文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第1頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第2頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第3頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第4頁
文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現(xiàn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達 文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達 文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達摘要:意象是構成中國古代詩詞的一個不可缺少的因素。它不僅是中國古代詩人寄托感情的載體,更是我國深沉的文化傳統(tǒng)的表達。要正確翻譯中國古代詩詞中的意象,就必須深化到中國深沉的文化傳統(tǒng)中去。關鍵詞:文化因素;意象;中國古代詩詞Abstract: Image is a very important concept in classical Chinese poem. Image is not only carrier of the poets em

2、otions, but also representation of profound Chinese cultural tradition. Only when translators go deep into the Chinese culture can he or she translate the images in classical Chinese poems correctly.Key words: cultural factor,image,classical Chinese poem1 引言中國是詩的國度。中國古代詩詞,這個豐富的文化遺產,不僅是中國傳統(tǒng)文化中最受關注的部分

3、,也是“東西方其他民族流連咀嚼、體味這個古老民族悠遠歷史和燦爛文化的津梁 1(p.1)。中國古代詩詞中的意象,是承載中國深沉文化傳統(tǒng)的載體。正確翻譯中國古代詩詞中的意象,傳達意象中蘊涵的深化文化意蘊,是翻譯工作者義不容辭的責任。目前從文獻上看,中國古代詩歌翻譯已經(jīng)獲得了前所未有的成果,然而意象中的文化因素卻一直被人們所無視。本文擬從文化因素角度看中國古代詩歌翻譯,旨在提醒文化因素在中國古代詩歌意象中的表達。2 關于意象意象是中國古代詩論中一個固有的概念,從古到今,有不少文藝理論家給出了關于詩歌意象的闡述:使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨照之匠,窺意象而運斤。此蓋馭文之首術,謀篇之大端。(劉勰 ?文

4、心雕龍神思?)是有真跡,如不可知。意象欲出,造化已奇。(司圖空 ?詩品縝密?)久用精思,未契意象,力疲智竭,放安深思,心偶照境,率然而生,日生思。(?唐音癸簽?卷二引王昌齡語)意象應生和,意象乘曰離。(何景明 ?與李空同論詩書?)所謂意象即是詩人內在之意訴之與外在之象,讀者在根據(jù)這外在之象試圖復原為詩人當時的內在之意。(?十二象?引余光中語)意象是客觀的生活場景和詩人的主觀的思想感情相交融,通過審美的創(chuàng)造而以文字表現(xiàn)出來的藝術景象或境界。(?十二象?引李元洛語)意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借助客觀物象表現(xiàn)的主觀感情。(袁行霈 ?中國古典詩歌的意象?)從這些闡述中可以看到,意象由兩個方

5、面組成,一是“意即詩人的主觀感情,二是“象即客觀物象。詩人把他們的感情寄托在客觀的物象上,通過描寫客觀的物象來抒發(fā)自己的感情。例如,“美女這個意象。在中國古典詩歌中,并非僅僅是指美人。在?詩經(jīng)邶風?中有“彼美人兮,西方之人兮的句子,這里的“美人拓展為一個人心中懷慕的對象。在屈原的?離騷?中,有“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮的句子,在這里,屈原把自己比喻成“美人。所以?樂府詩集?指出:“美人者,以喻君子。言君子有美行,愿得明君而事之;假設不遇時,雖見征求,終不屈也。在這里,“美人這個意象就有了明確的文學意象。3 中國古代詩歌意象的文化歷史照顧對于中國古代詩詞中意象,假設脫開中華民族的文化傳統(tǒng),就

6、很難把握和體驗其中的含義。例如“楊柳這個意象。在世界上很多國家都有柳樹,但是在他們的語言中,“楊柳沒有意義上的牽連。而在漢語中,由于“柳與“留同音,從?詩經(jīng)?開始就把“楊柳作為惜別的特征。在?詩經(jīng)下雅采薇?中,“昔我往也,楊柳依依,這句話定下了離愁別緒的基調,以后就被歷代文人所使用。在王維的?渭城曲?中,有“客舍青青柳色新的千古絕句。李白?金陵酒肆留別?說“風吹柳花滿店香;杜甫?和裴迪送客?說“江邊一樹垂垂發(fā),朝夕催人自白頭;在這些詩歌中,楊柳已經(jīng)不再是普通的植物,而是人們惜別的媒介物。在翻譯中,假設把“楊柳翻譯渭 “willow,這僅僅是做到了語言上的轉換,只是在英語中找到了“楊柳這個詞的對

7、應符號,而沒有把深層次的文化意義翻譯出來。所以錢穆說:“一考中國文字之開展史,其聰明活潑自然而允貼,即足以象征中國全部文化之意味。2(p.3)4 實例中分析文化因素在意象翻譯中的表達中國古代詩詞中的意象是詩人的匠心與智慧的表達,是詩人憑著審美直覺或靈感在生活中得到的,它凝聚著被人們所默認的某些特定的內涵和情思,是中華民族心理文化構造的物態(tài)化,屬于中華民族文化象征系統(tǒng)的一部分。以下將通過實例來分析文化因素在中國古典詩詞意象中的表達。(1)a: 芙蓉不及美人妝,水殿風來珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。(王昌齡:?西宮秋怨?)b: The lotus bloom feels shy besi

8、de the lady fair,The breeze across the lake takes fragrance from her hair.An autumn fun cannot conceal that she is bored.In vain beneath the moon shes waiting for her lord.“秋扇在中國古代詩詞中的意義為,扇子到了秋天就沒有用了。在這里比喻婦女因年老色衰而失寵。早在樂府詩中就有:“妾身似秋扇,君恩絕履纂。在這個譯文中將“秋扇譯為“autumn fun就不能充分傳達出詩中這一層文化意義。(2) a:日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人

9、。(杜牧:?金谷園?)b: Dusk comes, the east wind blows, and birds pipe forth a mournful sound;Petals, like nymphs, from balconies, comes tumbling to the ground. 3(p.4)“墜樓人指的是西晉富豪石崇的寵妾綠珠。據(jù)說綠珠有傾國傾城之貌。孫秀欲占為己有,就派人向石崇討要,但是遭到石崇的回絕。因此孫秀假傳詔書來捉拿石崇,這時石崇正在樓上舉行宴會。綠珠因石崇為自己獲罪,說道:“當效死于君前,然后縱身跳下樓臺,香銷玉損。在這里詩人用“墜樓人暗示出美人與花一樣,其

10、結局都是悲慘的。譯文中用“nymph這個詞來翻譯“墜樓人。而 “nymph 指的是在希臘羅馬神話中居于山林水澤的仙女。同“綠珠給讀者的印象是兩個不同的人物。原詩是一位美貌而忠心的寵妾,而譯文卻讓人聯(lián)想到像一位雅典娜一樣的女神。又如在杜甫的?江南逢李龜年?中“又是江南好風景,落花時節(jié)又逢君。張廷琛等譯為:How is it, when flowers fall,We meet again,Amid these lovely southern scenes? 4(p.96)在這里“落花象征李龜年的遭遇,李龜年是頗受王公貴族所喜歡的歌手,然而幾十年之后,他卻顛沛流離,以賣唱為生。曾經(jīng)的輝煌就像落花一

11、樣隨著歲月流逝而不再有。詩人在這里借別人的遭遇來感慨自己的景況。在譯文中,沒有傳達出這一悲涼的色彩,卻給人一種老朋友久別重逢的快樂。(3) a: 晨起動征鐸,客行悲故土。雞聲茅店月,人跡板橋霜。槲葉落山路,枳花明驛墻。因思杜陵夢,鳧雁滿回塘。(溫庭筠:?商山早行?)b: Journeyed forth with tender thoughts of home,At break of day of travelers bells are heared.Behind the thatched inn, crowing cock and setting moon;Upon the planked b

12、ridge, footprints in the frost,Mountain paths strewn with oak leaves,Orange blossoms bright against the outpost walls,Remind me that I dreamt of Du Ling.There, the wild ducks must be massing on the curving shores. 4(p.51)這首詩是運用意象疊加的成功典范。“雞聲、“茅店、“月、“人跡、“板橋、“霜、“槲葉、“山路、“枳花、“驛墻這些意象疊加 文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達

13、 文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達 文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的表達在一起,給讀者描繪了一副遠行圖。游人住在茅店里,聽到雞聲,便動身起床,在月色之下趕路。天氣涼了,降霜了,游人走在橋上,腳印印在了霜上。山路上鋪滿了落葉,讓游人涌起了一股鄉(xiāng)愁。在中國的傳統(tǒng)文化中,“月勾起人們對家鄉(xiāng),對親人的思念。李白在?靜夜思?說:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故土。;蘇軾在?水調歌頭?中說到:“明月幾時有,把酒問青天?!霸乱呀?jīng)打上了深深的中國傳統(tǒng)文化的烙印?!八@個意象帶有悲涼的色彩,代表了秋天。在這個譯文中,譯者把這些意象直譯了出來,像原文一樣疊加在一起,創(chuàng)造出的意境就遜色了一些,這樣詩中的文化意義就有所走失。從上述這些實例來看,中國古代詩歌中的意象,這個交融了中國古代詩人主觀感情的物象,在寫入詩中的時候,就融入了詩人從生活中獲取的豐富而深化的哲學內涵。而這些意義隨著歷史的前進就成為了中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的一部分,成為了民族的象征。在翻譯意象的時候,就必須深化到中國的文化傳統(tǒng)的中去,這樣才能真正理解中國古代詩詞中意象的含義,才能正確翻譯出意象的深層意義。5 結語本文簡單介紹了文化在中國古代詩歌意象翻譯中的表達。中國古代詩歌中的意象,色彩紛呈,意義深遠,是中國深沉的文化傳統(tǒng)的一部分。翻譯中國古代詩歌意象,就必

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論