英漢對比翻譯Lesson 2(無作業(yè)版)_第1頁
英漢對比翻譯Lesson 2(無作業(yè)版)_第2頁
英漢對比翻譯Lesson 2(無作業(yè)版)_第3頁
英漢對比翻譯Lesson 2(無作業(yè)版)_第4頁
英漢對比翻譯Lesson 2(無作業(yè)版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Lesson 2Teaching Contents 1. 名詞對比與翻譯 2. 動詞對比與翻譯 3. 作業(yè) 名詞對比與翻譯 一、共性 英漢名詞(noun)特點基本相同,都是用來表示人、地和事物的名稱。 但英語傾向于運用名詞來表達某些在漢語中常以動詞表達的概念。 Eg. 他這次考試不及格,因而很沮喪。 His failure in the exam made him disheartened. 二、個性 1. 英語重視名詞的分類 專有名詞(proper noun)、普通名詞(common noun) 普通名詞:個體名詞(individual noun)、集體名詞(collective noun)

2、、物質名詞(material noun)、抽象名詞(uncountable noun) 個體名詞+集體名詞=可數(shù)名詞(countable noun) 物質名詞+抽象名詞=不可數(shù)名詞(uncountable noun) book _ army _ work _ China _ water _ day _ money _ liberation _ A. proper noun B. common noun C. individual noun D. collective noun E. material noun F. abstract noun G. countable noun H. unco

3、untable nounB, C, GB, D, GB, F, HAB, E, HB, C, GB, E, HB, F, H 有些名詞在不同場合,代表的意義不同,可以 兼屬兩類(可數(shù)、不可數(shù)) Eg. She bought chicken and turkey. She keeps chickens and turkeys. 她買了雞肉和火雞肉。她飼養(yǎng)了一些小雞和火雞。 2. 名詞性(gender)的形態(tài)化和詞匯手段 1)漢語和英語中多數(shù)名詞都是中性的,少數(shù)有生命的名詞需要陰陽性形式,通常采用詞匯手段。 Eg. she, girl, woman (she-wolf, girl-scout, w

4、oman-friend) boy, man (boy-wonder, fireman) 男/ 女(用于人)、公/母(用于動物)、雌/ 雄(用于學名) 坤(女性的):坤包(ladys handbag)、坤表(womens watch)、坤車(womens bike) 2)英語中有些名詞使用形態(tài)變化,即詞綴手段(-ess)表示陰性 Eg. benefactress(女施主) hostess(女主人) best-actress(最佳女演員) heiress(女繼承人) 3. 英語名詞有數(shù)的范疇 1)英語可數(shù)名詞的復數(shù),一般在單數(shù)名詞后加s或es表示 2)一些不規(guī)則名詞有特別的復數(shù)形式 Eg. chi

5、ldchildren, goosegeese 3)少數(shù)名詞的單復數(shù)是一樣的 Eg. a sheeptwo sheep, a deertwo deer 4)少數(shù)名詞只有復數(shù)形式 Eg. scissors, pants, savings, firworks 5)有些名詞復數(shù)形式的意義與單數(shù)不同 Eg. letters(文學)、papers(文件)、looks(面貌)、spirits(酒精) 6)漢語名詞本身沒有“數(shù)”的概念,數(shù)需要通過其它方法(如量詞)實現(xiàn) Eg. a pen一支筆 two flowers兩朵花 three children三個小孩 4. 名詞的格(case) 英語中有些名詞有格的

6、變化,而漢語名詞沒有格的概念 1)表示有生命的名詞,詞尾加s Eg. Jims sister a girls school todays paper(某些表示時間、距離、國家、地名的名詞,可加s) the ocean roar(無生命名詞的擬人化) a nine days wonder(習語中:僅轟動一時的事物) 2)表示無生命的東西,一般前面加of Eg. the door of the teaching building 3)雙重所有格 Eg. He is a good friend of my fathers. He is a good friend of my father.說明父親的

7、好朋友不止一個。說明他是父親的好朋友。 4)格的其它意義 Eg. 動作者行為:the girls reaction 受事行為:the boys release from prison 來源主題:the girls letter 整體部分:the boys brain 5)漢語中可以用詞序來表示格的意義 Eg. 學生家長(students parents) 公司正式員工(regular staff in a company) 6)用“的”表示所有格 Eg. 我的書 5.英語中的名詞主導 1)名詞優(yōu)于動詞( Preponderance of nouns over verbs in English)

8、 由于謂語動詞要受到很多形態(tài)變化規(guī)則的約束,所以一般英語句子中只有一個謂語動詞。 英語里有很多帶有動態(tài)含義的名詞,可以表示動作、行為、變化、狀態(tài)、品質、情感等概念,且形態(tài)變化簡單,使英語中出現(xiàn)了名詞化傾向(nominalization)。 名詞化在書面、學術文體中較多使用,能體現(xiàn)出莊重感和科學性。 Eg. You can rectify the fault if you insert a wedge. Rectification of this fault can be achieved by insertion of a wedge(楔子). 糾正這個故障的方法是插入一個楔子。 2)偏好使用

9、抽象名詞 英語表達比較抽象,大量使用抽象名詞,含義抽象籠統(tǒng) Eg. He seems to have been a man compounded of very considerable vanity, greed, cunning, self-deception and quite sincere religious passion. 他好像變成了一個混合體,一方面異常虛偽、貪婪、狡猾、自欺欺人,另一方面又對宗教對宗教相當熱情和虔誠相當熱情和虔誠。 A.英語有豐富的虛化手段,最重要的手段是使用有虛化功能的詞綴,特別是后詞綴。往往表示抽象的性質、狀態(tài)、程度、特征、行動過程、身份、技能等。翻譯時

10、要加上范疇詞“化”、“性”、“論”、“品”、“度” Eg. abstraction, necessity, relativity, commodity, intensity, infiltration, corrosive, jealousy, arrogance 抽象化、必要性、相對論、商品、強度、滲透作用、腐蝕性、嫉妒心理、傲慢態(tài)度 B.英語介詞多,可以用來表達虛泛的意義 Eg. He is at it again. 他又干上了。 We talked on over fresh tea. 我們一面喝新泡的茶,一面談話。 三、名詞的翻譯 1. 冠詞的處理 1)英語名詞前有時加冠詞表示特指或泛

11、指,但漢語沒有冠詞,所以可以使用數(shù)量詞或“指示代詞+量詞) eg. The technology has been operating in European airports for going on two years now. 這項技術在歐洲機場已經用了兩年了。 2)如果英語中“冠詞+名詞”組合指一類事物,譯成漢語可使用不帶其它詞的名詞 Eg. The child is part of community. 兒童是社區(qū)的一部分。 3)若該組合表達獨一無二的事物,處理如上 Eg. Anyone can use the Internet. 誰都會上因特網。 2. 復數(shù)名詞 1)漢語在表達復數(shù)

12、時,通常用語綴“們” Eg. The students may work in teams or individually on this problem. 同學們可以合作或獨立解決這個問題。 2)有泛指意義的英語復數(shù)名詞在漢譯時不需使用復數(shù)形式 Eg. Cigarettes are harmful to our health. 吸煙有害健康。 3)注意英語名詞中單復數(shù)相同的名詞 4)注意英語中表達特定意義的名詞復數(shù)形式 Eg. good looks(美貌)、core values(核心價值觀) 5)漢語中的“各種”、“種種”等有復數(shù)意義 Eg. 違反法紀和政策的種種“對策”可多了。 Inde

13、ed, they have plenty of ways of violating the law and discipline. 3. 動名(轉詞類) Eg. This is followed by a discussion of the indirect impact of the political context on NGO proliferation. NGO: Non-governmental Organization 隨后探討了政治環(huán)境對非政府組織發(fā)展的間接影響。動詞對比與翻譯 一、共性 英漢語中,動詞都表示人或事物的動作、行為、發(fā)展、變化。 二、個性 1. 漢語的動詞主導 1

14、)動賓結構 Eg. 我看過這本書了。 我認識他。 她聽見槍聲。 他們不贊成計劃。 2)連動式(動詞結構的連用) Eg. 在這兒停車違章。 It is against the law to park here. 洛里先生吃完了早飯便到海灘上去散步。 When Mr. Lorry had finished his breakfast, he went out for a stroll on the beach. 3)兼語式(兩個主謂結構套在一起,相當于英語的謂語動詞+復合賓語) Eg. 你媽媽叫你馬上回去。 Your mother wants you back at once. 請校長找人代她的課

15、。 Please ask the president to find someone else to take over her class. 2. 英語動詞有及物動詞(transitive verb)和不及物動詞(intransitive verb)之分。 1)英語是及物的,漢語不及物 Eg. to serve ones country 為國服務 to live a happy life 生活幸福 2)英語不及物,漢語及物 Eg. They are waiting for the bus. 他們在等公共汽車。 He arrive at Beijing. 他到了北京。 3)英語有些及物動詞變成

16、不及物動詞時,意義發(fā)生變化 Eg. I know him. I know of him. She heard the shots. She has never heard about it. 我認識他我了解他她聽見槍聲。她從未聽說過此事。 4)英語及物動詞要帶賓語,而漢語中有時可以省略 Eg. Do you like this book? Yes, I like it very much. 你喜歡這本書嗎?我很喜歡。 但如果是名詞短語、數(shù)量短語,或表達選擇和強調的指示代詞,則不宜省略 Eg. Do you like some coffee? Yeah, I guess Ill take a c

17、up. 要咖啡嗎?好啊,來一杯吧。 3. 時(tense) 英語中的時主要通過語法手段來表示,而漢語使用詞匯手段和語法手段來表示 Eg. She takes a walk after supper every day. 她每天晚飯后散步。 She suddenly fell ill yesterday. 她昨天突然病倒了。 4. 漢語中可以用形容詞、籍貫、天氣和日期來作謂語 Eg. 山高月小。 The mountain is high and the moon is small. 今天星期日。 It is Sunday today. 明天晴天。 It will be a fine day to

18、morrow. 5. 英語中的轉類動詞 1)名詞轉動詞 Eg. Sanchez penned a series of childrens books. 桑切斯撰寫了多部兒童書籍。 2)形容詞轉類動詞 Eg. Let the plants leaves remain until they yellow. 別動植物的葉子,就讓它變黃。 三、動詞的翻譯 1)屈折變化 A. 英語動詞有人稱和數(shù)的變化。英語動詞要求“主謂一致”,而漢語中沒有這一要求。 Eg. I am worried whether I will ever find my soul mate. 我擔心自己是否能找到知音。 2)英語動詞有時的范疇,而漢語動詞沒有 Eg. He ran to the school. 他跑到了學校。 3)英語中的進行體和完成體翻譯時需要使用漢語標志詞翻譯(在,正在,著,了,過) Eg. I have read this book. 我看過這本書了。 4)連動式的翻譯 A. 表示先后關系的連動式通常將幾個動詞翻譯成謂語動詞,用and連接,或用分詞結構翻譯 Eg. 他打開抽屜拿出詞典來。 He opened the drawer and took out a dictionary. Opening the drawer, he took out a dictio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論