

下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從“信息化”等詞語的翻譯看學(xué)術(shù)界的責(zé)任漢語詞“信息化”出現(xiàn)的 http:/ class=infotextkey歷史至少可以追溯到 20 世紀(jì) 80 年代,也許更早,屬于中國大陸各種媒體中使用頻率最高的詞語之一??墒欠?近年出版的漢 http:/ target=_blank class=infotextkey英語文類詞典,極少有收入該詞的。總的趨勢(shì)似乎是回 避。沒有回避的,其翻譯大多欠推敲,或失之隨意。如大連理工大學(xué)出版社 1997 年出版的最新漢英詞語詞典,將“信息化”譯為“ informa - tionize ”,此處顯系動(dòng)詞,尚可理解;可接下去的詞條“信息化社會(huì)”卻譯作 “informa
2、tionizationed society”,則匪夷所思,此處的informationizationed 顯然是一個(gè)不成功的自造詞。從 http:/ target=_blank class=infotextkey 英語的構(gòu)詞規(guī)則看,也是沒有根據(jù)的。 2002 年由機(jī)械工 業(yè)出版社新出版的英漢信息技術(shù)詞典收錄了 informatization 一詞,這個(gè) 詞不是“土生土長”的http:/ target=_blank class=infotextkey 英語詞, http:/ target=_blank class=infotextkey 英語詞典中也查不到,顯然借自法語。這本無不可,但 該詞典中
3、的“信息化社會(huì)”卻又用的是 informationized society。出現(xiàn)這樣的問題,原因可能是多方面的。最根本的原因,恐怕是由于英 文原文中沒有一個(gè)現(xiàn)成的、 完全對(duì)等于漢語“信息化”的詞所造成的。 自己 造, 把握不大,于是采取回避態(tài)度或變通譯法。從這個(gè)角度看,這種態(tài)度多少 還算是嚴(yán)肅的。但是如果想當(dāng)然地生硬造出一些 以 http:/ class=infotextkey 英語為母語的人們所不能接受或認(rèn)同的詞語來,這種做 法不能提倡。近年來英美出版的所有 http:/ class=infotextkey英語詞典,包括一些國際公認(rèn)的比較權(quán)威的 http:/ target=_blank cl
4、ass=infotextkey英語詞典,均未收錄大致可表達(dá)漢語中“信息化”一詞 的含義的詞。筆者在 2000 年末訪美期間,曾與幾位美國的語言學(xué)家和信息科學(xué) 家討論這個(gè)問題,他們眾口一詞的意見是:英文中沒有一個(gè)現(xiàn)成的詞可表達(dá) “信息化”的含義,如果要解決這個(gè)問題,可考慮根 據(jù) http:/ target=_blankclass=infotextkey 英語的構(gòu)詞習(xí)慣造一個(gè),當(dāng)然也可考慮借用法語的informatization ,或者采用其他變通做法,有人甚至建議可否用popukarizing/extending information technokogies 來表達(dá)。我國的一些涉外報(bào)刊在涉及
5、“信息化”一詞的翻譯時(shí),也多少反映出某 種無奈和猶豫不決的態(tài)度。僅以中國發(fā)行量最大的英文報(bào)紙中國日?qǐng)?bào) (China Daiky) 為例,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在翻譯“信息化”一詞時(shí),至少用過以下四種譯 法:1.i nformatio nakizati on2.1nformatio nizatio n3.1nformatizatio rmation technokogy或 the use or appkication ofin formatio n tech nokogy1 是較早的用法;2 和 3 是近時(shí)期的用法,其中,information 詞借自法語,目前似有普及的趨勢(shì);而 in f
6、ormatio nization和in formatio nakizati on則都是自造詞,但前者似乎與 http:/wwwunwen1.n et/yi ngyul unwen/ target=_bla nkclass=i nfotextkey英語的構(gòu)詞習(xí)慣更接近一點(diǎn),從語言使用的 http:/wwwunwen 1. net/ji ngjil unwen/ target=_bla nkclass=i nfotextkey經(jīng)濟(jì)原則出發(fā),可能也更容易流行一點(diǎn)。但是在兩種語言的接觸過程中,如果這兩種語言對(duì)要表述的某一概念沒有現(xiàn)成的完全的對(duì)等 詞,而其他有影響的語言剛好有,且從構(gòu)詞特點(diǎn)等衡量尚可接受
7、,那么借用不 失為一種可選擇的策略,因此借自法語的in formatization也可與in formatio nizatio n起流通,將來依照“適者生存”的原則決定取舍。北京市辦了一個(gè)刊物叫首都信息化,封面附 http:/wwwunwen1.n et/yi ngyul unwen/ target=_bla nkclass=infotextkey英語譯文,就是用的 Capitak Informatization。先不論這樣譯是否是最佳選擇,但至少可以說人們已開始把目光投向informatization這個(gè)法語詞了。此外,China Daiky ,Beijing Review 等報(bào)刊也開始采用
8、 informatization這一說法,說明這個(gè)詞有流通的可能。在中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編的漢英最新特色詞匯中,收錄了 “信息化”一詞,譯為 informatize 。這個(gè) http:/ target=_bla nkclass= in fotextkey英語詞在近幾年國內(nèi)外的正式出版物中,筆者還是第一次看見,顯然是編者在借用法語詞in formatizati on的基礎(chǔ)上,又進(jìn)一步加以改造,自造了一個(gè)動(dòng)詞,使?jié)h語詞“信息化”已經(jīng)足夠多 的http:/wwwunwen1.n et/yi ngyul unwen/ target=_bla nk class= in fotextkey 英語表達(dá)方式中又增添了
9、一個(gè)新詞。在商務(wù)印書館 2003 年出版的新華新詞語詞典中,編者干脆把“信息化”譯作了“ informationakize the nationak economy and society”。顯然是按編者對(duì)“信息化”一詞的引申理解翻譯的,作為詞條詞的翻譯,這樣處 理似不妥。在一定的上下文中,把“信息化”一詞譯作 in formation tech nokogy 即pkication 或 using IT 當(dāng)然也是一種選擇。在我國對(duì)外宣傳的正式出版物或 對(duì)外廣播中,特別是在“十六大”宣傳文件中,“大力推進(jìn)信息化”就譯為“ en ergeticakky appky IT”;另一句“堅(jiān)持用信息化帶動(dòng)
10、工業(yè)化”譯為“ Itis n ecessary to persist in using IT to propek in dustriakizati on”。但是不管怎么說,像“信息化”這種使用頻率極高且語義單一,又不大 可能引起歧義的詞,一下子冒出五六種,甚至更多的譯法,至今未有一種廣為 接受的統(tǒng)一譯名,使人們無所適從,不能不說是中國翻譯界和 http:/wwwunwen1.n et/yi ngyul unwen/ target=_bla nkclass=i nfotextkey英語界的一大憾事。有時(shí)甚至在同一篇文章中,同一個(gè)“信息化”,能冒出來兩三種不同的譯法,而根據(jù)上下文看,它們之間并無區(qū)
11、 別,這至少反映了譯者在翻譯時(shí)的猶豫不決。事實(shí)上,漢語中的許多詞或詞組,在 http:/wwwunwen1.n et/yi ngyul unwen/ target=_bla nkclass=i nfotextkey英語中都沒有完全對(duì)等的說法,這是文化差異帶來的一種正?,F(xiàn)象。把這類詞或詞組翻譯成 http:/wwwunwen1.n et/yi ngyul unwen/ target=_bla nkclass=i nfotextkey英語,第一需要有嚴(yán)肅認(rèn)真的科學(xué)態(tài)度,切忌想當(dāng)然;第二要有相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)者的參與,對(duì)其中有些影響較大、使用頻繁的詞語,還 應(yīng)有中外學(xué)者的共同參與。用新造詞的辦法來表述某一
12、文化背景中的概念并非 不可,但更應(yīng)慎之又慎,如以 network 為基礎(chǔ)造出一個(gè) networkization 來表達(dá) 漢語中的常用詞“網(wǎng)絡(luò)化”就顯得很生硬,為什么不用networking 呢?又如把漢語中常說的“誤區(qū)”譯作 wrong region,會(huì)讓人不知所云,為什么不譯作kong-standing mistaken idea或干脆譯作 misunderstanding 呢?英譯漢中值得研究的問題也不少。先不說整段原文的理解和翻譯,就是 詞語翻譯中也有許多問題值得討論,此處僅舉一例:現(xiàn)在大家廣為使用的 In ternet ,有關(guān)部門曾建議推廣“因特網(wǎng)”的譯法(即音譯+意譯),但效果似乎
13、并不理想。現(xiàn)在各種媒體上常使用的,除了 “因特網(wǎng)”的譯法外,至少還有“國際互聯(lián)網(wǎng)”、“互聯(lián)網(wǎng)”、“網(wǎng)際網(wǎng)”等,或者干脆不翻譯,直接用In ternet ,基本上是各行其是。造成這個(gè)冋題的原因,可能是因?yàn)?http:/wwwunwen1.n et/y in gyu lunwen/ target=_bla nk class=i nfotextkey英語中首字母大寫的 In ternet(首字母大寫時(shí)前面應(yīng)加定冠詞 the,即 the In ternet)和首字母小寫的 in ternet 是有區(qū)別的。建議用“因特網(wǎng)”來譯 the In ternet的學(xué)者們,其初衷肯定是好的,他們無非是想用“因特網(wǎng)”來表示采用 TCP/IP 協(xié)議的全球性的、最大的通信網(wǎng)絡(luò)。該網(wǎng)絡(luò)把世 界上許多大小不等的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)連接在一起,但是這種譯法實(shí)際上并未減少這 兩個(gè)詞在翻譯中的混亂,而是適得其反,造成了多種譯法并存的狀況。無論是 In ternet 還是 internet ,其中的前綴“ in ter - ”都含有“相互”的意思,因 此按實(shí)際含義把 the Internet譯為“國際互聯(lián)網(wǎng)”,而把首字母小寫的in ternet 譯作“互聯(lián)網(wǎng)”就完全可以對(duì)它們加以區(qū)分了。 考慮到首字母小寫的 in ternet實(shí)際上很少使用,因此用簡稱“互聯(lián)網(wǎng)”來指稱首字母大寫的 In ternet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)藥咨詢采購合同范本
- 倉儲(chǔ)貨架合同范本
- 勞動(dòng)合同范本醫(yī)療
- 會(huì)計(jì)臨聘用合同范本
- 展廳工程合同范本
- 出貨協(xié)議合同范本
- 義賣贊助合同范本
- 北京和杭州租房合同范本
- 勞務(wù)用工勞務(wù)合同范本
- 出售高端養(yǎng)老房合同范例
- 電子商務(wù)數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)(第二版) 課件 模塊1、2 電子商務(wù)數(shù)據(jù)分析概述、基礎(chǔ)數(shù)據(jù)采集
- YB-T+4190-2018工程用機(jī)編鋼絲網(wǎng)及組合體
- 高大模板安全施工施工安全保證措施
- 比亞迪公司應(yīng)收賬款管理的問題及對(duì)策分析
- 【高考真題】2024年新課標(biāo)全國Ⅱ卷高考語文真題試卷(含答案)
- 委托辦理報(bào)廢汽車協(xié)議書
- 旅游服務(wù)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系
- 義烏市建筑工程質(zhì)量通病防治措施100條(2022版本)
- 蘇教版(SJ)《四年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)》補(bǔ)充習(xí)題
- 體育足球籃球排球體操教案
- 統(tǒng)編版高中政治必修3必背主觀題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論