大學(xué)英語24篇翻譯練習(xí)_第1頁
大學(xué)英語24篇翻譯練習(xí)_第2頁
大學(xué)英語24篇翻譯練習(xí)_第3頁
大學(xué)英語24篇翻譯練習(xí)_第4頁
大學(xué)英語24篇翻譯練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作文號:375886題目:四級漢譯英翻譯:中國家庭文化原文:在傳統(tǒng)的中國家庭文化中,同一祖先的幾代后裔(descendants) 居住在一起,形成一個大家庭。這種自治(autonomous)家族制度是 中國傳統(tǒng)社會的基本單位。中國的孩子們跟隨他們父親的姓。這和 西方文化是一樣的。如今在中國,孩子跟父親的姓或母親的姓在法 律上都是合法的。除了那些因為結(jié)婚加入到家庭中的人以外,人們 的姓氏都是一樣的。譯文:In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor

2、lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their fathers family name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either fathers fa

3、mily name or mothers family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.作文號:375887題目:四級漢譯英翻譯:法定假日原文:中國人民依法享受超過115天的假期,其中包括104天的周 末和11天的節(jié)假日。中國一年中有7個法定假日,包括元旦(New Years Day),春節(jié)(Spring Festival),清明節(jié)(Qingming

4、 Festival), 五一勞動節(jié)(May Day),端午節(jié)(Dragon Boat Festival),中秋節(jié)(Mid- Autumn Day)和國慶節(jié)(National Day)。員工有5至15天的帶薪年假。學(xué)生和老師有大約三個月的寒暑假。在中國,暑假_般約在7月1 日開始,8月31日左右結(jié)束,寒假是根據(jù)春節(jié)的日期,通常是在1 月或2月。譯文:Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of festivals. China has seven legal

5、 holidays in a year,including New Years Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Day and National Day. Employees have 5 to 15 days of paid annual leave. Students and teachers have summer and winter vacations for about three months. The summer vacation in Chi

6、na generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring Festival. 作文號:375885題目:四級漢譯英翻譯:四合院原文:四合院是從明代的北京延續(xù)下來的古典建筑風(fēng)格的住宅。四合 院之間的狹窄的街道被稱為“胡同”。_個四合院有園林包圍著四個 房子,有高高的圍墻保護(hù)。四合院與胡同都是人們常見到的,有超 過700多年的歷史,但是由

7、于現(xiàn)在的城市改造和中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 四合院慢慢地從北京消失。譯文: Si He Yuan is a classical architecture style of residential housing of Beijing citizens dated from the Ming Dynasty. The narrow streets between the Si He Yuan are called “Hutong,s. A single implementation of Si He Yuan comprises of garden surrounded by four houses a

8、nd protected by high walls. Si He Yuan with Hutong which have been very familiar to people,having a history of more than 700 years now suffer from the urban renovation and economic development of China, and they are slowly disappearing from Beijing.作文號:375888題目:四級漢譯英翻譯:京劇 原文:京劇(Beijing Opera)是中國的國粹。

9、作為一門古老的藝術(shù),京 劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery), 黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。譯文:Beijing Opera is the cr

10、eam of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and le

11、ss elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, ye

12、llow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.作文號:375889題目:四級漢譯英翻譯:孔子 原文:孔子(Confucius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒 學(xué)(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。儒學(xué)(Confucianism),這個道德和宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。馮友蘭, 中國思想史上20世紀(jì)偉大的的權(quán)威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作

13、西方的蘇格拉底。譯文:Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese

14、 thought, compares Confucius influence in Chinese history with that of Socrates in the West.作文號:375890題目:六級漢譯英翻譯:中國人口老齡化原文:如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當(dāng)調(diào)整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調(diào)查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟(jì)壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的辦法是建立有效的社會保障制度。譯文:Nowadays, China is stepping i

15、nto the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some coup

16、les abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.作文號:375892題目:六級漢譯英翻譯:文化概述原文:在中國五千年的文明史上,中國人有無數(shù)的發(fā)明和

17、創(chuàng)造,如漢字、中醫(yī)、絲綢、瓷器(porcelain)、指南針、造紙術(shù)、印刷術(shù)、火藥(gunpowder)等。這些獨特的發(fā)明和創(chuàng)造是中國人對世界文明的偉大貢獻(xiàn),證明中華民族是一個富于原創(chuàng)性的民族。與此同時,中國人又有一種開放的心胸,歡迎遠(yuǎn)方來的朋友,并以極高的熱情吸收和包容外來的文化。大唐盛世和鄭和七下西洋都表明,中華文明具有一種開放性和偉大的包容性。譯文:Over a history of 5000 years, Chinese people have produced numerous inventions. These unique inventions, including Chines

18、e characters, traditional Chinese medicine, silk, porcelain, the compass, papermaking, printing and gunpowder, are the significant contributions Chinese made to the global civilization, proving that Chinese nation is full of creativity. In the meanwhile, the Chinese people have always kept an open m

19、ind towards foreign friends and absorb foreign cultures with a high enthusiasm. Both of the prosperity of the Tang Dynasty and Zheng Hes seven long voyages to the West in the Ming Dynasty, demonstrate the openness and inclusiveness of the Chinese culture.作文號:375784題目:六級漢譯英翻譯:茶文化原文:茶原產(chǎn)于中國。四千多年前,中國人就開

20、始有飲茶的習(xí)慣了。唐代時,日本的僧人從中國引入茶種,與同樣是引入的禪宗思想(Zen Buddhism)相結(jié)合,形成了聞名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世紀(jì)時,荷蘭人將中國人飲茶的習(xí)慣帶到歐洲,進(jìn)而形成了歐洲人喝茶的傳統(tǒng),比如英國人的下午茶。在19世紀(jì)之前,世界各地引用的茶葉都來自中國,英文中茶葉的讀音就是根據(jù)福建方言中茶的讀音而來的。茶,是中國人對世界的重要貢獻(xiàn)。譯文:Tea is originally produced in China. Ancient Chinese people formed a habit of drinking tea early

21、 in about 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, thus combined with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, the Dutch businessmen took the Chinese habit of drinking te

22、a to Europe, thus forming the European custom of drinking tea, such as afternoon tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of “tea” in English is derived from Fujian dialect. Tea is an important contribution made by the Chinese people

23、to the world作文號:375894題目:六級漢譯英翻譯:中國藝術(shù)原文:中國人創(chuàng)造了很多獨特的藝術(shù)形式,如純凈的瓷器(porcelain),千古傳誦的唐詩(Tang poetry), 以演員表演為中心的京劇等。這些藝術(shù)形式呈現(xiàn)了中國人的心靈世界,顯現(xiàn)了中國人的獨特的美感,成為展示中國人的生命力和創(chuàng)造力的窗口,具有永恒的美麗。中國人將藝術(shù)當(dāng)作提升人生境界、慰藉(soothe)心靈的媒介,藝術(shù)是中國人人生哲學(xué)的延伸。中國的藝術(shù)傳統(tǒng),是一部記載著中國人生活品味和美感世界的活的圖畫,反映出了中國人的優(yōu)雅心態(tài)。譯文:The Chinese have created many uniqu

24、e forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry and actor-centered Peking Opera, etc. These art forms, with everlasting beauty, reveal the inner world of the Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chin

25、ese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Chinese art is an extension of Chinese philosophy on life. Chinese art tradition is a vivid picture of the inner world of Chinese peoples lifestyle and aesthetics, reflecting Chinese elegance.作文號:37589

26、5題目:四級漢譯英翻譯:茶原文:“你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的題目,許多西方人會選咖啡,而中國人會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the Ming and Qing Dynasty)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。譯文:"Tea or coffee?", diners are frequently asked this question. Western people may choo

27、se coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to

28、 Europe and America until the 17th and 18th century. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture.作文號:375896題目:四級漢譯英翻譯:信息技術(shù)原文:信息技術(shù)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至

29、將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。譯文:Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology

30、in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. E

31、ither way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.作文號:375897題目:四級漢譯英翻譯:中餐 原文:許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。譯文:Many people are fond

32、 of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share someth

33、ing in common, i.e. the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for ones health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.作文號:375898題目:四級漢譯英翻譯:教育公平原文:為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金

34、用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for improving educational facilities in rural areas and strengthening rural compulsory education in the Midwest. The

35、se funds were used to improve the teaching facilities and purchase books, so that more than 160,000 primary and secondary schools benefit from it. These funds are also used to purchase musical instruments and painting equipments. Now children in rural and mountainous areas can learn music and painti

36、ng like those children in coastal cities. Some students who transferred to the city schools in order to receive a better education now get back to the local rural schools.作文號:375900題目:四級漢譯英翻譯:讀書原文:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要

37、培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就很難了。譯文:Chinese educators have long realized the importance of reading for the country. As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day. They emphasized that people should read good books, especially the class

38、ics. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative. And these essential qualities are just what education wants to cultivate. Reading is particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period

39、, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future.作文號:375899題目:四級漢譯英翻譯:互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)原文:    互聯(lián)網(wǎng)對中國經(jīng)濟(jì)來講猶如另外一場改革開放,如今互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為中國經(jīng)濟(jì)增長的主要驅(qū)動力量,成為連接科技發(fā)展與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要橋梁。發(fā)展網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)既可以推動生產(chǎn),又可以拉動消費。它使生產(chǎn)與消費之間的聯(lián)系更為直接,減少大量的中間環(huán)節(jié),從而極大地降低了成本,提高了經(jīng)濟(jì)運行效率。毋庸置疑,互聯(lián)網(wǎng)將繼續(xù)對中國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。選自大學(xué)英語四級漢譯英16字真經(jīng)譯文:

40、 For Chinese economy, the Internet is another form of “Reform and Opening Up”. Nowadays, it has already become the main driver for Chinas economic growth, serving as an important bridge between technological development and economic development. Developing network-based economy can not only promote

41、production, but also stimulate consumption. It helps to establish more direct links between production and consumption. Thanks to fewer intermediate links, the costs have been reduced and the economic efficiency has been improved. There is no doubt that the Internet will continue to have a profound

42、impact on Chinas economy.作文號:375901題目:四級漢譯英翻譯:高校國際合作原文:中國大學(xué)的教學(xué)和科研質(zhì)量都已大大提高,高等院校已開始深化與國際頂尖大學(xué)的合作,這些大學(xué)也早就迫不及待地想同中國分享他們的經(jīng)驗。中國已經(jīng)投入大量精力吸引外國學(xué)者到本國的校園從事教學(xué)和科研。全國的一些實驗室和講堂都能看到許多外國研究員。他們正直接地或間接地把外國的最佳范例介紹給中國大學(xué)。選自大學(xué)英語四級漢譯英16字真經(jīng)譯文:The teaching and research at Chinese universities has improved significantly. The hi

43、gher institutions have begun to deepen cooperation with leading world universities which have been eager to share their experiences with China. China has invested a lot of energy in attracting international scholars to teach and research on Chinese campuses. Many international researchers can be fou

44、nd in labs and lecture halls throughout the country. They are bringing, both directly and indirectly, international best practices to Chinese universities.作文號:375902題目:四級漢譯英翻譯:中國傳統(tǒng)節(jié)日原文:中國的傳統(tǒng)節(jié)日歷史悠久,是我們中華民族的燦爛文化的一個重要組成部分,既體現(xiàn)著人與自然的關(guān)系,又反映著的人與人的聯(lián)系。庸常的生活因為有了各式各樣的節(jié)日,才使人生因充滿著期待、愉悅而顯得非同尋常。這些傳統(tǒng)節(jié)日是中華民族一份寶貴的精神文

45、化遺產(chǎn)。然而現(xiàn)代化促使人們改變了生活方式,許多傳統(tǒng)節(jié)日逐漸被淡化。選自大學(xué)英語四級漢譯英16字真經(jīng)譯文:Traditional Chinese festivals are time-honored. They are an important part of splendid Chinese culture, reflecting man-nature relationship and interpersonal connection. A diversity of festivals make ordinary life extraordinary with expectations and

46、 joy. These traditional festivals are part of precious cultural heritage for the whole Chinese nation. However, modernization impels people to change the life style. Thus many traditional festivals are gradually fading.作文號:375903題目:六級漢譯英翻譯:絲綢之路原文:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐

47、洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要。譯文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia

48、, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants thro

49、ugh the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.作文號:375904題目:六級漢譯英翻譯:旅游業(yè)原文:近年來,中國政府增加了對旅游產(chǎn)業(yè)的扶持,將其定位抬高至國民經(jīng)濟(jì)的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)(strategic pillar industry)。中國國內(nèi)旅游市場一派繁榮,吸引了國際社會越來越多的關(guān)注。旅游業(yè)很快就會成為全球最重要的產(chǎn)業(yè)之一,而中國將會是主要驅(qū)動力。中國游客們渴望在旅游過程中能有更豐富的體驗和更高質(zhì)量的服務(wù)。中產(chǎn)階級一直被視為中國旅游業(yè)的主要推動力量,不過一些公司已經(jīng)把重心轉(zhuǎn)向喜歡自助游的年輕人,因為年輕背包客的群體正在不

50、斷擴(kuò)大。選自大學(xué)英語六級漢譯英16字真經(jīng)譯文:In recent years, the Chinese government has enhanced support for tourism and promoted it to a strategic pillar industry of the national economy. The booming domestic tourism market has attracted increasing international attention. Tourism is soon to become one of the worlds mo

51、st important industries, and China will be a key driving force. Chinese tourists look forward to richer experiences and higher-quality services during their journeys. Although the middle class has been regarded as the major boost for Chinese tourism, some companies have shifted focus to young people

52、 who prefer self-guided tours, because the number of young backpackers is keeping increasing.作文號:376698題目:六級漢譯英翻譯:職業(yè)教育原文:當(dāng)下勞動力供求之間的缺口將導(dǎo)致失業(yè)率上升。一方面,今年大學(xué)畢業(yè)生人數(shù)已上升至727萬,他們很難找到滿意的工作。另一方面,雇主們又招不到足夠的人員來做一些低端的工作。如果教育機(jī)構(gòu)能夠同時提供給學(xué)生學(xué)術(shù)教育和職業(yè)教育(vocational education),就能滿足市場對于各種技能型員工的需求。普通高中和高校提供的普通教育已經(jīng)不能滿足快速變化的勞動市場需求

53、。職業(yè)教育有助于工學(xué)結(jié)合,滿足對技術(shù)人才和高技能人才的需求。選自大學(xué)英語六級漢譯英16字真經(jīng)譯文:The current gap between the demand for and supply of labor threatens to increase unemployment. On one hand, college graduates will find it even more difficult to get satisfactory jobs because the number of graduates has risen to 7.27 million this year

54、. On the other hand, employers cannot find enough workers to take up low-end jobs. The need of market for workers with different skills can be met only if education institutions provide both academic and vocational education for students. General education, provided by normal high schools and colleg

55、es, cannot meet all the demands of the fast-changing labor market. Vocational education is conducive to effective combination of work and study, so that the demand for technicians and highly skilled professionals can be satisfied.作文號:377164題目:六級漢譯英翻譯:北京文物古跡與景點原文:據(jù)文字記載及文物顯示,北京城已有三千多年的歷史,曾是遼、金、元、明、清五朝

56、古都。世界上最大的皇宮紫禁城坐落在京城的中軸線(the central axis)上,加上皇家園林頤和園、萬里長城以及著名的北京四合院恭王府等等,全市文物古跡達(dá)到7300多項,旅游景點200多處。北京擁有6項世界級遺產(chǎn),是世界上擁有文化遺產(chǎn)項目數(shù)最多的城市。中國一直不斷努力保護(hù)文化遺產(chǎn),2006年國務(wù)院決定每年六月的第二個星期六為中國的“文化遺產(chǎn)日”。 選自大學(xué)英語六級漢譯英16字真經(jīng)譯文:Written records and cultural relics demonstrate that Beijing has a history of more than 3,000 years. It

57、 used to be the capital of the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing dynasties. The city boasts over 7,300 cultural relics and historic sites and over 200 tourist spots, including the largest palace complex the Forbidden City on the central axis of Beijing, the Summer Palace as China's most famous impe

58、rial garden, the Great Wall and the Prince Gong's Mansion as a famous Beijing Siheyuan (the traditional Chinese courtyard). With 6 World Heritage Sites, Beijing is the city with the biggest number of World Heritage Sites around the world. China has been making increasing efforts to protect its c

59、ultural heritage. In 2006, the State Council designated the second Saturday of every June as China's National Cultural Heritage Day.作文號:377165題目:四級漢譯英翻譯:改革發(fā)展穩(wěn)定原文:2014年下半年,中國必須準(zhǔn)確把握改革發(fā)展穩(wěn)定的平衡點。同時,也必須準(zhǔn)確把握近期目標(biāo)和長期發(fā)展的平衡點,準(zhǔn)確把握經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和人民生活改善的結(jié)合點。我國必須保持一定的經(jīng)濟(jì)增長速度,不然很多問題都難以解決。不過,發(fā)展必須是遵循經(jīng)濟(jì)規(guī)律的科學(xué)發(fā)展,必須是遵循自然規(guī)律的可持續(xù)發(fā)展,必須是遵循社會規(guī)律的包容性發(fā)展。選自西南交通大學(xué)出版社即將出版的大學(xué)英語四級漢譯英16字真經(jīng)譯文:In the second half of 2014, China must strike a balance betw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論