版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英翻譯練習(xí)第三次作業(yè)感言20081020對長篇文章的翻譯一定要先通讀全文,這點(diǎn)很重要。這對我們掌握全文的文體風(fēng)格以及應(yīng)該用什么樣的翻譯語體來翻譯有很大的幫助;翻譯時要盡量翻譯出作者要表達(dá)的思想感情,但有時候這種感情是藏在文字后面的,并不是字面上所傳達(dá)出的意思,需要我們在深刻理解的基礎(chǔ)上來翻譯文章; 每次都進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),不積小流,無以成江海。日積月累一定大有收貨。Keep trying!(李霜 Group1 06E1A No.35)What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know tha
2、t not all of my classmates suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it and that benefits me a lot.(盧春華 26號 第一組)這次的練習(xí)中有許多的俗語,很不好翻譯。通過這次的練習(xí),我學(xué)到了一些俗語的翻譯方法。懂得了翻譯俗語要根據(jù)意思,更要懂得巧
3、。(曾小燕 第一組 英A 42號)每次翻譯時間都不是很夠,后來我總結(jié)了一下,原來是在翻譯期間,查字典的次數(shù)太多。碰到不是很清楚的都要查清楚,這樣時間就過的很快了。還有對句子的理解要在第一時間準(zhǔn)確,語法沒錯,需要平時花一些課外時間多練。(劉秀平)我對這篇文章的翻譯最大的問題是詞語的搭配錯誤,還有誤譯。 還有在改同學(xué)的譯文過程中,我學(xué)到了很多,為什么別人在某些地方能處理的那么好,通過比較,找出自己的不足,學(xué)習(xí)別人的長處。總之,要多練。熟能生巧。Practice makes perfect.(06英1B 劉秀平 59號 第6組)正確的理解課文內(nèi)容是做好翻譯的前提。在著手翻譯之前應(yīng)該要好好的通讀課文,
4、理解課文并理清句子之間的關(guān)系以便我們翻譯的時候正確的進(jìn)行合譯或分譯或進(jìn)行句子的整合或調(diào)整。其次,翻譯之前應(yīng)該好好的看一下課文之前的信息,這樣我們可以更好的把握文章的格調(diào),在做翻譯的時候就知道如何選擇更適合的詞吻合文章的語氣。當(dāng)然,扎實(shí)的語言基礎(chǔ)依然是最基本的要求,沒有扎實(shí)的語言基本功就很難做出好的翻譯作品。簡單的語法錯誤是我們用心就可以避免的就應(yīng)當(dāng)力求在翻譯過程之中避免。這樣才不會讓我們的翻譯因?yàn)槟切┎粦?yīng)出現(xiàn)的錯誤大打折扣。同時,翻譯完整篇文章后應(yīng)該好好的檢查翻譯好的內(nèi)容,這樣會有利于我們之間檢查出翻譯中出錯的地方,即使的進(jìn)行修改。即便是大翻譯家也需要對自己翻譯過的內(nèi)容進(jìn)行檢查更何況我們呢。(
5、06E1B林欽華 60號 )粗心導(dǎo)致很多不該錯的地方都翻譯錯了,沒有注意到細(xì)節(jié)方面的問題。下次一定注意。這篇文章偏口語話,翻譯成英文覺得有點(diǎn)難。(06英1B 第六組葉裕薇)這次的作業(yè)中錯得最多的還是語法,并且還發(fā)現(xiàn)有不少拼寫錯誤,雖說有一些是由粗心導(dǎo)致,但也有單詞記憶不夠準(zhǔn)確的原因。另外,批改小組也向我指出語法較薄弱,用詞不夠準(zhǔn)確,翻譯機(jī)械等問題,我想這些問題都是我在這接下來的一個月要攻破的地方,所以語法書要接著看,翻譯技巧要接著學(xué)習(xí),還包括應(yīng)該多看純正的英語讀物等。(06E1B 馬丹 48號 第5組)當(dāng)看到修改稿時還有點(diǎn)驚訝的,因?yàn)闆]有預(yù)想會有這么多的錯誤。當(dāng)時在課堂上做是還覺得挺順手的,很
6、有感覺。一般翻譯時我不會犯時態(tài)類的錯誤,拼寫也很少。對我而言錯誤集中點(diǎn)就是單詞的誤用以及句子的不嚴(yán)謹(jǐn)。單詞誤用是因?yàn)闆]有弄清近義詞之間的區(qū)別,而句子不嚴(yán)謹(jǐn)就是一個大的方面了,要求很扎實(shí)的語法。拿到修改稿后仔細(xì)的看了一下,認(rèn)真總結(jié)的結(jié)果是雖然有些錯誤自己很少犯,但還需仔細(xì)小心,另外要認(rèn)真地增強(qiáng)詞匯,區(qū)分近義詞,盡量減少詞語的誤用。(趙蘇丹:06英1 B)做翻譯時總會受到本國的語言習(xí)慣干擾,使所譯的文章不符合目的語的要求。看完同學(xué)的修改及演示,發(fā)現(xiàn)語法偏弱,急需加強(qiáng)。(06E1B 李碧香 46號 第5組 第3次作業(yè))一些小的細(xì)節(jié)真的很重要,我覺得要減少錯誤,關(guān)鍵是反復(fù)檢查、推敲。(06 E1 gr
7、oup 1 Num.36 胡明琴)課堂翻譯時間的把握不夠好,糾結(jié)于個別的字句,浪費(fèi)了太多的時間。對一些句子的翻譯,應(yīng)根據(jù)它的意思靈活變通。如“爬格子的”這類話語等等。翻譯一定要靜下心來,細(xì)細(xì)推敲,切忌浮躁。(06英1B-第六組-俞毅娥)書上的內(nèi)容看過了之后,能夠應(yīng)用在筆譯過程中運(yùn)用到一些翻譯方法,這是好的開始。 在翻譯過程中,時間控制上還是要一直注意的問題。盡量在限定時間內(nèi)翻譯完成。(06英語1班B小班 第六組 尹夢琴 31號)這次的文章文字很難理解,即使是中文都需要花很多時間揣摩作者的意思。而且這篇文章的句子比較長,有些無主語,有些有幾個主語,很不好處理。我覺得應(yīng)該在平時多積累些翻譯長句的方
8、法,以后翻譯時才不會手慌腳亂。還有些在中文中看似很口語很平常的句子,像“話說回來”“說來說去”等,都應(yīng)該積累,以便以后參考。(范文慧 第二組 英A 34號)不管英譯漢或漢譯英中,我覺得最重要的前提是理解。漢譯英中,需要先很好地斟酌文章的中文意思,然后先找出長句和一些俗語,查閱資料,再進(jìn)行翻譯。(06英1 第二組 丁周茹)在譯練習(xí)3的時候,我發(fā)覺漢語的長句譯成英語是個難點(diǎn)。比如“據(jù)說,網(wǎng)上黃毒泛濫,還有些反動的東西在傳播,這些說法把我嚇住了?!钡鹊取H绻g得不好,就會有Chinglish的不流暢。所以這次小組的選題動機(jī)就是根據(jù)這個難點(diǎn)來定。找到了三種比較簡單的英譯方法:原序翻譯法、變序翻譯法、分
9、譯法。 在平常的練習(xí)中,要多積累、多嘗試著用比較地道的英語句式,來減少漢英翻譯中的Chinglish. 相信Practice makes perfect!(06英1 第二組 洪梅玲)語言的地道性真的很重要,在翻譯時有些地方翻譯得不地道,或者翻譯腔很重。所以平時應(yīng)該要積累歸類,注意詞語的搭配。翻譯完后一定要檢查?。惞谄?第七組 06英A 21號)本文筆調(diào)幽默,有很多口語化的詞和句式,不讀透原文想做好翻譯確實(shí)很難。就拿題目來說,改來改去,還是覺得參考譯文翻譯的好,所以就借鑒咯?。愋∧?第七組 06英1A 15號)感謝第五小組的同學(xué)幫我修改,并且詳細(xì)的記錄了我錯誤的類型,總結(jié)這次的作業(yè),重要的錯
10、誤是在語法上,尤其是一些句型,如虛擬語氣句型的使用上。一篇好的翻譯,語法就像一個框架,沒有這個框架,即使譯文中的詞匯再華麗,也只是沒有骨骼的血肉,不容易被讀者理解,因此,課外時,要補(bǔ)充下自已在語法方面的漏洞。(傅維琳 第七組 06英語1班 57號)這次翻譯的文章用詞與句式都較口語化,在翻譯時需要意譯,而不能直接直譯。同時這篇文章具有點(diǎn)嘲諷意味,用詞要選準(zhǔn)。(施雅婷 第七組 英A 14號)這次的作業(yè)文風(fēng)活潑,口語化,讓我接觸到生活化語言的翻譯,通過這次作業(yè)了解到口語中的漢語邏輯較為松散,詞義模糊的詞較多,經(jīng)過認(rèn)真的翻譯修改,能夠初步掌握口語體文章的翻譯策略,受益匪淺。(陳丹 No.49 ;06英
11、語1班)這次翻譯相比前兩次有進(jìn)步的地方:句子多樣性比較好,破句也很少出現(xiàn),開始懂得翻譯前要先看文體,然后選折適合的語氣來表達(dá),這比之前做得較好??墒欠g的時間比較緊,然后還是意識到要多注意細(xì)節(jié)的地方,這次主要是因?yàn)闀r間的問題大小寫誤寫錯誤比較多,然后語法方面也仍然要下功夫。最后一點(diǎn)是在這篇翻譯的文章里很多短句,翻成英文時是可以合譯的。但當(dāng)時在翻的時候,基本上是句句對應(yīng),所以有些時候就忽略前后句的關(guān)系,翻出來的結(jié)構(gòu)會松散??催^同學(xué)的PPT時和同學(xué)的修改稿后再定稿的效果就比較好??傊痪湓挘悍g路上沒有最好,只要更好?。惷烙?06英1B 9號 Group 3)這次翻譯雖然時間有點(diǎn)緊,但是相對來說
12、,這次的翻譯要比前兩次好:語法錯誤有所減少,也沒有拼寫錯誤.。繼續(xù)努力!_ 希望以后能做得更好(王麗玲 06英1B 1號 Group 3)相比前面翻譯的兩篇,這篇文章的文學(xué)性會更強(qiáng),有些地方會采用一些修辭手法或一些技巧等來增強(qiáng)表達(dá)的效果或與文風(fēng)相符。翻譯的時候,很容易忽略,采用直譯,結(jié)果會使文意與原文不同。如“但假如我對這件事還有一點(diǎn)了解的話,我要說”,只是作者的自謙,事實(shí)上作者是知道的,所以翻譯的時候就要轉(zhuǎn)換。而像“沒有電腦,有網(wǎng)也接不上”,翻譯成英文時就要使用虛擬語氣。這個,我當(dāng)時在翻的時候就沒想到,只用了一般現(xiàn)在時的條件句。另外,中文里很多短句,翻成英文時是可以合譯的。但當(dāng)時在翻的時候,
13、基本上是句句對應(yīng),所以有些時候就忽略前后句的關(guān)系,翻出來的結(jié)構(gòu)會松散。所以,在翻譯的時候還是要顧及文意及前后句的關(guān)系。(倪芳燕 53 06英B G3 第三次作業(yè))翻譯真的很難,想做好一份作業(yè)真的不容易。盡力而為吧。(06E1B G4Lb 劉婷婷)翻譯完這篇文章,第一感覺就是:有點(diǎn)難。首先是題目“從Internet說起”,感覺很難把握它的正確意思。其次是文章的內(nèi)容。本文是一篇雜文,諷刺語氣很強(qiáng),筆調(diào)幽默,還帶有不少口語。這是我第一次接觸雜文的翻譯,因此要把它譯到位很難。但經(jīng)過老師同學(xué)的分析講評之后,我對文章多了一些認(rèn)識。一是對于文章題目,最好是先看完全文或直接先翻譯內(nèi)容再對其進(jìn)行分析、翻譯。這樣
14、,可能會理解地透徹些。 雖然幾經(jīng)修改,但我覺得自己的譯文仍有許多不足之處。期待老師的指正。 (06E1 B Group 4 王燕娟 No.17 )經(jīng)過幾次練習(xí),發(fā)現(xiàn)語法方面還是存在很大一個問題。如魏老師所說的,要多看語法書才是真理。(06英1B 吳娟 10 Group 4)從Internet說起是一篇雜文,筆調(diào)幽默,用詞與句式都很口語化,翻譯起來有點(diǎn)吃力。要特別注意語篇的口語化特征,注意思維方式和語言習(xí)慣的表達(dá),平時多積累一些通俗生動的生活化詞語。同時,翻譯這篇文章還要特別注意虛擬語氣的使用及暗被動的處理。(吳錦雪 第一組 06EB)第一次翻譯這篇文章時覺得這文章很難翻譯,由于粗心而出現(xiàn)很多錯
15、誤,尤其是語法錯誤,我覺得不應(yīng)該出現(xiàn)這些錯誤。看完同學(xué)的PPT后學(xué)了許多東西,于是在定稿中根據(jù)同學(xué)的意見進(jìn)行了修改。(06英1 37 號 葉雅利 第一組 第三次作業(yè))覺得翻譯這篇習(xí)作有點(diǎn)難度,有些口語化的語言不知該如何翻譯,虛擬語氣也沒有正確翻譯出來。整篇下來沒有翻譯得比較好的地方,更無所謂的亮點(diǎn)可言。總之是還得努力很久。(06英1B Group1 肖春香 4號 )這是一篇口語特征較明顯的短文,例如:“爬格子的”“聲,光,電,影”,我都誤譯了,有些詞句還是沒有理解到位。這次的篇幅也較長,我因沒把握好時間而沒譯完。在語法上我挺有信心,但是在用詞和句式方面就有些力不從心,所以還是得花功夫于積累好的
16、句式以及擴(kuò)大詞匯量,以便用的時候可以有選擇有比較。(06英語1B 第7組 黃惠斌)翻譯時需注意文章的語言風(fēng)格,原文筆調(diào)較為詼諧,有調(diào)侃式意味,因而也不能翻譯的太正式。要學(xué)會暗被動的轉(zhuǎn)化。(06英語1班B小班 第7組 尤芳純)這次比較細(xì)心就沒有像上次那樣有很多不該有的錯誤,但還是有!希望能逐漸進(jìn)步。(06E1B 黃藝靜 47號)這次翻譯的是一篇頗為幽默的文章,原文作者用幽默風(fēng)趣的筆鋒把自己的觀點(diǎn)表達(dá)出來。因此在原文翻譯的時候,不能直白地把其書面意義照搬,而是要在通讀幾遍后,體會了作者的真正用意再下筆。(郭薇薇 第八組 英A 13號)在翻譯是有一些比較細(xì)節(jié)的語法錯誤經(jīng)常會被我忽略,因此造成一些沒有
17、必要的錯誤。這一篇文章比較長,長句也比較多,翻譯起來有一定的難度。而且文中有一些比較難翻譯的詞,如:黃毒,光,影等等。這都要仔細(xì)查找之后才能下筆。(陳婷婷 第8組 英1A 22號)覺得這篇文章有一個難點(diǎn),就是筆者用比較幽默又有點(diǎn)像反語一樣的話去描寫,但總覺得自己翻譯成英文后,讀起來味道差了很多。我覺得應(yīng)該是因?yàn)樽约涸谟⑽膶懽鬟€不夠嫻熟,還有表達(dá)不夠地道。應(yīng)該朝著這個方向去努力。(藍(lán)惠芳 第八組 英A 2號)從翻譯提示中我們知道這篇文章是屬于雜文,文章筆調(diào)幽默,用詞和句式都很口語化,我想想要翻譯好此類的文章,先要通篇閱讀文章,了解作者想要表達(dá)的深層意義,這樣才能做到游刃有余。(李夏陽 第八組 英
18、語1班A小班 56號)通過這次翻譯,我發(fā)現(xiàn)一點(diǎn),就是翻譯的時候要注意用詞,特別是同義詞的使用跟用不同句式表達(dá)同一意思的妙處。這樣不僅能使文章更通順優(yōu)美,而且能更準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。因?yàn)楸M管說是同義詞但是詞義還是會有差別,所以有時用一個句式來表達(dá)會更精確。(葉小姍 第三組 06英A 8號)在這次的練習(xí)中我懂得了漢語長句翻譯成英語時,采用分譯法或變換句式有時會起到事半功倍的效果。英語的反意疑問句可以很好地表達(dá)出作者的感情,如:哪能容許信息自由地傳播。We cant permit the free flow of information, can we? 也體會到在翻譯標(biāo)題時,應(yīng)該根據(jù)全文的意思。
19、所以也才明白為什么魏老師會說標(biāo)題應(yīng)該到最后才來翻(當(dāng)時還沒什么體會)。(蔡淑真 第三組 英A)這次的作業(yè)對照完參考答案之后,我覺得自己還是做的很好的。但是有一些問題,不知道是批改我的同學(xué)的錯誤還是我自己或者說是參考答案的錯誤,我發(fā)現(xiàn)一些細(xì)節(jié),比如technological work 還是technological works,information 還是informations, online 的用法等。還有批改我的同學(xué)似乎有些地方改錯了,比如why not 后面加的應(yīng)是動詞原形而不是加ing,如:then why not ban on novels? We love reading, but
20、。 所以這次作業(yè)完之后,自己還是有很多疑問的。(吳黎萍 第三組 06英A 40號)總的來說,這篇翻譯有些困難。我覺得難在把握漢英雙語中的語言習(xí)慣。在原文中出現(xiàn)的不少句子翻譯到英語后往往會出現(xiàn)語法錯誤。這一點(diǎn)是很值得重視的。而且翻譯后我感覺到句與句之間缺乏聯(lián)系,因此在我認(rèn)為該加上連詞的地方都加上了連詞。(許麗芳 第三組 06英1A)對電腦網(wǎng)絡(luò)方面的詞匯有很多空缺,要多花時間充充電。(黃德玲 第四組 06英1 A小班) 要學(xué)會分析文章,弄清作者的語氣,意圖。要重復(fù)修改才有收獲。(吳秀平 第四組 06英A)經(jīng)過這次的修改同學(xué)譯文,修改自己的譯文以及制作ppt, 我深刻明白了我們做翻譯前的準(zhǔn)備工作是多
21、么的重要。 就如這次的譯文,偏口語化特征的文章。由于翻譯前沒有通讀文章并做相關(guān)的分析,造成自己的譯文失去了口語體色彩,不符合原文的語篇特色。 所以以后翻譯時,我們應(yīng)該做好準(zhǔn)備工作,所謂磨刀不誤砍材工。通過這三次的翻譯練習(xí),總的發(fā)現(xiàn)自己在漢英翻譯上有所進(jìn)步,從語法,拼寫,標(biāo)點(diǎn),誤譯,漏譯以及翻譯時間與質(zhì)量上看,自己進(jìn)步了一些。 但還是存在很多的問題,還是有很多需要注意與提高的地方。有些錯誤是完全可以避免,而當(dāng)我們在課堂上翻譯時就毫無意識地重犯了,以后應(yīng)該有意識地注意這些不該犯錯的拼寫和語法。既然選擇了翻譯,我們就應(yīng)該義無反顧的堅(jiān)持下去 走的更遠(yuǎn) 走的更好(06級 英語 B 小班 第二組 康明燕 )從這次的翻譯可以看出,我還是出現(xiàn)了一些的語法和用詞不當(dāng)?shù)腻e誤,但相比以前兩次的練習(xí),還是有一定的進(jìn)步。所以多翻看語法書,增加詞匯量還是相當(dāng)關(guān)鍵的。再者,從這次的老師和同學(xué)的講解中,我學(xué)到要翻譯好一篇文章,要從語篇上進(jìn)行分析,懂得句子的變通。(06 E(1) B 李山 44號 第二組)這次的作業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度曹瑞與張麗離婚協(xié)議中公司股權(quán)分割及轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 2024美食盛宴商業(yè)合作伙伴合同版B版
- 2025年度漁業(yè)資源承包與可持續(xù)發(fā)展合同4篇
- 2025年度體育場館食堂承包合同范本3篇
- 2025年度生物科技研發(fā)公司部分股權(quán)出售合同3篇
- 2025年度智慧社區(qū)建設(shè)承包合同股東內(nèi)部經(jīng)營協(xié)議4篇
- 2025年度潯購F000353632生鮮產(chǎn)品展示冰柜采購合同3篇
- 2025年度水產(chǎn)養(yǎng)殖蟲害綜合防控技術(shù)合同4篇
- 職業(yè)教育培訓(xùn)需求分析課件
- 2025年幼兒園食堂承包及幼兒營養(yǎng)餐服務(wù)合同4篇
- 火災(zāi)安全教育觀后感
- 農(nóng)村自建房屋安全協(xié)議書
- 快速康復(fù)在骨科護(hù)理中的應(yīng)用
- 國民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類和代碼表(電子版)
- ICU患者外出檢查的護(hù)理
- 公司收購設(shè)備合同范例
- 廣東省潮州市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期語文期末考試試卷(含答案)
- 2024年光伏發(fā)電項(xiàng)目EPC總包合同
- 子女放棄房產(chǎn)繼承協(xié)議書
- 氧化還原反應(yīng)配平專項(xiàng)訓(xùn)練
- 試卷(完整版)python考試復(fù)習(xí)題庫復(fù)習(xí)知識點(diǎn)試卷試題
評論
0/150
提交評論