小學(xué)英語教學(xué)中漢譯英之我見_第1頁
小學(xué)英語教學(xué)中漢譯英之我見_第2頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、小學(xué)英語教學(xué)中漢譯英之我見郭變英語是一門語言學(xué)科,除了要記單詞,學(xué)好一定的語音,詞匯,語法知識 外,更重要的是要運用這門語言。聽、說、讀、寫的基本功顯得尤為重要。說 到“說”和“寫”。這對于中國的小學(xué)生而言,是兩大難點。由于受母語的影響, 在說英語和寫英語作文、翻譯漢語句子時,總是以漢語的語序為參照物,這無 疑是不可取的。把握以下幾點:對漢譯英有很大幫助。一,首先掌握英語和漢語的區(qū)別。就邏輯思維而言,英語重心多在前,漢語重心多在后。在表達(dá)多邏輯思維時, 英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前;例如:Dannywent to Beiji ng for visit ing Tia

2、 n An Men with Li Mi ng by train last week. 漢語貝 U 是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論,即重心在后。同樣的句子,漢語 則習(xí)慣這樣:為了參觀天安門,上一周,丹尼和李明乘火車去了北京。英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調(diào) 整,勢必給表達(dá)造成很大的困難。英語跟漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上有很大 區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對英譯漢有正確的認(rèn)識,才能在翻譯中抓住重 點,找到解決問題的辦法。二,英語和漢語的結(jié)構(gòu)有所區(qū)別。主要有:1. 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。即英語是“形合”,漢語是“意合”。英語和 漢語屬于兩種完全不同的語言

3、。一般從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般 比較復(fù)雜,句子中的單詞學(xué)生都認(rèn)識,就是翻譯不出來。這主要有兩個方面的 原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗考生的真實水平;二 是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個句子中表達(dá)出來。2. 英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往 比較長,漢語句子則常常比較短。3. 英語多被動,漢語多主動。這一點在小學(xué)英語教學(xué)中幾乎沒有出現(xiàn)。初中 和高中語法常見。例如:My bike was broke n.我的自行車壞了。用的就是被動 語態(tài)。4. 英語多代詞,漢語多名詞。這在漢譯英中也是一難點。使用代詞,使用時不知道代詞的指

4、代情況往往是不行的,因為不明白主語是什么時謂語動詞的意 思往往也無法確定,弄錯了代詞的所指更會使譯文受到影響。例如:It is warmertoday. it”指的是天氣。三,漢語句子的縮寫即主干即是漢譯英句子的重心。為了使小學(xué)生在翻譯漢語句子和寫作文時難度降低,此方法稱得上是靈丹妙 藥。拿到一個漢語句子,先把此漢語句子縮寫,主干找出來。主干作為英語句 子的重心在前。遇到修飾語即地點、時間放在句子后。例如:昨天,我和珍妮 在操場打籃球了。 句子主干為: 我和珍妮打籃球了。 翻譯時, 先翻譯句子主干,即 Jenny and I playedbasketball .地點: 操場。 時間: 昨天。

5、放在句子后面。完整的翻譯為: Jenny and I playedbasketball on the playground yesterday. 有事為了強調(diào)時間可把時間放在最前面。即Y esterday Jenny and I playedbasketball on the playground .例如:20XX 年汶川發(fā)生特大地震。In 2008 the superearthquake happe ned in Wen chua n. Super是形容詞修飾地震一詞。形 容詞修飾名詞。副詞修飾動詞,如:他跑得很快。 He runs quickly.掌握了這一點,對于小學(xué)階段的學(xué)生來說,翻譯

6、句子和看圖寫話,命題作文 顯得就比較容易了。當(dāng)然,理解是翻譯的前提”。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英 語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏 輯嚴(yán)密的 形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各 成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾 關(guān)系。漢翻英一直是翻譯學(xué)習(xí)中的難點,英語更注重句子之間的邏輯關(guān)系。漢翻英時, 往往要先找出主謂框架架起主干,之后再加各類短語、修飾語等成分豐滿整個 句子。淺談大學(xué)英語四、六級考試中漢譯英的翻譯方法和技巧摘要漢譯英是大學(xué)英語四、六級考試中的新題型,比起舊題型英譯漢來說 難度更

7、大。因此,從這個意義上來說,考生掌握基本的翻譯方法和技巧是十分 必要的。在此試圖通過介紹一些翻譯方法和技巧,以提高學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞翻譯步驟;翻譯技巧;四六級中圖分類號H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼A作者簡介羅華珍(1980-),女,碩士,講師,研究方向為英語教學(xué)論。第 6 卷第 9 期 20XX 年 9 月長春理工大學(xué)學(xué)報JournalofCha ngchu nUn iversityofScie ncea ndTech nologyVI.6No.9Sep.2011 羅華珍(桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林, 541004)一、漢譯英翻譯的基本方法和步驟第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,

8、從而判斷劃線處所填句子的形式和句子的時態(tài),所謂形式包括:(1)詞組固定搭配(不定式短語、分詞短 語、動名詞、句子等)。(2)語氣,判斷是否是虛擬語氣。(3)語態(tài),判斷是主 動語態(tài)還是被動語態(tài)。(4)句子是否需要倒裝。第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準(zhǔn)主謂賓,分清定狀補。第三步:先翻譯主謂賓,后翻譯定狀補,切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意 時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)等。對 20XX 年 6 月以來的大學(xué)英語四級考試和樣題中漢譯英真題進行實例分析:例 1.Sincemychildhoodlhavefoundthat(沒有什么比讀書對我更有吸引力).(20XX年 12 月)翻譯:從

9、兒時起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對我更有吸引力。解題步驟:第一步:由 Sincemychildhoodlhavefoundthat 可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個句子,時態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進一步的確定,因為從句敘述的是現(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在時即可。第二步:劃分成分 沒有什么比讀書對我更有吸引力”核心謂語動詞是 比更有吸引力”,沒有什么”作主語,讀書”作賓語,對我”作狀語。第三步:(1 )切塊對應(yīng)翻譯: 比. 更有吸引力”二二 bemoreattract/etosb, 沒有什么”二二 nothing 讀書”二二 reading 對我”二二 for/tome(2) 重新組合: n oth

10、in gismoreattractivetometha nreadi ng正確答案:nothingismoreattractivetomethanreading 考察知識點:比較級nothi ng+比較級二二最高級例 2.Thevictim (本來會有機會活下來) ifhehadbee ntak-entohospital in time. (20XX 年 12 月)翻譯:遇難者本來會有機 會活下來的,如果他被及時送往醫(yī)院。解題步驟:第一步:由 Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime 可以推出,劃線處應(yīng)該填 寫謂語動詞和賓語使得主句完整,并且主句形式、

11、時態(tài)根據(jù)后面的 ifhehadbee ntakentohos-pitali ntime 確定應(yīng)該采取虛擬語氣,是對過去的虛擬。第二步:劃分成分 本來會有機會活下來”核心謂語動詞是 本來有機會”,活下來”作賓語。第三步:(1) 切塊對應(yīng)翻譯:.本來有機會”二二 wouldhaveachancetodosth,活下來”二二 survive(2) 重新組合: wouldhaveacha ncetosurvive.正確答案:wouldhave/standachancetosurvive/ofsur-vival例 3. Themoreyouexplain,(我愈糊涂).(20XX 年 6 月)翻譯:你愈

12、解釋,我愈糊涂。解題步驟:第一步: 由 Themoreyouexplai n,可以推出, 劃線處應(yīng)該填寫固定搭配, 構(gòu)成 themore.,themore 的結(jié)構(gòu)形式。由于 Themoreyouexplain 是一般現(xiàn)在時,因此 判斷我愈糊涂”也為一般現(xiàn)在時。第二步:劃分成分 我愈糊涂”核心謂語動詞: 糊涂”;我”作主語第三步:(1)切塊對應(yīng)翻譯: 糊涂”二二 beconfusecd 注意比較級);我” =1(2) 重新組合:themoreconfusedlam.正確答案:themoreconfusedlam考察知識點:詞組固定搭配the+比較級,the+比較級新四級在放棄專門的 詞匯語法結(jié)構(gòu)

13、題型后,很多學(xué)生陷入到再也不用背單詞了 ”的誤區(qū)。仔細(xì)研究以 上樣題的考點,不難發(fā)現(xiàn),把相關(guān)知識點設(shè)置到了其它的幾種題型中,特別是 復(fù)合式聽寫、和漢譯英。另外,根據(jù)教育部日前頒布的新大學(xué)英語課程要求中的一般要求”(學(xué)生在畢業(yè)時能聽懂英語授課、能聽懂日常英語談話和一般性 題材講座;能在學(xué)習(xí)過程中用英語交流,并能就某一主題進行討論。掌握單詞 4500 個、詞組 700 個),這就要求學(xué)生不能放松單詞、詞組和重點語法結(jié)構(gòu)的學(xué) 習(xí),重點語法結(jié)構(gòu)包括:時態(tài)、語態(tài)、倒裝、分詞。只有打好堅實的語言基礎(chǔ), 才能保證翻譯的順利進行。二、漢譯英翻譯的技巧在翻譯的過程中,要用到一些翻譯技巧,才能使翻譯順利進行。在平

14、時的教學(xué) 中,要有意識,有計劃地進行這方面的訓(xùn)練,逐漸在實踐中掌握這些技巧。(一)增減詞匯漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達(dá)同一個思想時常在譯文中 增減一些原文中沒有或多余的詞語。例如:(1)她用手蒙住臉,好象是為了保護眼睛。分析:物主代詞在漢語里遠(yuǎn) 不如英語里用得多。在英語里凡說到一個人的器官和歸他所有的或與他相關(guān)的 事物時,總要在前面加上一個物主代詞,所以此句應(yīng)用增減詞匯法,增加代詞 物主代詞 her,答案是 Shecoveredherfacewithherhand asiftoprotecthereyes. 例如:(2) Wemust_(忠于黨,忠于人民,忠于祖國)。分析:漢

15、語重復(fù)使用三個 忠于”,有加強語氣和平衡句子的作用,而譯成英語時 就不必重復(fù)使用“ beloyalto。因此此句應(yīng)用增減詞匯法,先減掉后面兩個忠于” 再加上兩個 我們的” 答案是 beloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.(二)正反轉(zhuǎn)譯人們在敘述同一事物時,可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。在 翻譯時,對原文某個詞語或句子,在譯文中既可以正說,也可以反說。例如:(1)Thefirstbombs_.(沒有擊中目標(biāo))分析:沒有擊中”是否定的,翻譯時,我們可以用肯定表達(dá),用正譯,答案是:missedthetarget.例如:(2) He

16、isa_.(外鄉(xiāng)人)分析:在譯文中既可以采用正說,也可以采用反說。答案是:astra ngerhere 或者notan ative.(三)適當(dāng)分合例如:(1)She_ .(為人單純而坦率)分析:漢語是一句,英文若分為兩句表達(dá)則更佳,譯為 isveryclean.Hermindisopen. 例如:(2)Theyseemed_ proudoftheireconomicachievement$.這是合乎情理的)分析:要完成的漢語部分似乎應(yīng)用一個系表結(jié)構(gòu)的句子來完成,實際上,只需 用一個詞 justifiably 就可表達(dá)此意,漢語中應(yīng)用兩句表達(dá)的意思,在英語中合為 一句了。(四)換一種說法英漢畢竟

17、是兩種不同的語言,不是所有句子都能進行對等翻譯的。有時不得不換一種說法才能比較地道地表達(dá)原文的意思。在漢譯英 中,不必死扣意思,重要的是表達(dá)出來的東西規(guī)范地道。例如:(1 )(學(xué)生還沒有走出校門)_,bigcom-pa niesarecompeti ngwitheachothertorecruitthem. 分析:“學(xué)生還沒有走出校門”如何譯?直譯的話必定要用“ gooutoftheschooldoo。顯然在英語中是沒有這種表達(dá)的,但理解其意思就是 還 沒有畢業(yè)”換一種說法就符合英語的表達(dá)了。答案是 Beforestudentshavecompletedtheirstu-dies例如:(2)(

18、為了掙錢供我上學(xué)),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.分析:學(xué)生考試過程中遇到不會翻譯的句子是在所難免的事情,因此需要換個 說法,或是利用英語來解釋英語,最終目的是為了把句子填寫完整。比如供我上學(xué)”很多同學(xué)一旦出現(xiàn)不會翻譯的情況,這時候需要冷靜。想一下這句話還可以怎么說?我們可以說 讓我完成學(xué)業(yè); 幫助我完成受教育”,那么我們可以這樣來表達(dá): in ordertosupportmyeducatio n;i nordertohelpmecompletemyeducation 等 等都可以。(五)無主句的譯法漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子叫做無主句。這是漢語特有的一 種句型。如 下雨了”,門前種了一棵樹”等等。在漢語中,無主句比比皆是???是在英語時,往往需要補出主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法的規(guī)范。 例如:(1)這兒將修建更多的房子。分析:這是一個只有謂語部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論