中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法_第1頁
中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法_第2頁
中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法_第3頁
中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法_第4頁
中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法LawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignContractualJointVentures(AdoptedattheFirstSessionoftheSeventhNationalPeoplesCongressonApril13,1988andpromulgatedbyOrderNo.4ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaonApril13,1988;amendedaccordingtotheDecisiononRevisionoftheLawofthePeoplesRepubl

2、icofChinaonChinese-ForeignContractualJointVenturesadoptedatthe18thMeetingoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeoplesCongressonOctober31,2000)Article1ThisLawisformulatedtoexpandeconomiccooperationandtechnologicalexchangewithforeigncountriesandtopromotethejointestablishment,ontheprinciplesofequali

3、tyandmutualbenefit,byforeignenterprisesandothereconomicorganizationsorindividuals(hereinafterreferredtoastheforeignparty)andChineseenterprisesorothereconomicorganizations(hereinafterreferredtoastheChineseparty)ofChinese-foreigncontractualjointventures(hereinafterreferredtoascontractualjointventures)

4、withintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina.Article2Inestablishingacontractualjointventure,theChineseandforeignpartiesshall,inaccordancewiththeprovisionsofthisLaw,prescribeintheircontractualjointventurecontractsuchmattersastheinvestmentorconditionsforcooperation,thedistributionofearningsorproducts

5、,thesharingofrisksandlosses,themannersofoperationandmanagementandtheownershipofthepropertyatthetimeoftheterminationofthecontractualjointventure.AcontractualjointventurewhichmeetstheconditionsforbeingconsideredalegalpersonunderChineselawshallacquirethestatusofaChineselegalpersoninaccordancewithlaw.Ar

6、ticle 3 TheStateshall,accordingtolaw,protectthelawfulrightsandinterestsofthecontractualjointventuresandoftheChineseandforeignparties.AcontractualjointventureshallabidebyChineselawsandregulationsandmaynotinjurethepublicinterestsofChina.TherelevantStateauthorityshallexercisesupervisionoverthecontractu

7、aljointventuresaccordingtolaw.Article 4 TheStateshallencouragetheestablishmentofproductivecontractualjointventuresthatareexport-orientedortechnologicallyadvanced.Article 5 Forthepurposeofapplyingfortheestablishmentofacontractualjointventure,suchdocumentsastheagreement,thecontractandthearticlesofasso

8、ciationsignedbytheChineseandforeignpartiesshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentinchargeofforeigneconomicrelationsandtradeundertheStateCouncilortothedepartmentorlocalgovernmentauthorizedbytheStateCouncil(hereinafterreferredtoastheexaminationandapprovalauthority).Theexaminationandap

9、provalauthorityshall,within45daysfromthedateofreceivingtheapplication,decidewhetherornottograntapproval.Article 6 Whentheapplicationfortheestablishmentofacontractualjointventureisapproved,thepartiesshall,within30daysfromthedateofreceivingthecertificateofapproval,applytotheadministrativedepartmentfor

10、industryandcommerceforregistrationinordertoobtainabusinesslicense.Thedateofissueofthebusinesslicenseofcontractualjointventureshallbethedateofitsestablishment.Acontractualjointventureshall,within30daysofitsestablishment,carryouttaxregistrationwiththetaxauthorities.Article 7 IftheChineseandforeignpart

11、ies.duringtheperiodofoperationoftheircontractualjointventure,agreethroughconsultationtomakemajormodificationstothecontractualjointventurecontract,theyshallreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval;ifthemodificationsincludeitemsinvolvingstatutory industry tax registration, modifications w

12、ith for industry and authorities.andcommerceregistrationortheyshallregisterthetheadministrativedepartmentcommerceandwiththetaxArticle 8 TheinvestmentorconditionsforcooperationcontributedbytheChineseandforeignpartiesmaybeprovidedincashorinkind,ormayincludetherighttotheuseofland,industrialpropertyrigh

13、ts,non-patenttechnologyorotherpropertyrights.Article 9 TheChineseandforeignpartiesshall,inaccordancewiththeprovisionsofthelawsandregulationsandtheagreementsinthecontractualjointventurecontract,dulyfulfiltheirobligationsofcontributingfullinvestmentandprovidingtheconditionsforcooperation.Incaseoffailu

14、retodosowithintheprescribedtime,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallsetanothertimelimitforthefulfillmentofsuchobligations;ifsuchobligationsarestillnotfulfllledbythenewtimelimit,themattershallbehandledbytheexaminationandapprovalauthorityandtheadministrativedepartmentforindustryandco

15、mmerceaccordingtorelevantStateregulations.TheinvestmentsorconditionsforcooperationprovidedbytheChineseandforeignpartiesshallbeverifiedbyanaccountantregisteredinChinaortherelevantauthorities,whoshallprovideacertificateafterverification.Article 10 IfaChineseorforeignpartywishestomakeanassignmentofallo

16、rpartofitsrightsandobligationsprescribedinthecontractualjointventurecontract,itshallbesubjecttoconsentoftheotherpartyorpartiesandreporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval.Article 11 Acontractualjointventureshallconductitsoperationalandmanagerialactivitiesinaccordancewiththeapprovedcontra

17、ctandarticlesofassociationforthecontractualjointventure.Therightofacontractualjointventuretomakeitsownoperationalandmanagerialdecisionsshallnotbefreefromanyinterference.Article 12 Acontractualjointventureshallestablishaboardofdirectorsorajointmanagerialinstitutionwhichshall,accordingtothecontractort

18、hearticlesofassociationforthecontractualjointventure,decideonthemajorissuesconcerningtheventure.IftheChineseorforeignpartyassumesthechairmanshipoftheboardofdirectorsorthedirectorshipofthejointmanagerialinstitution,theotherpartyshallassumethevice-chairmanshipoftheboardorthedeputydirectorshipofthejoin

19、tmanagerialinstitution.Theboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitutionmaydecideontheappointmentoremploymentofageneralmanager,whoshalltakechargeofthedailyoperationandmanagementofthecontractualjointventure.Thegeneralmanagershallbeaccountabletotheboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution.Ifaco

20、ntractualjointventure,afteritsestablishment,choosestoentrustathirdpartywithitsoperationandmanagement,itshallbesubjecttotheunanimousconsentoftheboardofdirectorsorthejointmanagerialinstitution,reporttotheexaminationandapprovalauthorityforapproval,andregisterthechangewiththeadministrativedepartmentfori

21、ndustryandcommerce.Article 13 Theemployment,dismissal,remuneration,welfarebenefits,occupationalprotection,labourinsurance,etc.ofthestaffmembersandworkersofacontractualjointventureshallbespecifiedincontractsconcludedinaccordancewithlaw.Article 14 Thestaffandworkersofacontractualjointventureshall,inac

22、cordancewithlaw,establishtheirtradeunionorganizationtocarryouttradeunionactivitiesandprotecttheirlawfulrightsandinterests.Acontractualjointventureshallprovidethenecessaryconditionsfortheventurestradeuniontocarryoutitsactivities.Article 15 Acontractualjointventureshallestablishitsaccountbookswithinth

23、eterritoryofChina,fileitsaccountingstatementsaccordingtorelevantregulationsandacceptsupervisionbytheHnancialandtaxauthorities.Ifacontractualjointventure,inviolationoftheprovisionsprescribedintheprecedingparagraph,doesnotestablishitsaccountbookswithintheterritoryofChina,theflnancialandtaxauthoritiesm

24、ayimposeafineonit,andtheadministrativedepartmentforindustryandcommercemayorderittosuspenditsbusinessoperationormayrevokeitsbusinesslicense.Article 16 Acontractualjointventureshall,bypresentingitsbusinesslicense,openaforeignexchangeaccountwithabankoranyotherHnancialinstitutionwhichispermittedbytheexc

25、hangecontrolauthoritiesoftheStatetoconducttransactionsinforeignexchange.AcontractualjointventureshallhandleitsforeignexchangetransactionsinaccordancewiththeStateregulationsonforeignexchangecontrol.Article 17 AcontractualjointventuremayobtainloansfromflnancialinstitutionswithintheterritoryofChinaandm

26、ayalsoobtainloansoutsidetheterritoryofChina.LoanstobeusedbytheChineseandforeignpartiesasinvestmentorconditionsforcooperation,andtheirguaranteesshallbeprovidedbyeachpartyonitsown.Article 18 Thevariouskindsofinsurancecoverageofacontractualjointventureshallbefurnishedbyinsuranceinstitutionswithintheter

27、ritoryofChina.Article 19 Acontractualjointventuremay,withinitsscopeofoperationapproved,importmaterialsitneedsandexportproductsitproduces.Acontractualjointventuremay,inadherencetotheprinciplesoffairnessandrationality,purchaseonboththeChineseandtheworldmarkettherawandsemi-processedmaterials,fuelsandot

28、hermaterialsitneedswithintheapprovedscopeofoperation.Article 20 Acontractualjointventureshall,inaccordancewithStateregulationsontax,paytaxesandmayenjoythepreferentialtreatmentoftaxreductionorexemption.Article 21 TheChineseandforeignpartiesshallshareearningsorproducts,undertakerisksandlossesinaccorda

29、ncewiththeagreementsprescribedinthecontractualjointventurecontract.If,upontheexpirationoftheperiodofaventuresoperation,allthefixedassetsofthecontractualjointventure,asagreeduponbytheChineseandforeignpartiesinthecontractualjointventurecontract,aretobelongtotheChineseparty,theChineseandforeignpartiesm

30、ayprescribeinthecontractualjointventurecontractthewaysfortheforeignpartytorecoveritsinvestmentaheadoftimeduringtheperiodoftheventuresoperation.Iftheforeignparty,asagreeduponinthecontractualjointventurecontract,istorecoveritsinvestmentpriortothepaymentofincometax,itshallapplytotheflnancialandtaxautho

31、rities,whichshallexamineandapprovetheapplicationinaccordancewithStateregulationsconcerningtaxes.If,accordingtotheprovisionsoftheprecedingparagraph,theforeignpartyistorecoveritsinvestmentaheadoftimeduringtheperiodoftheventuresoperation,theChineseandforeignpartiesshall,asstipulatedbytherelevantlawsand

32、agreedinthecontractualjointventurecontract,beliableforthedebtsoftheventure.Article 22 Aftertheforeignpartyhasfulfilleditsobligationsunderthelawandthecontractualjointventurecontract,theprofitsitreceivesasitsshare,itsotherlegitimateincomeandthefundsitreceivesasitsshareupontheterminationoftheventure,ma

33、yberemittedabroadaccordingtolaw.Thewages,salariesorotherlegitimateincomeearnedbytheforeignstaffandworkersofcontractualjointventures,afterthepaymentoftheindividualincometaxaccordingtolaw,mayberemittedabroad.Article 23 Upontheexpirationorterminationinadvanceofthetermofacontractualjointventure,itsasset

34、s,claimsanddebtsshallbeliquidatedaccordingtolegalprocedures.TheChineseandforeignpartiesshall,inaccordancewiththeagreementspecifiedinthecontractualjointventurecontract,determinetheownershipoftheventuresproperty.Acontractualjointventureshall,upontheexpirationorterminationinadvanceofitsterm,cancelitsre

35、gistrationwiththeadministrativedepartmentforindustryandcommerceandthetaxauthorities.Article 24 TheperiodofoperationofacontractualjointventureshallbedeterminedthroughconsultationbytheChineseandforeignpartiesandshallbeclearlyspecifiedinthecontractualjointventurecontract.IftheChineseandforeignpartiesagreetoextendtheperiodofoperation,theyshallapplytotheexaminationandapprovalauthority180dayspriorto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論