第4單元增益翻譯法_第1頁
第4單元增益翻譯法_第2頁
第4單元增益翻譯法_第3頁
第4單元增益翻譯法_第4頁
第4單元增益翻譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第第4 4單元單元 增益翻譯法增益翻譯法廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院李 明 教授 博士一、課前練筆The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management. 在統(tǒng)一文件編制格式文件編制格式、實施諸如工廠訂單、貨物交付、信息管理等各項任務(wù)時,將不同的電腦系統(tǒng)進行整合是必不可少的。原文

2、中的英語單詞“documentation”有“文件”、“證明文件”、“文件編制”、“單據(jù)”之意。但這些意思均不符合這里的上下文。根據(jù)上下文所表達之意,將其譯為“文件編制格式”是比較符合上下文所表達之意。將“documentation”由“文件編制”譯為“文件編制格式”,就在該詞的基本意思上增添了“格式”二字。這種增添,很好地疏通了譯文的脈絡(luò),使得譯文通順、流暢、自如、達意。二、翻譯方法講解何謂增益翻譯法?在翻譯過程中,由于所涉及的兩種語言之間存在著語法結(jié)構(gòu)、思維方式、搭配習(xí)慣、修辭手段、文化背景等方面的差異,對于在一種語言中所表達的思想或概念,在使用另一種語言對其進行表達時,有可能需要增添一些

3、必要成分才能使譯文所表達的思想更為充分(ample enough)。這種在翻譯過程中通過增添一些必要成分使得譯文所表達的思想更為充分的方法叫做增益翻譯法(amplification)。增益翻譯法是通過增添必要成分的方式使譯文表達更為充分。這些必要成分在譯文中是必不可少的,不是畫蛇添足的。換言之,所增添的這些成分不會節(jié)外生枝,不能改變原文之意,是應(yīng)譯文表達的通順和忠實之需要而增添的成分。在英漢翻譯中,因增益的需要而在漢語譯文中增添的詞語既可以是虛詞,也可以是實詞。不管是增添實詞還是增添虛詞,都不外乎是基于語法結(jié)構(gòu)、思維方式、搭配習(xí)慣、修辭手段、文化背景等幾個方面的考慮。語法結(jié)構(gòu)性增益語法結(jié)構(gòu)性增

4、益行文方式性增益行文方式性增益語義性增益語義性增益修辭性增益修辭性增益背景信息性增益背景信息性增益重復(fù)作為增益的手段重復(fù)作為增益的手段在英漢翻譯中,因語法結(jié)構(gòu)差異而做的增益叫做語法結(jié)構(gòu)性增益語法結(jié)構(gòu)性增益;因思維方式差異或篇章在行文過程中的銜接需要、邏輯關(guān)系、句內(nèi)隱含的邏輯關(guān)系而做的增益叫做行行文方式性增益文方式性增益;因語言之間在語義上的不完全對應(yīng)或部分對應(yīng)或搭配習(xí)慣差異而做的增益叫做語義性增益語義性增益;因修辭手段差異而做的增益叫做修辭性增益修辭性增益;因文化背景差異而做的增益叫做背景信息性增益背景信息性增益。(一)語法結(jié)構(gòu)性增益(一)語法結(jié)構(gòu)性增益就語法結(jié)構(gòu)性增益而言,諸如動詞的時態(tài)、形

5、容詞的比較級、副詞的比較級、被動語態(tài)等,在英語中通常通過詞語本身的屈折變化來體現(xiàn),但在漢語中卻無法依靠詞語的屈折變化來體現(xiàn)這些語法因素,而往往需要通過增添詞語的方式來體現(xiàn)。這樣,在英漢翻譯中,就往往通過增添相應(yīng)詞語,以便將英語原文中所隱含的語法意義再現(xiàn)出來。為此目的而增添的詞語多為名詞、連詞、副詞、助詞等。 The network operating system is designed to centralize management of administrative procedures, including such transactions as salaries, allowanc

6、es and leave applications. 譯文:網(wǎng)路操作系統(tǒng)是為集中管理行政程序而設(shè)計的,這些程序包括薪金的發(fā)放、津貼的兌現(xiàn)薪金的發(fā)放、津貼的兌現(xiàn)、請假的申請等業(yè)務(wù)。 Broadband connections have enabled the transmission of moving-image files, which typically are several hundred megabytes in size, over the Internet in a matter of hours. 譯文:寬帶連接已經(jīng)能夠在數(shù)小時之內(nèi)將通常有幾百兆字節(jié)大小的影像文件通過互聯(lián)網(wǎng)進行

7、傳輸進行傳輸。(二)行文方式性增益(二)行文方式性增益行文方式性增益多為因思維方式差異或篇章在行文過程中的銜接需要、邏輯關(guān)系、句內(nèi)隱含的邏輯關(guān)系等而增添的句子成分。 The new trade initiative, announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina, will foster goodwill in the Middle East. 譯文:布什總統(tǒng)在南卡羅來納州大學(xué)畢業(yè)典禮上所提出的新的貿(mào)易倡議,會拉近中東地區(qū)人們對他的對他的親近感親近感。 With videos of

8、 Japanese movies, video rental shop operators buy the videos for three to four times the market price to cover the cost of copyright royalties paid to film companies and scriptwriters. 譯文:對于日本電影的錄像帶,錄像帶租售商店的經(jīng)營者以高于高于市場價格的三倍至四倍來購買,以償付為電影公司和劇作家所支出的版稅的成本。修改后譯文:由于日本電影有了錄像帶,錄像帶出租店的經(jīng)營者于是以高于高于市場兩到三倍的價格來購買這些

9、錄像帶,以抵付為電影公司及劇作家的版稅而支付的費用。(三)語義性增益(三)語義性增益因語言之間在語義上的不完全對應(yīng)或部分對應(yīng)或搭配習(xí)慣差異而做的增益叫做語義性增益。英漢翻譯中,經(jīng)常會出現(xiàn)在漢語譯文中無法找到在語義上同英語原文完全對應(yīng)的詞語,此時,譯者需增加一些成分以確保整個句子語義的完整性,從而充分表達原文的意義。根據(jù)意義上的需要,可以在名詞前后增加動詞、在形容詞前增加相應(yīng)的名詞、在動詞前后增加副詞等。 To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program i

10、n our history. 為了擴大對顧客直接支持的力度支持的力度,我們啟動了歷史上規(guī)模最大的重新培訓(xùn)計劃和重新部署計劃。英語原文中的“To extend direct customer support”如果直譯成漢語,譯文就是:為了拓展或者擴大直接的顧客支持。(四)修辭性增益(四)修辭性增益修辭性增益是指,在保證譯文與原文思想內(nèi)容完全一致的前提下,有時在譯文中需要添加一些起連貫作用的詞、描述詞、語氣助詞、概括詞、重疊詞等, 以便使整個句子語氣連貫暢通,從而起到修辭的目的和作用。 The success or failure of terrestrial digital broadcasti

11、ng hinges on the prices of television sets and the development of new services. 譯文:地球上數(shù)碼電視廣播的成敗取決于各種電視各種電視機機的銷售價格和各種新型服務(wù)各種新型服務(wù)的開發(fā)。 Regarding the purchase of loans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such field

12、s as technology, brands and manpower. 譯文:就貸款的購買而言,運作計劃規(guī)定了一個要求,就是要認可一個企業(yè)在諸如技術(shù)、商標(biāo)和人力等等領(lǐng)域所具備的獲利能力和光明前景。(五)背景信息性增益(五)背景信息性增益背景信息性增益是指,為了實現(xiàn)溝通的目的,譯者需在譯文中適當(dāng)增加詞語,對原文中非常清晰但譯文中不夠清晰的涉及到原文的社會文化信息的內(nèi)容進行解釋或介紹,以幫助讀者充分理解原文的背景文化信息,減輕讀者的閱讀負擔(dān),避免讀者產(chǎn)生誤會。商務(wù)英語翻譯中經(jīng)常需要補充相應(yīng)的背景知識,如公司的駐地、產(chǎn)品的生產(chǎn)國或產(chǎn)地等,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況做適當(dāng)增益,使譯文更加清晰可讀。OPEC

13、 has had to accept what it was told from the start but chose not to believe: that non-OPEC co-operation would not be forthcoming. 譯文:現(xiàn)在,石油輸出國組織(歐佩克)石油輸出國組織(歐佩克)不得不接受人們一開始就告訴它的這樣一個事實,即非歐佩非歐佩克產(chǎn)油國克產(chǎn)油國是不會合作的。但歐佩克歐佩克原先不愿相信這個事實。 To promote high-speed Internet connection in rural areas, the Ministry of Int

14、ernal Affairs and Communications plans to allow local governments to provide rural residents with access to wireless broadband services. 譯文:為了促進農(nóng)村地區(qū)的高速網(wǎng)絡(luò)連接服務(wù),日日本的總務(wù)省本的總務(wù)省計劃允許各地方政府為農(nóng)村居民提供連接無線寬帶網(wǎng)的服務(wù)。(六)重復(fù)作為增益的手段(六)重復(fù)作為增益的手段通過對句子中的某些成分進行重復(fù)均可成為英語和漢語中的有效表達手段和修辭手段。運用這種表達手段和修辭手段可達到三種目的:一是表達強調(diào)語勢;二是表達排比對稱;三是

15、表達清晰明確。 The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to contribute to international efforts for world peace. 譯文:當(dāng)判定為世界和平所做出的國際范圍的努力而有必要進行經(jīng)濟制裁時,政府可以停止將資金轉(zhuǎn)可以停止將資金轉(zhuǎn)移到他國移到他國,可以限制同他國進行貿(mào)易可以限制同他國進行貿(mào)易。修改后的譯文:當(dāng)斷定有必要以

16、經(jīng)濟制裁的方式來為世界和平做出國際范圍內(nèi)的努力時,政府可以??梢酝V箤①Y金轉(zhuǎn)移到他國止將資金轉(zhuǎn)移到他國,可以限制同他國進行貿(mào)易可以限制同他國進行貿(mào)易。 This assistance can ensure that the financial and other aid given to Greece shall be used effectively in creating a stable and self-sustaining economy and in improving its public administration. 譯文:這種援助可以確保給希臘所提供的財政救助及其他救助將有

17、效地用于用于創(chuàng)建一種既穩(wěn)定又自立的經(jīng)濟體,有效地用于有效地用于改善希臘的公共行政管理。三、不同譯文鑒賞Managers face a host of new business realities, such as changing patterns of employment that include an explosion of outsourcing and new alliances.譯文一:管理人員面對的是商界前所未有的種種現(xiàn)實,諸如就業(yè)的模式不斷變化,包括外購、重組等現(xiàn)象的猛增。譯文二:管理人員要面臨一大堆新拓展的實際的業(yè)務(wù),比如,包括大幅度增加的外包和新聯(lián)盟等種種不斷變化的工作模

18、式。As each currencys value is stated in terms of other currencies, French Francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.譯文一:由于每一種貨幣的價值是用另外的貨幣表現(xiàn)出來的,那么法國法郎的價值可以用美元來體現(xiàn),美元可以用英鎊來體現(xiàn),英鎊可以用日元來體現(xiàn)。譯文二:由于每一種貨幣的價值是用其他貨幣來體現(xiàn)的,那么,法郎的價值可用美元來體現(xiàn),美元的價

19、值可用英鎊來體現(xiàn),英鎊的價值可用日元來體現(xiàn)。The balance of payments accounts is a record of all international transactions that are undertaken between residents of one country and residents of other countries during some period of time.譯文一:國際收支平衡表是指在某個時間段內(nèi)一個國家的居民同另一些國家的居民之間所進行的所有國際交易情況國際交易情況的記錄。譯文二:國際收支平衡賬戶(或稱“國際收支賬戶”)是記

20、錄一國的居民在一定時期內(nèi)(通常為一年)同另一國的居民所從事的全部國際經(jīng)濟交易國際經(jīng)濟交易的統(tǒng)計表格。四、商務(wù)詞匯摘譯foreign trade 對外貿(mào)易 overseas trade 海外貿(mào)易international trade 國際貿(mào)易 to trade with 和進行貿(mào)易 deal 交易,經(jīng)營,處理,與交往 to make a deal 做一筆交易to deal in 經(jīng)營,做生意trade circles 貿(mào)易界 to handle 經(jīng)營(某商品)to trade in 經(jīng)營(某商品)business scope/frame 經(jīng)營范圍 trading firm/house 貿(mào)易行,商

21、行trade by commodities 商品貿(mào)易 visible trade 有形貿(mào)易 invisible trade 無形貿(mào)易 barter trade 易貨貿(mào)易bilateral trade 雙邊貿(mào)易 triangle trade 三角貿(mào)易 multilateral trade 多邊貿(mào)易 counter trade 對銷貿(mào)易;抵償貿(mào)易 counter purchase 互購貿(mào)易 buy-back 回購貿(mào)易 compensation trade 補償貿(mào)易 processing trade 加工貿(mào)易 assembling trade 裝配貿(mào)易 leasing trade 租賃貿(mào)易 in e

22、xchange for 用交換trade agreement 貿(mào)易協(xié)議五、翻譯練習(xí)The privatization of the postal savings and postal life insurance business will create a private bank and an insurance company that will be among the worlds largest. 郵政儲蓄業(yè)務(wù)和郵政人壽保險業(yè)務(wù)的私有化,將創(chuàng)造出世界上最大的世界上最大的私有銀行和世界上最大的世界上最大的保險公司。It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as promote sweeping restructurings.確保確保各家銀行贏得能夠規(guī)避投資風(fēng)險的利潤率,確確保保它們推進結(jié)構(gòu)上的全盤調(diào)整并擴大傭金收入,都是十分緊急的事情。The mid-term economic outlook serves

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論