英譯漢試題集_第1頁
英譯漢試題集_第2頁
英譯漢試題集_第3頁
英譯漢試題集_第4頁
英譯漢試題集_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、高級筆譯翻譯考試模擬試題及答案1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between t

2、eaching and research.4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling

3、.6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular a

4、rts, especially music.8 We must just make the best of things as they come along.9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.10Autumn s mellow hand was upon the woods, as they owned alerady, touched with gold and red and olive.解析:1 我認為律師們有一個錯誤的想法,即復(fù)雜的語言能增加法律的深奧性。2 不久前,一位英語極好的外國

5、客人告訴我他在一家小吃店里的窘狀。3 與此同時,各學(xué)校正采取步驟糾正教學(xué)與科研不平衡的狀況。4 我們已經(jīng)造就出一批學(xué)者,他們的研究范圍常常如此之窄,學(xué)問如此之專 門,以致他們簡直無法勝任入門課程的教學(xué)。5 后來玩彩券的人發(fā)現(xiàn)買彩券并不是特別有利的賭博方式, 于是就找到其他形式的賭博。6英語目前的情況很好,它正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不 是像一只樹上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。7在英國和說英語的美國之間,不僅在文學(xué)方面,而且在流行藝術(shù),特別是 音樂方面,一直有著密切的接觸和聯(lián)系。8當(dāng)然,事情發(fā)生后,我們還得要盡力去補救.9不過,我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進行了。10秋季的成熟的

6、手已經(jīng)在撫摸樹木,它們順從秋季的到來,染上了金黃、 丹紅和橄欖綠。高級筆譯翻譯考試模擬試題及答案 6翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-191 11 I have a cake in the oven that I was making for theSenora' s dinner.2 The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.3 Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dre

7、ss.4 Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.5 Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent.6Prolonged high unemployment will threaten the curre

8、nt leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.7 Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.8 He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle f

9、or intelligence.9 I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.10 Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is uneven.解析:1 我爐子里正烤著一個蛋糕,本來是給太太晚餐時吃的。2 世界目前正在為度過這場半個世紀(jì)以來最嚴重的經(jīng)濟衰退爾使出了最后3 好吧,乖孩子,趕緊回家,穿上那身粉紅衣服,打扮得漂漂亮亮的。4 打仗的策略同下棋

10、可能有某些相似之處, 但是如果把這兩者之間的類比搞 過了頭則是危險的。5 有些研究表明,如果被迫去排隊或擠在人群中等候,本來很講道理的人也 會失去理智,甚至暴跳如雷。6 持續(xù)的高失業(yè)率也會給其他國家的現(xiàn)有領(lǐng)導(dǎo)構(gòu)成威脅, 而且可能會在一些 最窘迫的國家引起暴亂。7 他們中許多人主張采取強有力的措施使這位總理先生在行動上與美國一 致起來。8 他無法完全擺脫伴隨著情報戰(zhàn)而來的技術(shù)性問題和使他個人感到不方便 的事情。9 我可不愿意讓人家指著脊梁骨說我從來不教自己的女兒要尊敬長輩。10 雖然這場經(jīng)濟衰退波及全球的每個角落,但各地受到的影響不盡相同。1 Mr. Kingsley and his Red B

11、rick boys will have to look to their laurels.2 The hungry boy was wolfing down his dinner.31 have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of the skin but by the content of their character.32 The importance of oceanography as a key

12、 to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.33 I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.34 There is a mixture of the tiger

13、and ape in the character of the imperialists.35 A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.36 When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these ma

14、chines are more than a cut above the rest is essential.37 One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.38 The hea

15、vily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.解析:1 金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)取得的 榮譽。2 那個饑餓的男孩狼吞虎咽似地吃飯。3 我有一個夢想,有一天,我的四個孩子將生活在這樣的國家里,在那里, 判斷他們的準(zhǔn)則不是他們的膚色,而是他們的道德品質(zhì)。4 海洋學(xué)是認識我們星球的關(guān)鍵,其重要性人們卻很少理解。5 我把椅子挪過去坐下,開始兩腳分開,但我突然覺

16、得這樣顯得不尊重,太 不拘節(jié)禮,便把兩膝并攏,把雙手隨便地放在膝蓋上。6 帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。7 一個國家若想成為世貿(mào)組織的成員,須先呈遞申請,而后由世貿(mào)組織組成 一個工作小組對該國的具體條件進行審查。8 由于每輛汽車的價格從34500美元到 50000美元不等, 因此就必須有證據(jù)說明這些汽車比別的高級一些。9 有些人天生臉上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,這些人中有相當(dāng)一部分并沒有讓這些缺陷擾亂了他們的生活, 他們甚至還主動去幫助其他有類似問題的人。10 這支步兵盡管在數(shù)量上享有六比一的有時,但是由于個人負重量很大,根本無法按時行動,因而在一天內(nèi)就損失了六萬人。

17、2【原文】"Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone. The designer is mourned and deified the world over, but the assemblers are huddled in anonymity. Indeed, the story of Apple s rise over the lastdecade is as much America s story as it

18、 is China s. If Steve Jobs was the general who led the battle for global digital technology supremacy, then it took hundreds ofthousands of his troops in factory overalls and to realize his vision with precision and consistency.But kneading innovation in the abstract in Cupertino was realized as tan

19、gible devices in city-sized factory in Shenzhen, China. Commercialization of the sophisticated products, while successively lowering prices, would ' veoeen impossible without China ' s essential role. The Chinese factory worker' s role in the Apple story should notobscure Steve Jobs monu

20、mental achievements as an innovator. Nor should those workers roles be marginalized in the breathless paeans to Jobs' admost-mythical legend. As a matter of fact-many of the stories that germinate in Silicon Valley usually find their denouement in Shenzhen or nearby factory towns.【參考譯文】在每一部蘋果手機光

21、亮的后蓋上,都刻著“加州設(shè)計,中國組裝”的字樣。雖然 蘋果的設(shè)計師被全世界果粉悼念,并奉若神明,但其背后無數(shù)的手機裝配工卻始 終籍籍無名。過去十年里,蘋果的崛起既是一段美國故事,同時也是一段中國故 事。如果說喬布斯好比是引領(lǐng)全球數(shù)字科技王者之戰(zhàn)的將軍,那么,那些手法精準(zhǔn)、步調(diào)一致的工人們就是實現(xiàn)他愿景的千軍萬馬。然而,在中國深圳大如城市的工場中,庫比蒂諾(蘋果總部所在地)抽象而濃縮的創(chuàng)新變成了一臺臺有形設(shè)備。盡管價格一再下降,但若沒有中國,這些高精設(shè)備 的商業(yè)化是不可能成功的。中國工人的功勞雖無法掩蓋改革者喬布斯那不朽的成 就,但也不能被磨滅在他被視若傳奇的贊歌中。事實上,很多在硅谷萌發(fā)的故事

22、最后都會在深圳及其周邊工業(yè)城鎮(zhèn)中找到落幕的土壤?!窘馕觥侩m然說本段涉及的是大家耳熟能詳?shù)奶O果手機和其創(chuàng)始人喬布斯,但是要真正翻譯好還是一樁難事。我們可以發(fā)現(xiàn)本段中有不少被動句,而在實際的翻譯過程中, 需要做到將被動語態(tài)與主動語態(tài)進行靈活變通,盡可能使語句通順。同時,本段也有不少修辭手法,如比喻和擬人,對于這些語句的翻譯還需考生在英語學(xué)習(xí)過 程中,不忘提高中文的遣詞造句能力,使自己的翻譯更添文采。翻譯考試筆譯高級翻譯譯文14翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-302 I q I I've money, I'm rich. The heir to four for

23、tunes. Grandfather on Mother's side was a Newpert. The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it. Grandmother on Father's side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indis

24、pensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case. The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak. Available now over the counte

25、r, the Salts made more money from it than ever.我有錢,我富足,我繼承了四筆遺產(chǎn)。外公姓紐波特,紐家在羅得島坐擁不 菲房產(chǎn),后來以高出原價好多倍出手。奶奶姓索爾茨。她的家族生產(chǎn)的瓶裝礦泉 水,一度只能憑醫(yī)生處方才能買到,據(jù)說是治各種發(fā)熱癥所必需,是聯(lián)邦食品藥 品管理局有史以來審查的第一宗產(chǎn)品。那個案例名噪一時、頗具爭議。政府發(fā)現(xiàn)它沒有對人體有害的東西,也就上市了?,F(xiàn)在誰都可以在商店買到,索爾茨家族 因此賺得缽滿盆滿。翻譯考試筆譯高級翻譯譯文13翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-275 2 I've been spared

26、 a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highish birth and a smooth networ

27、k of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune's dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon

28、 and lapful of luxury. Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested my good character, hopefully, my taste perhaps. What's mine, what's mine? Say tastethe soul's harmless appetite.我一直活得無憂無慮,深得上帝垂愛,至少算個幸運兒,少數(shù)人才享有的尊 榮富貴,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教,我的秘訣也總有人探詢。當(dāng)然, 秘訣談不上,人問

29、之事大多純屬偶然。高貴的出身、順暢的關(guān)系網(wǎng)有如憑遺囑繼 承的茶具,隨我所用。當(dāng)然,我的幸運也有某種與生俱來的因素,一種血液里固 有的強勢基因;它像定時炸彈,到時就會爆炸。一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和 智慧將會使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有 的東西,不是祖?zhèn)鞯母Ja,是某種我拼命抓住、努力得到的東西一一我良好的性 格或品味。那么,究竟什么才是我自己特有的東西?是什么呢?是品味吧一一那種 無害的心靈欲求。翻譯考試筆譯高級翻譯譯文11翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-27旦gI go to visit my great-aunts. A few of

30、 them think now that I am my cousin,or their daughter who died young. We recall an anecdote about a relative last seen in 1948, and they ask if I still like living in New York City. I have lived in Los Angeles for three years, but I say that I do. The baby is offered a horehound drop, and I am slipp

31、ed a dollar bill "to buy a treat." Questions trail off, answers are abandoned, the baby plays with the dust motes in a shaft of afternoon sun.我去看望姑婆們。其中幾位把我當(dāng)成了我的堂妹,或她們早逝的女兒,我們 回憶起一位親戚的軼事,上次相見是在1948年。她們問我是否還喜歡住在紐約市。其實我在洛杉磯已經(jīng)住了三年,但我還是說喜歡紐約。她們給我女兒帶苦味 的薄荷糖吃,還塞給我一塊錢 再買點好吃的。”慢慢地,問題少了,回答也就省 了。女兒在

32、午后的一縷陽光里,歡快地抓弄著塵埃。翻譯考試筆譯高級翻譯譯文15翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-30M M Mother was an Oh. Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks. And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was st

33、ill a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, "Close Cover Before Striking"(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction,

34、but Father's company had the messageon its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father's firm particularly into a flaming success overnight Father's joke, not mine. Later, when the inroads of Ron

35、son and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: "For Our Matchless Friends." It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father's life.家母隨外婆姓歐。外婆是化學(xué)工程師,成功開發(fā)了

36、罐裝氧氣。家父是諾爾?艾興登。盡管紙板火柴不是他發(fā)明的,但當(dāng)它還是個新玩意兒、不怎么旺銷時, 他就人了這個行業(yè)。他的推銷廣告頗有詩意:闔蓋一劃火自來”就像父親常說的,輕輕一劃就成)。很顯然,這是拾人牙慧(專利局因此拒發(fā)專利證,說這只不 過是句使用說明。但父親的公司在對手還懵然不覺時,就搶先把這句廣告詞印在火柴盒上)。正是這句推銷廣告消除了紙板火柴使用時的危險,使整個行業(yè),特 別是父親的火柴公司,一夜之間生意火了起來一一這是父親的玩笑而非我本人的 幽默。后來,榮升和芝寶打火機打人市場,火柴生意受到威脅。父親于是隱退, 半年后推出了另一句廣告詞:我友(有)火柴”,父親因此第二次拯救了火柴業(yè),這也是

37、父親一生中第二個也是最后一個成就。翻譯考試筆譯高級翻譯譯文10翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-26Days pass. I see no one. I come to dread my husband's evening call, not only because he is full of news of what by now seems to me our remote life in Los Angeles, people he has seen, letters which require attention, but because he asks

38、what I have been doing, suggests uneasily that I get out, drive to San Francisco or Berkeley. Instead I drive across the river to a family graveyard. It has been vandalized since my last visit and the monuments are broken, overturned in the dry grass. Because I once saw a rattlesnake in the grass I

39、stay in the car and listen to a country-and-Western station. Later I drive with my father to a ranch he has in the foothills. The man who runs his cattle on it asks us to the roundup, a week from Sunday, and although I know that I will be in Los Angeles I say, in the oblique way my family talks, tha

40、t I will come. Once home I mention the broken monuments in the graveyard. My mother shrugs.日子一天天過去,我沒拜訪任何人。我開始對丈夫晚間打來的電話感到害怕, 不光是因為他老是跟我講洛杉磯的情況,見到誰啦,哪些信件該回啦,等等,而 洛杉磯的生活距離我似乎已遙遠了??!還因為他問我在做什么,有點拘束地建議 我出去走走,開車去舊金山或伯克利。我卻駕車去了河對岸的一塊家族墓地。自我上次來過之后,墓地被破壞了,墓碑?dāng)嗔?,翻倒在枯草叢里。以前我曾在草?里見到一條響尾蛇,所以這次我待在車上,收聽鄉(xiāng)村與西部音樂臺的廣

41、播。 后來 我同父親開車去了他在山麓小丘上的農(nóng)場。為他放牛的人請我們下周日來看他趕攏牛群。盡管我明明知道那時我已回到洛杉磯了,但我還是以家里人繞彎子的方式說要來。一回到家里,我就提起了墓地里的斷碑。母親聳了聳肩。翻譯考試筆譯高級翻譯譯文8翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-264141 Or perhaps it is not any more. Sometimes I think that those of us who are now in our thirties were born into the last generation to carry the burde

42、n of "home," to find in family life the source of all tension and drama. I had by all objective accounts a "normal "and a "happy " family situation, and yet I was almost thirty years old before I could talk to my family on the telephone without crying after I had hung u

43、p. We did not fight. Nothing was wrong. And yet some namelessanxiety colored the emotional charges between me and the place that I came from. The question of whether or not you could go home again was a very real part of the sentimental and largely literary baggage with which we left home in the fif

44、ties; I suspect that it is irrelevant to the children born of the fragmentation after World War II. A few weeks ago in a San Francisco bar I saw a pretty young girl on crystal take off her clothes and dance for the cash prize in an "amateur-topless" contest. There was no particular sense o

45、f moment about this, none of the effect of romantic degradation, of "dark journey," for which my generation strived so assiduously. What sense could that girl possibly make of, say, Long Day's Journey into Night? Who is beside the point?或許,現(xiàn)在情況變了。我有時想,我們這些三十幾歲的人,注定成為承擔(dān) 家” 的重負、并經(jīng)受家庭生活中種

46、種緊張和沖突的最后一代人。在別人的眼里,無論 從哪方面看,我都曾擁有一個 正?!倍?幸?!钡募?。然而,直到將近三十歲以前, 我與娘家人通電話后總是要哭鼻子。我們沒吵過架,也沒出過岔子。但一絲莫名的憂慮,浸染了我和生我養(yǎng)我的家之間的情感糾葛。五十年代我們離家時,背負 著一個裝著傷感、多半是書籍的行囊。還能回家嗎?這個問題便是行囊中實實在在的一部分。我想,這個問題大概與二戰(zhàn)后破碎家庭里出生的孩子無關(guān)。幾個禮拜前,在舊金山的一個酒吧里,我看見一位吸了毒的漂亮姑娘,脫去衣服跳舞, 僅僅是為得到一場 業(yè)余無上裝”比賽的現(xiàn)金獎勵!這沒有什么特別的意思,與浪 漫沉淪沾不上邊兒,與我們這一代人所趨之若鷲的黑暗

47、之旅”也沾不上邊兒。那 位姑娘呀,你對進入黑夜的漫長旅程作何理解?到底是誰離題了 ?翻譯考試筆譯高級翻譯譯文9 翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-26I 中 I That I am trapped in this particular irrelevancy is never more apparent to me than when I am home. Paralyzed by the neurotic lassitude engendered by meeting one's past at every turn, around every corner, i

48、nside every cupboard, I go aimlessly from room to room. I decide to meet it head-on and clean out a drawer, and I spread the contents on the bed. A bathing suit I wore the summer I was seventeen. A letter of rejection from The Nation, an aerial photograph of the site for a shopping center my father

49、did not build in 1954. Three teacups hand-painted with cabbage roses and signed "E.M.," my grandmother's initials. There is no final solution for letters of rejection from The Nation and teacups hand-painted in 1900. Nor is there any answer to snapshots of one's grandfather as a yo

50、ung man on skis, surveying around Donner Pass in the year 1910. I smooth out the snapshot and look into his face, and do and do not see my own. I close the drawer, and have another cup of coffee with my mother. We get along very well, veterans of a guerrilla war we never understood.這個不相干的問題困擾著我,在我返回

51、老家后尤為明顯。走過每個角落,打 開每個食櫥,轉(zhuǎn)身駐足問,我一次次地面對過去,思緒不寧,及至疲乏不堪,我 還是漫無目的地逐個房間走著。我決意正視過去,清理出一個抽屜,把東西攤在床上。一件我十七歲那年夏天穿的泳衣;一封民族周刊的退稿信;一張從空中 拍攝的選址照片,1954年父親曾打算在那里建購物中心;還有三只茶杯,上面有 手繪的百葉薔薇,并簽有祖母名字的兩個首字母 E.M.。我不知道該如何處理1900 年手繪的茶杯和民族周刊的退稿信,也不知道該如何處理祖父1910年的幾張快照。照片里的祖父青春年少,踩著滑雪板,在察看唐納山口。我撫平照片, 注視著祖父的臉,依稀看到自己的影子,又似乎沒有。我關(guān)上抽

52、屜,陪母親又喝 了一杯咖啡。我們現(xiàn)在相處得很好,就像打過游擊戰(zhàn)的老兵一樣,真不明白過去 為何有斷加。翻譯考試筆譯高級翻譯譯文7翻譯資格考試 更新人:春上冬下更新時間:2013-6-26 巨互 I am home for my daughter's first birthday. By "home" I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley

53、 of California. It is a vital although troublesome distinction. My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband'sways. We live in dusty houses ("D-U-S-T," he once

54、 wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him? How could he have known about the assay scales, why should he care if he did know?), and we appear to talk exclusively abo

55、ut people we know who have been committed to mental hospitals, about people we know who have been booked on drunk-driving charges, and about property, particularly about property, land, price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access. My brother does not understand my husband's

56、inability to perceive the advantage in the rather common real-estate transaction known as "sale-leaseback," and my husband in turn does not understand why so many of the people he hears about in my father's house have recently been committed to mental hospitals or booked on drunk-drivi

57、ng charges. Nor does he understand that when we talk about sale-leasebacksand right-of-way condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow comes in. We miss each other's points, have another drink and regard the fire. My brother refers to my husband, in his presence, as "Joan's husband." Marriage is the classic betrayal.我回家給女兒過周歲生日。我所說的家",并非指丈夫,我和小寶寶在洛杉磯的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。這樣區(qū)分,盡管麻煩,卻很重要。丈 夫不是不喜歡我娘家的人,但是在我娘家卻頗不自在。因為我一回去,就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論