(yè)者來評價
- 安全事故應急響應程序流程圖
- LY/T 1812-2009林地分類
- GB/T 620-2011化學試劑氫氟酸
評論
0/150
提交評論