

下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小學(xué)英語教學(xué)中漢譯英之我見郭變英語是一門語言學(xué)科,除了要記單詞,學(xué)好一定的語音,詞匯,語法知識(shí) 外,更重要的是要運(yùn)用這門語言。聽、說、讀、寫的基本功顯得尤為重要。說 到“說”和“寫”。這對(duì)于中國(guó)的小學(xué)生而言,是兩大難點(diǎn)。由于受母語的影響, 在說英語和寫英語作文、翻譯漢語句子時(shí),總是以漢語的語序?yàn)閰⒄瘴铮@無 疑是不可取的。把握以下幾點(diǎn):對(duì)漢譯英有很大幫助。一,首先掌握英語和漢語的區(qū)別。就邏輯思維而言,英語重心多在前,漢語重心多在后。在表達(dá)多邏輯思維時(shí), 英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;例如:Dannywent to Beiji ng for visit ing Tia
2、 n An Men with Li Mi ng by train last week. 漢語貝 U 是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。同樣的句子,漢語 則習(xí)慣這樣:為了參觀天安門,上一周,丹尼和李明乘火車去了北京。英語和漢語的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào) 整,勢(shì)必給表達(dá)造成很大的困難。英語跟漢語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上有很大 區(qū)別。只有了解這些區(qū)別,才能對(duì)英譯漢有正確的認(rèn)識(shí),才能在翻譯中抓住重 點(diǎn),找到解決問題的辦法。二,英語和漢語的結(jié)構(gòu)有所區(qū)別。主要有:1. 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。即英語是“形合”,漢語是“意合”。英語和 漢語屬于兩種完全不同的語言
3、。一般從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般 比較復(fù)雜,句子中的單詞學(xué)生都認(rèn)識(shí),就是翻譯不出來。這主要有兩個(gè)方面的 原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗(yàn)考生的真實(shí)水平;二 是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個(gè)句子中表達(dá)出來。2. 英語多長(zhǎng)句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往 比較長(zhǎng),漢語句子則常常比較短。3. 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)。這一點(diǎn)在小學(xué)英語教學(xué)中幾乎沒有出現(xiàn)。初中 和高中語法常見。例如:My bike was broke n.我的自行車壞了。用的就是被動(dòng) 語態(tài)。4. 英語多代詞,漢語多名詞。這在漢譯英中也是一難點(diǎn)。使用代詞,使用時(shí)不知道代詞的指
4、代情況往往是不行的,因?yàn)椴幻靼字髡Z是什么時(shí)謂語動(dòng)詞的意 思往往也無法確定,弄錯(cuò)了代詞的所指更會(huì)使譯文受到影響。例如:It is warmertoday. it”指的是天氣。三,漢語句子的縮寫即主干即是漢譯英句子的重心。為了使小學(xué)生在翻譯漢語句子和寫作文時(shí)難度降低,此方法稱得上是靈丹妙 藥。拿到一個(gè)漢語句子,先把此漢語句子縮寫,主干找出來。主干作為英語句 子的重心在前。遇到修飾語即地點(diǎn)、時(shí)間放在句子后。例如:昨天,我和珍妮 在操場(chǎng)打籃球了。 句子主干為: 我和珍妮打籃球了。 翻譯時(shí), 先翻譯句子主干,即 Jenny and I playedbasketball .地點(diǎn): 操場(chǎng)。 時(shí)間: 昨天。
5、放在句子后面。完整的翻譯為: Jenny and I playedbasketball on the playground yesterday. 有事為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間可把時(shí)間放在最前面。即Y esterday Jenny and I playedbasketball on the playground .例如:20XX 年汶川發(fā)生特大地震。In 2008 the superearthquake happe ned in Wen chua n. Super是形容詞修飾地震一詞。形 容詞修飾名詞。副詞修飾動(dòng)詞,如:他跑得很快。 He runs quickly.掌握了這一點(diǎn),對(duì)于小學(xué)階段的學(xué)生來說,翻譯
6、句子和看圖寫話,命題作文 顯得就比較容易了。當(dāng)然,理解是翻譯的前提”。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。英 語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏 輯嚴(yán)密的 形態(tài)語”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各 成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾 關(guān)系。漢翻英一直是翻譯學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),英語更注重句子之間的邏輯關(guān)系。漢翻英時(shí), 往往要先找出主謂框架架起主干,之后再加各類短語、修飾語等成分豐滿整個(gè) 句子。淺談大學(xué)英語四、六級(jí)考試中漢譯英的翻譯方法和技巧摘要漢譯英是大學(xué)英語四、六級(jí)考試中的新題型,比起舊題型英譯漢來說 難度更
7、大。因此,從這個(gè)意義上來說,考生掌握基本的翻譯方法和技巧是十分 必要的。在此試圖通過介紹一些翻譯方法和技巧,以提高學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞翻譯步驟;翻譯技巧;四六級(jí)中圖分類號(hào)H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A作者簡(jiǎn)介羅華珍(1980-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)論。第 6 卷第 9 期 20XX 年 9 月長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)JournalofCha ngchu nUn iversityofScie ncea ndTech nologyVI.6No.9Sep.2011 羅華珍(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西桂林, 541004)一、漢譯英翻譯的基本方法和步驟第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,
8、從而判斷劃線處所填句子的形式和句子的時(shí)態(tài),所謂形式包括:(1)詞組固定搭配(不定式短語、分詞短 語、動(dòng)名詞、句子等)。(2)語氣,判斷是否是虛擬語氣。(3)語態(tài),判斷是主 動(dòng)語態(tài)還是被動(dòng)語態(tài)。(4)句子是否需要倒裝。第二步:看括號(hào)里面的漢語句子,以核心謂語動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓,分清定狀補(bǔ)。第三步:先翻譯主謂賓,后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意 時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)等。對(duì) 20XX 年 6 月以來的大學(xué)英語四級(jí)考試和樣題中漢譯英真題進(jìn)行實(shí)例分析:例 1.Sincemychildhoodlhavefoundthat(沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力).(20XX年 12 月)翻譯:從
9、兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力。解題步驟:第一步:由 Sincemychildhoodlhavefoundthat 可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語意思作進(jìn)一步的確定,因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在時(shí)即可。第二步:劃分成分 沒有什么比讀書對(duì)我更有吸引力”核心謂語動(dòng)詞是 比更有吸引力”,沒有什么”作主語,讀書”作賓語,對(duì)我”作狀語。第三步:(1 )切塊對(duì)應(yīng)翻譯: 比. 更有吸引力”二二 bemoreattract/etosb, 沒有什么”二二 nothing 讀書”二二 reading 對(duì)我”二二 for/tome(2) 重新組合: n oth
10、in gismoreattractivetometha nreadi ng正確答案:nothingismoreattractivetomethanreading 考察知識(shí)點(diǎn):比較級(jí)nothi ng+比較級(jí)二二最高級(jí)例 2.Thevictim (本來會(huì)有機(jī)會(huì)活下來) ifhehadbee ntak-entohospital in time. (20XX 年 12 月)翻譯:遇難者本來會(huì)有機(jī) 會(huì)活下來的,如果他被及時(shí)送往醫(yī)院。解題步驟:第一步:由 Thevictimifhehadbeentakentohospitalintime 可以推出,劃線處應(yīng)該填 寫謂語動(dòng)詞和賓語使得主句完整,并且主句形式、
11、時(shí)態(tài)根據(jù)后面的 ifhehadbee ntakentohos-pitali ntime 確定應(yīng)該采取虛擬語氣,是對(duì)過去的虛擬。第二步:劃分成分 本來會(huì)有機(jī)會(huì)活下來”核心謂語動(dòng)詞是 本來有機(jī)會(huì)”,活下來”作賓語。第三步:(1) 切塊對(duì)應(yīng)翻譯:.本來有機(jī)會(huì)”二二 wouldhaveachancetodosth,活下來”二二 survive(2) 重新組合: wouldhaveacha ncetosurvive.正確答案:wouldhave/standachancetosurvive/ofsur-vival例 3. Themoreyouexplain,(我愈糊涂).(20XX 年 6 月)翻譯:你愈
12、解釋,我愈糊涂。解題步驟:第一步: 由 Themoreyouexplai n,可以推出, 劃線處應(yīng)該填寫固定搭配, 構(gòu)成 themore.,themore 的結(jié)構(gòu)形式。由于 Themoreyouexplain 是一般現(xiàn)在時(shí),因此 判斷我愈糊涂”也為一般現(xiàn)在時(shí)。第二步:劃分成分 我愈糊涂”核心謂語動(dòng)詞: 糊涂”;我”作主語第三步:(1)切塊對(duì)應(yīng)翻譯: 糊涂”二二 beconfusecd 注意比較級(jí));我” =1(2) 重新組合:themoreconfusedlam.正確答案:themoreconfusedlam考察知識(shí)點(diǎn):詞組固定搭配the+比較級(jí),the+比較級(jí)新四級(jí)在放棄專門的 詞匯語法結(jié)構(gòu)
13、題型后,很多學(xué)生陷入到再也不用背單詞了 ”的誤區(qū)。仔細(xì)研究以 上樣題的考點(diǎn),不難發(fā)現(xiàn),把相關(guān)知識(shí)點(diǎn)設(shè)置到了其它的幾種題型中,特別是 復(fù)合式聽寫、和漢譯英。另外,根據(jù)教育部日前頒布的新大學(xué)英語課程要求中的一般要求”(學(xué)生在畢業(yè)時(shí)能聽懂英語授課、能聽懂日常英語談話和一般性 題材講座;能在學(xué)習(xí)過程中用英語交流,并能就某一主題進(jìn)行討論。掌握單詞 4500 個(gè)、詞組 700 個(gè)),這就要求學(xué)生不能放松單詞、詞組和重點(diǎn)語法結(jié)構(gòu)的學(xué) 習(xí),重點(diǎn)語法結(jié)構(gòu)包括:時(shí)態(tài)、語態(tài)、倒裝、分詞。只有打好堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ), 才能保證翻譯的順利進(jìn)行。二、漢譯英翻譯的技巧在翻譯的過程中,要用到一些翻譯技巧,才能使翻譯順利進(jìn)行。在平
14、時(shí)的教學(xué) 中,要有意識(shí),有計(jì)劃地進(jìn)行這方面的訓(xùn)練,逐漸在實(shí)踐中掌握這些技巧。(一)增減詞匯漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達(dá)同一個(gè)思想時(shí)常在譯文中 增減一些原文中沒有或多余的詞語。例如:(1)她用手蒙住臉,好象是為了保護(hù)眼睛。分析:物主代詞在漢語里遠(yuǎn) 不如英語里用得多。在英語里凡說到一個(gè)人的器官和歸他所有的或與他相關(guān)的 事物時(shí),總要在前面加上一個(gè)物主代詞,所以此句應(yīng)用增減詞匯法,增加代詞 物主代詞 her,答案是 Shecoveredherfacewithherhand asiftoprotecthereyes. 例如:(2) Wemust_(忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó))。分析:漢
15、語重復(fù)使用三個(gè) 忠于”,有加強(qiáng)語氣和平衡句子的作用,而譯成英語時(shí) 就不必重復(fù)使用“ beloyalto。因此此句應(yīng)用增減詞匯法,先減掉后面兩個(gè)忠于” 再加上兩個(gè) 我們的” 答案是 beloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.(二)正反轉(zhuǎn)譯人們?cè)跀⑹鐾皇挛飼r(shí),可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。在 翻譯時(shí),對(duì)原文某個(gè)詞語或句子,在譯文中既可以正說,也可以反說。例如:(1)Thefirstbombs_.(沒有擊中目標(biāo))分析:沒有擊中”是否定的,翻譯時(shí),我們可以用肯定表達(dá),用正譯,答案是:missedthetarget.例如:(2) He
16、isa_.(外鄉(xiāng)人)分析:在譯文中既可以采用正說,也可以采用反說。答案是:astra ngerhere 或者notan ative.(三)適當(dāng)分合例如:(1)She_ .(為人單純而坦率)分析:漢語是一句,英文若分為兩句表達(dá)則更佳,譯為 isveryclean.Hermindisopen. 例如:(2)Theyseemed_ proudoftheireconomicachievement$.這是合乎情理的)分析:要完成的漢語部分似乎應(yīng)用一個(gè)系表結(jié)構(gòu)的句子來完成,實(shí)際上,只需 用一個(gè)詞 justifiably 就可表達(dá)此意,漢語中應(yīng)用兩句表達(dá)的意思,在英語中合為 一句了。(四)換一種說法英漢畢竟
17、是兩種不同的語言,不是所有句子都能進(jìn)行對(duì)等翻譯的。有時(shí)不得不換一種說法才能比較地道地表達(dá)原文的意思。在漢譯英 中,不必死扣意思,重要的是表達(dá)出來的東西規(guī)范地道。例如:(1 )(學(xué)生還沒有走出校門)_,bigcom-pa niesarecompeti ngwitheachothertorecruitthem. 分析:“學(xué)生還沒有走出校門”如何譯?直譯的話必定要用“ gooutoftheschooldoo。顯然在英語中是沒有這種表達(dá)的,但理解其意思就是 還 沒有畢業(yè)”換一種說法就符合英語的表達(dá)了。答案是 Beforestudentshavecompletedtheirstu-dies例如:(2)(
18、為了掙錢供我上學(xué)),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.分析:學(xué)生考試過程中遇到不會(huì)翻譯的句子是在所難免的事情,因此需要換個(gè) 說法,或是利用英語來解釋英語,最終目的是為了把句子填寫完整。比如供我上學(xué)”很多同學(xué)一旦出現(xiàn)不會(huì)翻譯的情況,這時(shí)候需要冷靜。想一下這句話還可以怎么說?我們可以說 讓我完成學(xué)業(yè); 幫助我完成受教育”,那么我們可以這樣來表達(dá): in ordertosupportmyeducatio n;i nordertohelpmecompletemyeducation 等 等都可以。(五)無主句的譯法漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子叫做無主句。這是漢語特有的一 種句型。如 下雨了”,門前種了一棵樹”等等。在漢語中,無主句比比皆是???是在英語時(shí),往往需要補(bǔ)出主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法的規(guī)范。 例如:(1)這兒將修建更多的房子。分析:這是一個(gè)只有謂語部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 儀器儀表產(chǎn)品光學(xué)成像質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷
- 醫(yī)療器械智能制造的智能物流路徑規(guī)劃算法考核試卷
- 牙科正畸治療力學(xué)與患者口腔健康風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估考核試卷
- 公共交通企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷效果評(píng)估體系構(gòu)建考核試卷
- 部編人教版六年級(jí)《語文》全冊(cè)古詩(shī)、文言文、名言警句積累
- 體育場(chǎng)地施工項(xiàng)目預(yù)算編制項(xiàng)目融資成本分析考核試卷
- 古代詩(shī)詞中的天文歷法與時(shí)間觀念表達(dá)考核試卷
- 部編人教版一年級(jí)上冊(cè)語文期末復(fù)習(xí)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)梳理
- 2025年中國(guó)PTFE針刺氈?jǐn)?shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)PE-X地暖管材數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)報(bào)告
- 譯林版(2024)七年級(jí)下冊(cè)英語期末復(fù)習(xí):完形填空+閱讀理解 練習(xí)題(含答案)
- 第5章 相交線與平行線 復(fù)習(xí)課件
- 廣東省廣州各區(qū)2025屆七下英語期末經(jīng)典試題含答案
- 企業(yè)科技論文管理制度
- 山東卷2025年高考?xì)v史真題
- 2025-2030年中國(guó)蝦苗行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 肺曲霉菌病治療講課件
- 頂端分生組織穩(wěn)態(tài)調(diào)控-洞察闡釋
- 2025年農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)考試試題及答案
- 2025至2030年中國(guó)硫化橡膠制避孕套行業(yè)供需態(tài)勢(shì)分析及投資機(jī)會(huì)分析報(bào)告
- 2025-2030年“一帶一路”背景下甘肅省區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展分析及投資前景報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論