現(xiàn)代漢譯英口譯教程 課件1_第1頁
現(xiàn)代漢譯英口譯教程 課件1_第2頁
現(xiàn)代漢譯英口譯教程 課件1_第3頁
現(xiàn)代漢譯英口譯教程 課件1_第4頁
現(xiàn)代漢譯英口譯教程 課件1_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 Interpretation Theory and Practice梁法麗 (Fanny)Tel: 187904373191. About the course2. Teaching design3. AssessmentTasks 1.Classification of translation2.Definition of interpretation 3.History of interpretation Brief Introduction to the CourseBrief Introduction to the Course4.Characteristics of interpr

2、etation5. Types of Interpretation6. Requirements of interpretersClassification of translationTranslation翻譯(Written) Translation筆譯(Oral)Interpretation口譯Alternating(consecutive) interpretation交替?zhèn)髯g Simultaneous interpretation同聲傳譯 Sight Interpretation視譯Definition of interpretation 口譯:口譯:翻譯的一種形式,指將一種語言所表

3、述的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。 Interpret:Interpret: 來自拉丁語,表示 to explain。 廣義:廣義:泛指對晦澀難解之語的理解詮釋或是不同語言之間的傳譯。 狹義:狹義:指通過口頭方式在不同語言之間實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)換和重新表達(dá)的跨語言跨文化的交際行為。 History of interpretation 口譯的歷史與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長,口譯活動的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字的產(chǎn)生??谧g是最早出現(xiàn)的翻譯類型,早于筆譯。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)統(tǒng)治時代就有了口譯的記載。 中國在夏商時期就有了需要口譯人員的活動。古代稱口譯者為“舌

4、人”。History of interpretation口譯的職業(yè)化始于20世紀(jì)初,之前通用法語。 1919年:“巴黎和會”被認(rèn)為是口譯職業(yè)化的開端,會議使用法語和英語兩種語言,有了交傳譯員。 1926年:IBM發(fā)明了同傳設(shè)備,被認(rèn)為是口譯史上最重要的發(fā)明。 1945年:紐倫堡軍事法庭審判,使用了英法德俄四種語言,會上大規(guī)模使用同聲傳譯。 History of interpretation 1947年:聯(lián)合國采納同傳。 1971年:中國重返聯(lián)合國,中國的口譯活動增加。 改革開放之后:口譯活動得到快速發(fā)展,多以交傳為主。 20世紀(jì)90年代后期開始:中國的大型國際會議增多,同傳活動也隨之增多。 C

5、haracteristics of interpretation 相同點:相同點: 都需要將一種語言經(jīng)過理解和重組用另一種語都需要將一種語言經(jīng)過理解和重組用另一種語言表達(dá)出來;言表達(dá)出來; 翻譯者都必須精通兩種語言、文化和轉(zhuǎn)換技翻譯者都必須精通兩種語言、文化和轉(zhuǎn)換技巧。巧。 不同點:不同點:筆譯口譯輸入文字,通過閱讀,可反復(fù)聲音畫面(偶爾文字),通過試聽,往往一次性輸出文字,可修改聲音,難以修改內(nèi)容多為書面語多為口語化信息處理可查閱、問詢、探討即時、即席、短期記憶互動很難見到作者和讀者了解發(fā)言人和聽眾的反應(yīng)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)順快Types of interpretation1. 1. 根據(jù)時間工

6、作模式根據(jù)時間工作模式 交替?zhèn)髯g交替?zhèn)髯g consecutive interpretingconsecutive interpreting 也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。簡稱“交傳”或“連傳”;英文簡稱CI 。 講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環(huán)往復(fù)、交替進(jìn)行。交替?zhèn)髯g常用于新聞發(fā)布會、外事會見、商務(wù)談判、戶外活動等。 3分鐘以上即可稱為長交傳。Types of interpretation同聲傳譯同聲傳譯 simultaneous interpreting又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時進(jìn)行。同

7、聲傳譯可分為常規(guī)會議同傳和耳語同傳兩種:常規(guī)會議同傳常規(guī)會議同傳 regular conference SI2-3人一組,在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設(shè)備。一般譯員每20分鐘輪換一次。Types of interpretation包括有稿同傳和無稿同傳兩種形式。耳語同傳耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage只有1-3人需要口譯服務(wù),無需同傳設(shè)備。2. 根據(jù)空間工作模式根據(jù)空間工作模式 現(xiàn)場口譯liveinterpreting當(dāng)事雙方和譯員同時在場。 遠(yuǎn)程口譯remoteinterpreting當(dāng)事雙方和譯員不在一地:電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等

8、。Types of interpretation3. 3. 根據(jù)活動場合和主題根據(jù)活動場合和主題 會議口譯 conference interpreting 陪同口譯 escort interpreting 外交口譯 diplomatic interpreting 商務(wù)口譯 business interpreting 媒體口譯 media interpreting 社區(qū)口譯 community interpreting Types of interpretation 電話口譯 telephone interpreting 電視口譯 TV interpreting 導(dǎo)游口譯 guide inter

9、preting 醫(yī)學(xué)口譯 medical interpreting 國外有資格認(rèn)證 法庭/法律口譯 court/legal/judicial interpreting 國外有資格認(rèn)證 法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter Types of interpretation4. 根據(jù)活動的性質(zhì)和正式程度根據(jù)活動的性質(zhì)和正式程度會議口譯conferenceinterpreting聯(lián)絡(luò)口譯liaisoninterpreting5. 根據(jù)譯語的流向根據(jù)譯語的流向單向口譯one-wayinterpreting譯員只將A語譯成B語。雙向口譯two-wayinterpreting譯員要將A

10、語言和B語進(jìn)行交替互譯。Types of interpretation6. 根據(jù)源語到譯語的直接性程度根據(jù)源語到譯語的直接性程度直接口譯 direct interpreting 直接將一種語言譯成另一種語言。接續(xù)口譯 relay interpreting 也叫接力口譯,簡稱“接傳”。譯員甲將講話人的A語譯成B語,再由譯員乙將B語譯成C語給聽者。Types of interpretation7. 其他口譯形式: 視譯 sight interpreting 交傳:譯員將現(xiàn)場文字用目的語口譯給聽者,常見于導(dǎo)游講解。 同傳:譯員眼看講話人發(fā)言稿或幻燈片,耳聽發(fā)言人講話,進(jìn)行口譯,常見于會議有稿同傳。

11、手語口譯 sign language interpreting在手語和口語間交替或同步翻譯,主要為聾啞人服務(wù)。Requirements of Interpreters 心理承受和即席反應(yīng)能力 短時記憶能力 相關(guān)知識儲備 聽力理解和口語表達(dá)能力Requirements of Interpreters概括來說,口譯員要具備3個基本功和2個基本素養(yǎng)。扎實的雙語知識扎實的雙語知識口譯員的工作至少要在兩種語言間轉(zhuǎn)換,因此必須要有扎實的雙語知識(solid foundation in bilingual knowledge)。廣博的非語言知識廣博的非語言知識口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語

12、言知識(extensive extralinguistic knowledge)。An interpreter should know something about everything and everything about something.譯員要成為:specialist + generalistRequirements of Interpreters譯員要掌握以下知識: 百科知識 encyclopedic knowledge: 常識性知識 common sense / general knowledge 文化知識 cultural knowledge 主題知識 subject /

13、 domain knowledge 語境/情景知識 contextual / situational knowledge 同時,譯員還應(yīng)該具備快速學(xué)習(xí)新知識的能力。要有強烈的求知欲和好奇心。 嫻熟的口譯技能Requirements of Interpreters在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應(yīng)該掌握嫻熟的口譯技能(unerring interpreting skills / techniques 這些技能包括: 聽詞取意 listening for sense “得意忘形” 記憶 memorization 筆記 note-taking 注意力分配 attention

14、 splitting “一心多用” 公眾演講 public speaking 語言轉(zhuǎn)換 language transference:增譯、省譯、調(diào)整 數(shù)字轉(zhuǎn)換 interpreting figures 綜述 summarization Requirements of Interpreters應(yīng)急處理 coping tactics 跨文化交際 cross-cultural communication 譯前準(zhǔn)備 advance preparation過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì) 口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰(zhàn),例如工作環(huán)境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應(yīng)該具備過硬的心

15、理素質(zhì)(sound psychological quality)和身體素質(zhì)。 良好的職業(yè)道德 口譯員本身是一種職業(yè),因此需要擁有良好的職業(yè)道德(fine ethics-based professional conduct),滿足外事工作的需要。 Teaching plan A. A. 了解并掌握口譯訓(xùn)練的基本程序了解并掌握口譯訓(xùn)練的基本程序 聽說;口譯筆記;數(shù)字的譯法 . . 積累各大領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達(dá)積累各大領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達(dá) 12大領(lǐng)域 . . 簡要介紹口譯的相關(guān)理論簡要介紹口譯的相關(guān)理論12 Subjects 1. 1. 旅游旅游unit 1 2. 2. 體育體育unit 2 3. 3. 教育教育unit 3 4. 4. 家庭家庭unit 4, 5 5. 5. 人口人口unit 6 6. 6. 宗教宗教unit 7, 8 7.7.醫(yī)藥醫(yī)藥unit 9 8.8.經(jīng)濟(jì)經(jīng)濟(jì)unit10,11,12 9.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論