論文怎樣選題_第1頁(yè)
論文怎樣選題_第2頁(yè)
論文怎樣選題_第3頁(yè)
論文怎樣選題_第4頁(yè)
論文怎樣選題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、LOGO Jenny Williams &Andrew Jenny Williams &Andrew ChestermanChesterman The Map: A Beginners Guide to Doing The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies (2002)Research in Translation Studies (2002) Text AnalysisText Analysis and translation; and translation; translatio

2、n quality assessment; genre translation quality assessment; genre translation; multimedia translation; translation; multimedia translation; translation and technology; translation translation and technology; translation history; translation ethics; terminology history; translation ethics; terminolog

3、y and glossaries; interpreting; the and glossaries; interpreting; the translation process; translator training; translation process; translator training; translation professiontranslation professionLOGOLOGOLOGOLOGOLOGOLOGOIV. FeasibilityLOGOLOGOLOGOLOGOLOGO4. Translation in application4. Translation

4、 in application 導(dǎo)導(dǎo)游游詞詞翻翻譯過(guò)譯過(guò)程中的技巧程中的技巧運(yùn)運(yùn)用用 On choice of techniques in tourist speech On choice of techniques in tourist speech translationtranslation 商商務(wù)務(wù)英英語(yǔ)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻的特點(diǎn)及翻譯譯技巧技巧 商商標(biāo)標(biāo)名名稱(chēng)稱(chēng)的翻的翻譯與譯與策略策略 商商務(wù)務(wù)函函電電翻翻譯譯的用的用詞詞技巧技巧 廣告英廣告英語(yǔ)語(yǔ)中中雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的的運(yùn)運(yùn)用及翻用及翻譯譯 淺談淺談?dòng)⒂h語(yǔ)漢語(yǔ)言文化差言文化差異對(duì)異對(duì)廣告翻廣告翻譯譯的影的影響響 從從功能功能對(duì)對(duì)等的角度等的角

5、度論論英英漢漢商商標(biāo)標(biāo)翻翻譯譯LOGO5. Contrast between translations5. Contrast between translations 評(píng)評(píng)析培根的析培根的論讀書(shū)論讀書(shū)兩種兩種中中譯譯本本Comment on the Two Chinese Versions Comment on the Two Chinese Versions of Francis Bacons of Francis Bacons Of StudiesOf Studies“ “八八榮榮八八恥恥” ”的多的多種譯種譯本本評(píng)評(píng)析析Comparative Study of Different Ver

6、sions Comparative Study of Different Versions of “Eight-Honor and Eight-Shame” of “Eight-Honor and Eight-Shame” LOGO6.6. Case studiesCase studies 從從海明威的短篇小海明威的短篇小說(shuō)說(shuō)一一個(gè)個(gè)干干凈凈的地方的地方看看簡(jiǎn)單簡(jiǎn)單句的翻句的翻譯譯 漢語(yǔ)漢語(yǔ)比比喻喻的英的英譯譯以以圍圍城城為研為研究究個(gè)個(gè)案案LOGO7. Translation and aesthetics7. Translation and aesthetics 龐龐德德對(duì)漢詩(shī)對(duì)漢詩(shī)的英的英譯譯 淺議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論