版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文合同常用詞匯與句型初步學(xué)習(xí)了英文合同的整體結(jié)構(gòu)后,讀者可能仍然覺得一頭霧水,感覺不到對(duì)本合同結(jié)構(gòu)從何處下手進(jìn)行具體的解讀。沒有關(guān)系,讀者只需要與大家一起繼續(xù)閱讀就會(huì)發(fā)現(xiàn)那些固定在英文合同結(jié)構(gòu)中的術(shù)語原來都是如此的簡單和易于理解。為什么呢?因?yàn)檎麄€(gè)英文合同結(jié)構(gòu)不過是一個(gè)個(gè)英文條款組成的而已,同時(shí),其中還有大量的定型化的有很強(qiáng)規(guī)律可循的常用條款(即前文提到的通用條款“GeneralProvision以及其他常見“UsefulProvision而且,構(gòu)成這些條款的詞匯、短語和句型也存在著很強(qiáng)的重復(fù)性。所以說掌握這些條款以及組成這些條款的常見句式和詞匯,就成為攻克合同英語閱讀的關(guān)鍵。如果讀者把合同
2、的結(jié)構(gòu)比作人體的骨骼,那么這些通用及常用條款就是這些骨骼組合在一起的穴位與脈絡(luò)。事實(shí)上,研究由這些條款組成的合同結(jié)構(gòu)不但對(duì)高效閱讀英文合同有幫助,而且對(duì)于英文合同起草能力的培養(yǎng)也是大有裨益的,因?yàn)檫@可以幫助讀者在起草合同時(shí)達(dá)到結(jié)構(gòu)的完整和健全,從而有效地避免合同漏洞。讀者在掌握普通英語(比如通過大學(xué)英語四級(jí)考試)后進(jìn)入到專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段時(shí),首先遇到的障礙就是這些由平時(shí)不太熟悉的詞匯與句型表達(dá)的專業(yè)含義。如果可以把英文合同結(jié)構(gòu)比作“森林”,那么英文合同中常用的詞匯與句型便是其中一類重要的“樹木”。所以,重點(diǎn)研究這類專業(yè)表達(dá)的規(guī)律,是掌握英文合同閱讀的一個(gè)重要技巧。本章中,讀者將用兩節(jié)內(nèi)容訓(xùn)練讀者
3、對(duì)合同詞匯和句型的掌握。第一節(jié)著重講解,第二節(jié)著重練習(xí)。第一節(jié)英文合同詞匯與句型解析法律英語難學(xué),基本上是當(dāng)代中國法律人的一個(gè)共識(shí)。難在何處呢?可能法律英語詞匯的掌握就是第一只攔路虎。當(dāng)我們打開英文合同時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)非常難以理解,即使是常用的合同條款中也充斥著大量的難以理解的詞匯。例如下面這句話(在下文中將進(jìn)一步解析)“LimitsonIndemnification.NoindemnificationisrequiredunderSectioninsertthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreestoindemnifyPartyAuntiltheaggre
4、gateamountofLossesplusLitigationExpensesexceeds$500,000,andthenonlyfortheamountbywhichtheaggregateamountofIndemnifiableLossesexceeds$500,000.學(xué)過法律英”語的人都知道,這個(gè)句子實(shí)際上在法律英語句子中是比較短小和簡單的一句,語法問題難不倒我們,難的是里面的幾個(gè)關(guān)鍵的詞匯,比如indemnification、indemnify、Indemnifiable、aggregate、Litigation以及exceed如果我們知曉上面的列舉的幾個(gè)所謂法律英語詞匯的含義
5、分別是:補(bǔ)償(名詞)、補(bǔ)償(動(dòng)詞)、補(bǔ)償(形容詞)、總計(jì)、訴訟、超出,那么本句就很容易理解。它的含義實(shí)際上就是指:“補(bǔ)償限額。只有損失總額(加上訴訟費(fèi)用)超過($500,000)時(shí),才能根據(jù)第(插入乙方同意補(bǔ)償甲方的條款編號(hào))條要求補(bǔ)償,此時(shí)也只對(duì)可補(bǔ)償費(fèi)用中超過($500,000)的部分進(jìn)行補(bǔ)償。”除了生僻的詞匯以外,我們還要注意大量的我們平時(shí)熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。這樣的詞,我們稱之為“熟詞生義”。這些詞匯的存在也是我們必須解決的一個(gè)問題。比如,“abando這個(gè)詞匯。大家都知道它的含義是放棄”,但在法律英語里它的常見含義卻變成了“棄權(quán)”和“委付”,即:在一般的民事法律關(guān)系中
6、,其可以被理解為“棄權(quán)”,在商事保險(xiǎn)法律關(guān)系中,其可以理解為“委付(保險(xiǎn)標(biāo)的物發(fā)生推定全損時(shí),由被保險(xiǎn)人把保險(xiǎn)標(biāo)的物的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給保險(xiǎn)人,并向保險(xiǎn)人請(qǐng)求賠償全部保險(xiǎn)金)”。再比如“service大家對(duì)這個(gè)詞非常熟悉,都知道它是“服務(wù)”的意思,但在法律英語中它的含義卻被特定地引申成了“送達(dá)”經(jīng)常被用在與法律訴訟程序相關(guān)的表達(dá)上,比如“acceptserviceofthewri即可以理解為對(duì)令狀送達(dá)的接受”除了以上我們遇到的兩類詞匯外,還有一類法律英語專用詞匯。它們基本上之出現(xiàn)在法律英語中,在其他地方根本見不到它們的身影。比如在法律文件中我們前文已經(jīng)提到的大量像therein(在其中)、there
7、inafter(在下文中)、thereof(其)、thereto(附隨)、herewith(與此一道)、wherea(鑒于)、thence(從那里)、aforesaid上述的)等詞匯中,由here/there/where等表示方位的副詞與in/after/in/of/with等介詞連在一起構(gòu)成的古舊英語。此外也會(huì)見到一些英語的外來詞,比如拉丁詞匯。我們知道在英國的法制史上,法律曾有一段是用拉丁文寫就的。所以,不可避免的在當(dāng)代英美法律文件中仍可以見到一些拉丁文身影。具體到如何學(xué)習(xí)和記憶英文合同中的這些詞匯和短語,筆者認(rèn)為通過對(duì)英文合同中的短語和句子的理解和記憶是讀者掌握戰(zhàn)勝這只攔路虎的好方法。以
8、下內(nèi)容是筆者在實(shí)際工作中積累的一些最常見的合同英語表達(dá),認(rèn)真研究學(xué)習(xí)它們相信對(duì)讀者會(huì)有幫助。1開場白(合同的當(dāng)事人背景介紹)合同rganizedandThecontractismadeandenteredintoondayof(month),(year),byan(between:(hereinafterreferedtoasthe“PartyA”),acorporationcexistingunderthelawsoftheStateof,withitsregisteredofficelocatedat,an(hereinafterreferedtoasthe“PartyB”),andinp
9、idual,withnationaofresidingat.參考譯文:本合同于_年_月日簽訂,雙方當(dāng)事人為:依照州法律組織設(shè)立的公司(以下簡稱甲方”,)主營業(yè)地為,與國籍的(以下簡稱乙方”,居住于。注釋與說明:(1) byandbetween表示合同由哪些當(dāng)事人訂立,如果是三方或三方以上當(dāng)事人則使用“byandamong。(2) organizedandexisting在表明法人身份時(shí),可以使用此表達(dá)方法或者使用“incorporatedandexisting(3) registeredoffice此表達(dá)意思為注冊(cè)所在地”,另外一個(gè)常見詞是“principaloffice主營業(yè)地)”2過渡條款
10、Nowtherefore,inconsiderationofthepmisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:參考譯文:因此,雙方基于各自提供之對(duì)價(jià)訂立本合同,并做如下約定:注釋與說明:(1) “inconsiderationofthepmisesandcovenan表示在當(dāng)事人提供的對(duì)價(jià)基礎(chǔ)上”而非僅指考慮到”讀者應(yīng)重點(diǎn)理解“pmise這個(gè)詞。在一般場合下它是指與房屋相關(guān)的基礎(chǔ)不動(dòng)產(chǎn)或處所,比如“ancillarypmises附屬房產(chǎn))”、“businesspmise營(業(yè)場所)”但是,在英文合同它
11、卻變成了前提條件(可以引申理解為對(duì)價(jià)'”“inconsiderationofthepmisesandcovenan直接含義就是基于對(duì)此前提條件和承諾的考慮”引申理解為基于對(duì)價(jià)”3結(jié)尾條款I(lǐng)NWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepsentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.參考譯文:本合同由被正當(dāng)授權(quán)之人,于本協(xié)議于上述記載之日期代表雙方當(dāng)事人訂立,特此證明。注釋與說明:(1) “inwi
12、tnesswhereo的含義類似于中文合同中常見的口說無憑,立此為證”(2) “execut在英文合同中常解為簽署”而非執(zhí)行”4. favor“infavorofsomebody”=“inone的意思主要有兩種:(1)以某人為受益人Wehaveinstructedourbanktoopenanirrevocabledocumentaryletterofcreditinyourfavor(infavorofyou).Theamountis$1300.00.參考譯文:我們已通知我方銀行開立以你方為受益人的、不可撤消的、跟單信用證,其金額為一千三百美金。注釋與說明:A.irrevocable是指不可
13、撤銷的”含義。其詞根為“revok撤銷”在合同法中對(duì)要約”的撤銷即為“revoke,”但應(yīng)注意其名詞形式為“revocation,以防止拼寫錯(cuò)誤。(2)有利于某人“Thebalanceofpowerbetweencontractingpartiesusuallytipsinfavorofthepartywhodraftsthewrittencontract.。”參考譯文:合同雙方的締約力量的天平常常向起草者傾斜。注釋與說明:A.除本要點(diǎn)所講favor用法之外,讀者還應(yīng)關(guān)注balance詞在法律英語中的常見含義。除表示平衡”外,其還經(jīng)常表示結(jié)余”比如“accountbalanc賬號(hào)余額)”5.
14、subjecttosthsubjecttosth(1) 遵從、遵守ThisletterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),lnternationalChamberofCommerce,PublicationNo.400.參考譯文:本信用證遵守國際商會(huì)第400號(hào)出版物,即跟單信用證統(tǒng)一規(guī)則(1983年修訂版)3t(2) 根據(jù)(法律、法規(guī)、合同等)Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshal
15、lbesubjetosuchconditionsasarepscribedbyrulesmadeundersubsection(5).參考譯文:根據(jù)本條規(guī)定,上訴應(yīng)該根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)規(guī)定的方式提出,并須受該規(guī)則所規(guī)定的條件限制。(3) 作動(dòng)詞用,意思是服從于”,隸屬于”,使經(jīng)受”。RatesofExchangeoftensubjecttoalterations匯率經(jīng)常處于變動(dòng)中。AncientRomesubjectatmostofEuropetoherrule古羅馬征服了大半個(gè)歐洲。Wemustsubjectalltheapplicationstocarefulscruting.我方必
16、須對(duì)所有的申請(qǐng)進(jìn)行仔細(xì)的審查。(4)由上述第(3)個(gè)含義引申為辦理”存在”Wherevalidityofacontractissubjecttoanyproceduresuchasapprovalorregistration,etc.asrequiredbyarelevantlaworadministrativeregulation,suchprovisionshallgovern.法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)生效的,依照其規(guī)定。注釋與說明:A.本句譯文中應(yīng)當(dāng)辦理XX手續(xù)”的結(jié)構(gòu)還可以直接使用“gothroughfamality這個(gè)短語。比如“gothroughcustomsfa
17、malitie$辦理通關(guān)手續(xù))”。Whereastandardtermissubjecttotwoormoreinterptations,itshallbeinterptedagainstthepartyprovidingit.Whereadiscrepancyexistsbetweenthestandardtermandanon-standardterm,thenon-standardtermpvails.對(duì)格式條款有兩種以上解釋的,應(yīng)當(dāng)作出不利于提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的,應(yīng)當(dāng)采用非格式條款。6. 除非另有規(guī)定除非另有規(guī)定”的多種表達(dá)句式meansaterrito
18、ryor(1) uniessthecontextotherwiserequiresInthisOrdinance,uniessthecontextotherwiserequires,“state”groupofterritorieshavingits/theirownlawofnationality.參考譯文:在本條例中,除非上下文中另有規(guī)定,國家”指擁有自身國籍法的一領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。注釋與說明:A.除了使用require之外,常見的同義詞還有privide,stipulate,specify等。(2) save(except)asotherwiseprovided應(yīng)注意的是在此表達(dá)中的sav
19、e和except可以互換使用。Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesordemandssentbyregisteredairmailshallbedeemedreceived8daysaftertheyhavebeensentandnoticesordemandssentbytelexshallbedeemedreceivedatthetimeofthedispatchthereof.參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,所有通知和請(qǐng)求以航空掛號(hào)信寄出后8日應(yīng)視為送達(dá)收悉,以電傳方式發(fā)出則在發(fā)送時(shí)視為收悉。注釋與說明:A. herein=inhere=in
20、thislegaldocumentB. hereof=ofhere=ofthislegaldocument7. withoutpjudiceto“withoutpjudiceto的基本含義是不損害”。但在不同語境下,仍可分以下兩種具體含義:(1) 在不影響的原則下”Withoupjudicetosection24,thefollowingwillshallbetreatedasproperlyexecuted.參考譯文:在不影響第24條的原則下,以下遺囑視為正式簽署。(2) 不妨礙”ThePartyAshallneverthelesshavetherighttocancelinpartorin
21、wholeofthecontractwithoutpjudicetothePartyA'srighttoclaimcompensations.參考譯文:不妨礙甲方索賠權(quán),甲方仍有權(quán)取消部分或全部合同。注釋與說明:注意理解“cance一詞。在合同法中,有合同解除制度。常用的英文表達(dá)為cance和rescinc。8. 如果如果”的表達(dá)方式:以下四種方式均可以表達(dá)假設(shè)關(guān)系,但應(yīng)注意其假設(shè)的程度是呈逐一遞減的狀態(tài)的,即使用should時(shí)可能性最小,其次為“intheevent”再次為“incase最后也是最常見的是“where即等于普通英語中的“if。”)(1) whereWhereanemp
22、loyeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhiannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.參考譯文:如果雇員被給予任何一段期間的年假,則雇主最遲須于該段期間后的第一個(gè)發(fā)薪日給付該雇員該段期間的年假薪酬。A.注釋與說明:應(yīng)注意理解本句中的“inrespect0,這一表達(dá)在此處實(shí)際上就代替了“of,”比如“acutioninrespectofdamagestogoo(貨物損壞之賠償)
23、”所以“annualleavepayinrespectofthatperiod就可以簡化理解為“annualleavepayofthatperiod該段期間的年假薪酬)”另外,需要提示的是在英文合同中最常見的兩個(gè)表示關(guān)于”的表達(dá)除了“inrespecto外還有“withrespecttQ”(2)incaseIncaseofanydiscrepancy,theChineseIanguagetextshallpvail.參考譯文:如有差異,以中文文本為準(zhǔn)。(3) intheeventIntheeventofabreach,thereisagreaterchaneethatacourtwillenf
24、orceexplicitterms.參考譯文:如有違約,則法院極有可能執(zhí)行明確的合同條款。shouldShouldthePartyBnotmakedeliveryontimeasstipulatedintheContractwiththeexceptionofForceMajeurespecifiedinProvision18tothiscontract,thePartyAshalagreetopostponethedeliveryonconditionthatthePartyBagreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfrom
25、thepaymentundernegotiation.參考譯文:如果乙方并非因本合同第18條規(guī)定的不可抗力而未按照合同規(guī)定的期限交貨,則只要乙方同意支付罰金,并由付款行從議付中扣除,甲方便同意乙方延期交貨。注釋與說明:讀者應(yīng)注意“should詞在表示假設(shè)時(shí),使用倒裝語序。9. anypersonwhodoesshall“anypersonwhodoesshaft示任何做某事之人應(yīng)”。Anypersonwhoisanemployeeatthecommencementoftheperiodduringwhichthebusinessorpartthereofiscloseddownforthepu
26、rposespecificedinsubsection(1),andwhoisnototherwiseentitledtoannualleavepayinrespectofanydayduringthatperiod,shall,asregardstheperiodbeginningontheappropriatedayandendingonthedaypcedingthefirstdayoftheclosedownbeentitledtoannualleavecalculatedinaccordaneewithsubsection(4).參考譯文:任何因第(1)款所指明目的而停業(yè)或部分停業(yè)期
27、間開始時(shí)已經(jīng)成為雇員之人,若非因該次停業(yè)而無權(quán)獲得該段期間任何一天的年假薪酬,則就始于適用日而止于停業(yè)首日之前一日之期間,應(yīng)有權(quán)享有按照第4款計(jì)算的年假。注釋與說明:本句斜線部分是本句型的機(jī)構(gòu),應(yīng)注意排除文中大量插入語的干擾。10. forthepurposeofrshipof“forthepurposeof就匕而言ForthepurposeofthisAgreement,“control”shallmeaneithertheownfifty-onepercentormoreoftheordinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovotea
28、tgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsoftheCompany.參考譯文:就本協(xié)議而言,控制”系指擁有在股東大會(huì)上有投票權(quán)的百分之五十一或以上的公司普通股股本,或擁有任命公司董事會(huì)中多數(shù)董事的權(quán)利。注釋與說明:在英文合同和其他法律文件中的很多情況下,這個(gè)句型并非是指為了XX目的”而是指就XX法律問題而言”。其他例子比如“forthepurposeofArticleXX(就XX條款而言)”。".providedthat“providedthat但是(1) Providedthattheacce
29、ptaneeofrentormesneprofitsbythePartyAaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.AnewtenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbythePartyAandthePartyB.但是
30、甲方在本協(xié)議所產(chǎn)生的租賃關(guān)系期滿后獲得的租金或中間收益的行為,不得被認(rèn)為構(gòu)成棄權(quán)或是對(duì)本協(xié)議的違反,亦不得認(rèn)為構(gòu)成了一個(gè)新的租賃期限或其他任何解釋。新的租賃關(guān)系的產(chǎn)生只能以甲方和乙方以書面訂立的形式為之。注釋與說明:A.英文合同中很少使用“bu一詞,表示轉(zhuǎn)折時(shí)常常使用本結(jié)構(gòu)及本結(jié)構(gòu)的變形“provided,however,that。同時(shí)”應(yīng)用此結(jié)構(gòu)時(shí)大多會(huì)像下面例(2)樣,放在句子的后半部分,表示轉(zhuǎn)折。(2) ThisAgreementcommencesonthedatethelastpartysignsitandexpiresafternumberyears,uniessitistermin
31、atedearlierasprovidedinthisAgreement.AttheexpirationofthisAgreement,thepartiesmaynegotiatearenewalorextensionoftheterm,providedthatthePartyBisinfullcompliancewiththisAgreementatthattime.參考譯文:除本協(xié)議另有規(guī)定外,本協(xié)議自最后在其上簽字的一方簽字時(shí)生效并于年后失效。在本協(xié)議失效之際,合同當(dāng)事人可以協(xié)商延長合同期限,但是乙方在彼時(shí)應(yīng)完全符合本協(xié)議的要求。12. notwithstanding“notwithst
32、anding即使,:表示一種讓步。(1) IfthePartyAplacesanorderwithinthetimedesignatedinthisoffer,thepriceforthegoodswillremainfirmnotwithstandinganyvariationinthecostsofproducingthegoods.參考譯文:如果在要約指定的時(shí)間內(nèi),由甲方發(fā)出了訂單,則貨物價(jià)格應(yīng)保持不變,即使生產(chǎn)成本發(fā)生變化。(2) Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoveragandlimits
33、shallbesubjecttoapprovalofalltheparties.參考譯文:即使存在與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制亦應(yīng)當(dāng)以各方同意為準(zhǔn)。注釋與說明:A.在英文合同句子中有兩個(gè)常見的結(jié)構(gòu)性標(biāo)志詞匯,即此處的表示讓步關(guān)系的“notwithstanding和前述的表轉(zhuǎn)折關(guān)系的“providedthat在較復(fù)雜的句子中讀者經(jīng)常會(huì)見到這兩個(gè)表達(dá)方法同時(shí)使用,閱讀的技巧在于全句的主干一定不會(huì)出現(xiàn)在“notwithstanding和”“providedtha引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句中。比如下面的例子(注意斜體字標(biāo)出的部分):Theindemnity,release,holdingharml
34、ess,defendanceandprotectionobligationsassumedinArticleXXshallapplyinrespectofthefullliabilityoftheindemniteeforclaims,notwithstandingtheindemniteemaybeentitledtocontributiontheretofromanyotherpersonandnotwithstandingsuchliabilitymayrelatetonegligenceofathirdparty,providedthatinsucheventtheindemnifyi
35、ngpartyshallbefullysubrogatedtotherightsoftheindemniteeagainstsuchthirdparty.參考譯文:規(guī)定在XX條款中的補(bǔ)償、免責(zé)、免受損失、以及抗辯和保護(hù)的義務(wù)應(yīng)適用于與被補(bǔ)償人相關(guān)的所有責(zé)任;即使被補(bǔ)償人還可向他人主張權(quán)利,即使該等責(zé)任可能與第三人的過失相關(guān);但是在此等情形下,被補(bǔ)償人應(yīng)將其可向該等第三人主張的權(quán)利讓與補(bǔ)償人。閱讀提示:A.讀者應(yīng)理解在本句中實(shí)際上存在五方關(guān)系人,即補(bǔ)償人(indemnifyingparty)、被補(bǔ)償人(indemnitee)、第三人(thirdparty)、他人(anyotherperson以及
36、隱含的向被補(bǔ)償人主張權(quán)利的他人”。本條款實(shí)際上會(huì)出現(xiàn)在某些復(fù)雜的商事合同中,比如甲方(被補(bǔ)償人)向乙方(補(bǔ)償人)購買由丙方(他人,通常是保險(xiǎn)公司)質(zhì)量承保的某種產(chǎn)品。結(jié)果甲方在使用該產(chǎn)品時(shí),因?yàn)槎》剑ǖ谌耍┻^錯(cuò)造成了戊方(可向被補(bǔ)償人主張權(quán)利的他人)的人身傷害。”此時(shí),為了甲乙雙方為避免此類事件發(fā)生后發(fā)生扯皮,所以就常常在雙方的產(chǎn)品買賣合同中進(jìn)行類似本條款的約定。B.讀者應(yīng)理解本條款中的句子主干在于Theindemnity,release,holdingharmlessdefendanceandprotectionobligationsassumedinArticleXXshallapply
37、inrespectcthefullliabilityoftheindemniteeforclaims,而不是notwithstanding和providedthat引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句。13. here/there/where+in/after/of等介詞herein/hereafter/hereof以及therein/thereafter/thereof等英文中有大量這種由“here/there/wher加上“by/in/after/of/to/with構(gòu)成的虛詞。理解的關(guān)鍵就在于將后面的介詞前置然后再加上“here/there/wher所指代的this/that/which,最后再根據(jù)上下
38、文解析出實(shí)際含義。注釋與說說明:(1)here常常指代本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contrac。比如herein即為“inthiscontrac(在本合同中)”。(2)there雖沒有具體的指代,只能根據(jù)上下文推敲;但是他們經(jīng)常可以理解為漢語中的該等、及其、由此、其中”等等虛詞。比如下面的這個(gè)例子:Ifatechnologicalachievementaccomplishedbyaninpidualwasanassignmentfromthelegalpersonorotherorganizationwithwhichheformerlyservedandwaschieflya
39、ccomplishedbyutilizingthematerialandtechnologicalresourcesofthelegalpersoorotherorganizationwithwhichheiscurrentlyserving,therightsandintereststhereinshallbedeterminedinaccordaneewiththeagreementreachedbetweenthelegalpersonorotherorganizationwithwhichthenaturalpersonformerlyservedandtheonewithwhichh
40、eiscurrentlyserving.Iftheyfailtoreachanagreement,thetwopartiesshallsharethetechnologicalachievementreasonablyinproportiontotheircontributionstotheaccomplishmentthereof.參考譯文:個(gè)人完成的技術(shù)成果,屬于執(zhí)行原所在法人或者其他組織的工作任務(wù),又主要利用了現(xiàn)在法人或者其他組織的物質(zhì)技術(shù)條件的,應(yīng)當(dāng)按照該自然人原所在和現(xiàn)所在法人或者其他組織達(dá)成的協(xié)議確認(rèn)其中權(quán)益。不能達(dá)成協(xié)議的,根據(jù)對(duì)完成該項(xiàng)技術(shù)成果的貢獻(xiàn)的大小由雙方合理分享。her
41、eby=bythiscontractherein=inthiscontracthereafter=afterthiscontrathereof=ofthiscontracthereto=tothiscontractherewith=withthiscontractthereby=bythattherein=intherethereafter=afterthatthereof=ofthatthereto=tothattherewith=withthatwhereby=bywhichwherein=inwherewhereafter=afterwhichwhereof=ofwhichwhereto
42、=towhichwherewith=withwhere14. asofthedateasofthedateofXX:追溯性地表示自某年某月某日起”Thecontractiseffectiveasofacertaindate參考譯文:本合同自某年某月某日起生效。15.inquestion“inquestion表示該、此”ApricetobepaidbythePartyAunderitsobligationsofthebuyback/counter-purchaseContractshallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliver
43、ytermsforthegoodsinquestion.參考譯文:甲方根據(jù)返銷或回購貨物合同的義務(wù)所支付的價(jià)格應(yīng)為世界市場價(jià)格,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨條件。16.根據(jù)根據(jù)”的常見表達(dá)方式subjectto(參見前文第5點(diǎn))(2) inaccordaneewithIncasenosettlementcanbereached,thedisputeshallbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndArbitrationCommissioninaccordaneewiththeprovisionalRulesofProcedur
44、espromulgatedbythesaidArbitrationCommission.參考譯文:如未達(dá)成和解方案,則糾紛應(yīng)當(dāng)提交給中國國際貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)頒布的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。(3) pursuanttoTogivenoticepursuanttothisAgreement,apartymustsendwrittennoticetotheotherpartyattheaddressstatedinthisAgreement.參考譯文:根據(jù)本協(xié)議給予通知,一方必須向本協(xié)議中規(guī)定的另一方地址發(fā)送書面通知。(4) incomplianeewithEachpartyshallcon
45、tributehispaidincapitalincomplianeewiththeitemsspecificedinthescheduletothecontract.參考譯文:合同各方應(yīng)根據(jù)本合同附件中所載明的項(xiàng)目進(jìn)行出資。17.includingbutnotlimitedto“includingbutnotlimitedto包括但不限于Allintellectualpropertyrightsassociatedwiththegoodsincludingbutnotlimitedtocompanynames,tradenames,trademarks,servicemarks,traded
46、ress,patents,designs,andcopyrightremainthepropertyofthePartyB,providedthatanysuchrightsassociatedwithparticularspecificationssuppliedbythePartyAarenotthePartyB'sproperty.參考譯文:與貨物相關(guān)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán),包括但不限于公司名稱、商業(yè)名稱、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商業(yè)外觀、專禾I、設(shè)計(jì)、著作權(quán),均屬于乙方財(cái)產(chǎn),但是甲方提出的任何與特別規(guī)定相關(guān)的權(quán)利不屬于乙方財(cái)產(chǎn)。18.常理解為有權(quán)利做某事”的英文表達(dá)有權(quán)利做某事”的幾種常見表達(dá)
47、方式(1) havetherighttodoWheretheobligeedoesnotnotifytheobligoritspision,consolidationorchangeofdomicilesoastomakeitdifficultfortheobligortoperformtheobligations,theobligorhasrighttosuspendtoperformorhavethesubjectmatterdeposited.參考譯文:債權(quán)人分立、合并或者變更住所沒有通知債務(wù)人,致使履行債務(wù)發(fā)生困難的,債務(wù)人可以中止履行或者將標(biāo)的物提存。注釋與說明:A. domicil
48、e表示住所,例如“rescidentialdomicile經(jīng)常居住地)”B. “havesthdeposited!示提存”。(2) beentitledtodoThePartyAisentitledtoinspect,ortohaveitsagentinspect,theGoodsatthePartyB'splaceofbusinessorpointofshipping.參考譯文:在乙方營業(yè)地或運(yùn)輸?shù)丶追接袡?quán)自行或委托其代理人檢驗(yàn)貨物。(3) dosthatone'soptionor/anddiscretion(4) havetheauthoritytodo19有義務(wù)做某事有義
49、務(wù)做”的幾種表達(dá)方式(1) havetheobligationtodo(2) beobligedtodoPartyAwasobligedtoselltheirhouseinordertoperformhisobligation.甲方有義務(wù)出賣房產(chǎn)以履行義務(wù)。(3) beliable/responsibletodo20. 英文合同中常見的幾種擔(dān)保物權(quán)”學(xué)習(xí)幾個(gè)重要的擔(dān)保物權(quán)概念(1) encumbranee在財(cái)產(chǎn)上設(shè)定的他物權(quán)的總稱,包括mortgage,charge,pledge,lier等??珊喎Q為權(quán)利負(fù)擔(dān)”(2) mortgage:特指不動(dòng)產(chǎn)抵押,按揭”(3) charge:抵押,包括動(dòng)產(chǎn)
50、抵押和不動(dòng)產(chǎn)抵押。(4) pledge:質(zhì)押lien:留置PartyAfurtherrepsentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,securityinterest,liensoption,pledge,rightsofothers,orrestrictions,whetherimposedbyagreement,understanding,law,equityorotherwise.參考譯文:甲方進(jìn)一步陳述和保證,土地不存在任
51、何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負(fù)擔(dān)、租約、契約、擔(dān)保權(quán)益、留置權(quán)、購買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設(shè)定。21. 合同英語中因?yàn)椤钡谋磉_(dá)方法(1) owingto(2) attributabletoShouldthePartyAbeunabletoarrangeinsuraneeintimeowingtothePartyBfailuretogivetheabove-mentionedadviceofshipmentbycableortelex,thePartyBshallbeheldresponsibleforanyandalldamagesand/o
52、rlossesattributabletosuchfailure.參考譯文:如果甲方不能及時(shí)安排買保險(xiǎn)的原因是乙方未能以電報(bào)或電傳方式發(fā)出上述裝運(yùn)通知,則由此產(chǎn)生的損失和損害賠償責(zé)任應(yīng)由乙方承擔(dān)。duetocrimeofbeingdefaultedduetoprofessionalmisconductinsigningandexecutingeontract簽訂、履行合同失職被騙罪(4) inviewofInviewofthepersonalnatureoftheservicetobeperformedunderthisAgreementIyou,youcannotassignortransf
53、eranyofyourobligationsunderthisAgreement.參考譯文:因?yàn)楸緟f(xié)議中待貴方履行的服務(wù)有人身性質(zhì),貴方不能轉(zhuǎn)讓本協(xié)議中貴方的任何義務(wù)。(5) byvirtueofThepurposeofthecontractcannotberealizedbyvirtueofforcemajeure.參考譯文:因不可抗力致使不能實(shí)現(xiàn)合同目的。22. 涉及”和與相關(guān)”的表達(dá)(1)inrespectofNotwithstandingProvision16.1,PartyBshallnotbeentitledtoclaimforitselfinrespectofanyForceMa
54、jeureinProvision16.1.參考譯文:即使有16.1條款之規(guī)定,乙方仍無權(quán)根據(jù)與該條款相關(guān)的不可抗力規(guī)定提出索賠。(2) withrespecttoPartyCorNewCompanyshallretainallrightswithrespecttothespecifications,plans,drawingsandotherdocumentsandPartyBundertakesnottodisclosethesameorpulgeanyinformationcontainedthereintoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsen
55、tofPartyCorNewCompany.參考譯文:丙方或新公司應(yīng)保留相關(guān)說明書、計(jì)劃書、圖紙和其他文件的所有權(quán)利且乙方應(yīng)承諾未經(jīng)丙方或新公司事先書面同意不得披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息給第三方。(3) pertainingto/pertainingthereofBrokerisinthebusinessofbrokeringrealestateloansandengagessalesrepsentatvetoperformservicespertainingtosuchbusiness.參考譯文:經(jīng)紀(jì)人是指,在房地產(chǎn)貸款經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)中聘用銷售代表進(jìn)行與該業(yè)務(wù)相關(guān)的服務(wù)的人。(4)
56、 pertinentAllactivitiesoftheCooperativeventurecompanyshallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePete'sRepublicofChina.參考譯文:合作經(jīng)營企業(yè)的一切活動(dòng)均應(yīng)受中華人民共和國的法律、法規(guī)及相關(guān)規(guī)定和規(guī)章調(diào)整。23. “inc表/示引起,招致Incaseherageexceeds15years,theextraaverageinsuraneepmiumthusincurredshallbebornebythePartyB.參考
57、譯文:如果她的年齡超過15歲,則由甲方承擔(dān)因此產(chǎn)生的平均保險(xiǎn)費(fèi)以外的費(fèi)用。24. 英文合同中的盡力做某事(1) useallreasonableendeavors/effortstodosthExceptascontemplatedbythisAgreement,fromthedatehereofthroughtheClosingDate,MattelshallcauseTLCSubsidiarytousecommerciallyreasonableeffortstoconductitsbusinessintheordinarycourseinallmaterialrespects.參考譯文:除本協(xié)議另有規(guī)定外,從本協(xié)議日期到成交日,Mattel公司應(yīng)促使TLC子公司竭盡全力在所有實(shí)質(zhì)方面按照通常程序進(jìn)行交易。(2) makefullendeavorstodosthBothpartiesshallmakefullendeavorstogettheratificationwithin60(sixty)days.參考譯文:雙方應(yīng)努力在60天內(nèi)獲得批準(zhǔn)。(3) exertone'seffortstodosth25表達(dá)禁止某種行為”的句式禁止某種行為”的兩種表達(dá)方式(1) torefr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度貨運(yùn)司機(jī)勞動(dòng)合同模板(含績效考核)
- 二零二五年度學(xué)校教師學(xué)生國際交流與合作聘用合同3篇
- 二零二五年度信息技術(shù)產(chǎn)品軟件售后服務(wù)合同書模板2篇
- 2025年度個(gè)人法律咨詢委托書范本4篇
- 二零二五年度廚房電氣設(shè)備安裝與維護(hù)承包協(xié)議4篇
- 2025版實(shí)習(xí)合同模板:實(shí)習(xí)期間解約與補(bǔ)償3篇
- 二零二五版舊機(jī)動(dòng)車交易車輛售后配件供應(yīng)合同3篇
- 2025版實(shí)習(xí)期員工勞動(dòng)合同-實(shí)習(xí)期間合同解除與續(xù)簽3篇
- 珠??萍紝W(xué)院《賈平凹文學(xué)創(chuàng)作研究》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度商業(yè)寫字樓租賃合同樣本
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第十一章運(yùn)動(dòng)技能的練習(xí)
- 蟲洞書簡全套8本
- 射頻在疼痛治療中的應(yīng)用
- 四年級(jí)數(shù)學(xué)豎式計(jì)算100道文檔
- “新零售”模式下生鮮電商的營銷策略研究-以盒馬鮮生為例
- 項(xiàng)痹病辨證施護(hù)
- 職業(yè)安全健康工作總結(jié)(2篇)
- 懷化市數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展概況及未來投資可行性研究報(bào)告
- 07FD02 防空地下室電氣設(shè)備安裝
- 教師高中化學(xué)大單元教學(xué)培訓(xùn)心得體會(huì)
- 彈簧分離問題經(jīng)典題目
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論