




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文言文直譯翻譯技巧1 .留即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石游褒禪山記)譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應(yīng)該保留。光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內(nèi)者?”譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑釋事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于
2、渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑輝的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉?!斑w”、“桑釋”均為人名,故保留。2 .換即替換法。有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。如:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮出師表)這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時問、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時也要換成現(xiàn)在的說法。伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂近為戒。譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜
3、好奢侈及時行樂作為警戒?!胺?,是謙稱。翻譯時要將“伏”換成“我”。壬戌之秋,七月既望。(蘇軾赤壁賦)譯:壬戌年秋天,七月十五?!凹韧笔枪糯鷷r間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。履至尊而制六合。(賈誼過秦論)譯:登上王位而治理天下?!傲稀?,本義是“天地四方”,但翻譯時要更換為“天下”。乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼過秦論)譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛(wèi)邊境。處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。、兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”?!皬R堂”
4、本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。3 .刪即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:師道之不傳也久矣。(韓愈師說)“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故翻譯時應(yīng)略去。晝夜勤作息,伶僖縈苦辛。(孔雀東南飛)“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。靜女其姝,俟我于城隅。
5、(詩經(jīng)靜女)“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實在意義,不譯。夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵六國論)“夫”是句首發(fā)語助詞,表示要發(fā)議論,無實在意義,舍去不譯。山有小口,仿佛若有光。(陶淵明桃花源記)“仿佛”與“若”同義,翻譯時只取一個詞。譯為“好像”、“仿佛”。噫吁峨,危乎高哉?。ɡ畎资竦离y)“噫”、“吁”、“喊”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時只要譯一個就可以了,故可譯為“啊”。何陋之有?(劉禹錫陋室銘)此句為賓語前置句,現(xiàn)代漢語的語序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實在意義,故不譯。4 .補即增補法。原旬中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補
6、充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實詞增補成雙音實詞。因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時,用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元捕蛇者說)譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?“更”“役”“復(fù)”“賦"均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。君惡聞其過,則忠化為佞。譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯,那么忠誠(的人)會變?yōu)榧樨ǖ娜耍皭骸薄斑^”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯”“忠誠”“奸佞”。賢而多財,
7、則損其志;愚而多財,則益其過。譯:有才德的人如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財多,就會增多他的過失?!柏敗薄皳p”“志”“益”“過”都要補為雙音節(jié)詞,譯為“錢財”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處?!巴酢薄懊薄盁o”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。(2)增補主語、謂語、賓語、介詞或分句。文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時要根據(jù)具體情況補出來。
8、如:則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!保n愈師說)譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多?!边@里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時要補出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。累有相示,別令收貯,然未一披。譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。這里“有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后旬省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時應(yīng)該補上。然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石游褒禪山記)譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應(yīng)該后悔的。這個句子,根據(jù)
9、前后文理解,應(yīng)省略一個分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時應(yīng)補出“而不至”之類的分句。擇其善者而從之,其不善者而改之。(論語述而)譯:選擇他們的優(yōu)點加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘?。本例后一分旬承前省略了謂語“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語時,一定要補充出來。沛公軍埔上。(司馬遷史記鴻門宴)譯:沛公駐軍在埔上?!败姟焙笫÷粤恕坝凇薄N难晕闹?,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時根據(jù)具體情況補出。乃召其西豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們
10、,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的?!爸I”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時應(yīng)該補出。(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語。古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語,在翻譯時要根據(jù)具體情況補出。如表物量,可補“個”、“只”、“把”等,如表動量則補“次”“回”等。如:祖母劉今年九十有六。(李密陳情表)譯:祖母劉氏今年九十六歲?!熬攀辛焙筇砑恿吭~“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的“九十六歲”。茲編所錄,精于理者蓋十之六。譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六?!笆笔欠?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”。鄭伯克段于鄢中“大都不過參國之一,中五之
11、一,小九之一”與此同。蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石游褒禪山記)譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一'o“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。5,調(diào)即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:(1)主謂倒置主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問旬。如:甚善矣,子之治東阿也!(劉向晏子治東阿)譯:你治理東阿是很好的?。∩跻?,汝之不惠!(列子愚公移山)譯:你不聰明也太厲害了!以上兩例都是主謂倒裝旬,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂
12、語。翻譯時應(yīng)調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。(2)賓語前置有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動詞前的何子。翻譯時按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:句讀之不知,惑之不解。(韓愈師說)譯:不懂得何讀,不能解除疑惑。這是一個賓語前置旬。古漢語中,為了強調(diào)賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序為“不知句讀,不解惑”?!爸笔侵~,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。自縣為近畿大郡,近代未之有也。譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。古漢語
13、否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。無乃爾是過與?(論語季氏將伐顓臾)譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯。不識吾子奚以知之?譯:不知道您憑彳f么知道這件事?欲而得之,又何請焉?譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢?“奚以”“何請”均為疑問旬中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動詞“請”的后面。譯為“憑什么”
14、“請求什么”。(3)定語后置古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時調(diào)整順序。如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。(荀子勸學(xué))譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨?!白ρ乐罟侵畯姟?,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。今陜西成皋中,立土動及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括夢溪筆談雁蕩山)譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動不動達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山?!熬唧w而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。客有吹洞簫者,依歌而和之
15、。(蘇軾赤壁賦)譯:有一個吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。(4)介賓短語后置文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內(nèi)容上講,它們有時作狀語。翻譯時要提到動詞前面。如:不拘于時,學(xué)于余。(韓愈師說)譯:“不受時俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。多于南山之農(nóng)夫。(杜牧阿房宮賦)譯:比田里的農(nóng)夫還多。徘徊于斗牛之間。(蘇軾赤壁賦)譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。乃召其西豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。譯:
16、于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。飲酒于斯亭而樂之。譯文:在這個亭子里喝酒并以此為樂。以上例、中,“于時”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍?!薄坝谒雇ぁ狈g時就一定要放到動詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時,有些短語可置于動詞之前作狀語,也可以不調(diào),仍放在動詞后面作補語,如例。(5)文言文中,用于修飾動詞的數(shù)詞,常置于動詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:騏驥一躍,不能十步,駕馬十駕,功在不舍。(荀子勸學(xué))譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。句中“一”譯為“一次”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度風(fēng)力發(fā)電項目風(fēng)機設(shè)備采購與投資分析合同
- 2025年度智能制造對賭協(xié)議約定倍收益合作協(xié)議
- 二零二五年度林地使用權(quán)變更及補償合同
- 2025年度藥店藥店藥品知識產(chǎn)權(quán)保護聘用勞動合同
- 股權(quán)代持協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)模板:2025年度股權(quán)激勵適用
- 2025年度森林土地承包與林木撫育合作協(xié)議
- 二零二五年度企業(yè)內(nèi)部員工外出安全免責(zé)合同
- 二零二五年度汽車零部件貨物運輸保險協(xié)議
- 二零二五年度歷史文化街區(qū)拆除搬遷保護協(xié)議
- 2025年度服裝廠職工勞動合同模板書(智能化工廠)
- (新版)廣電全媒體運營師資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 2024年法律職業(yè)資格考試(試卷一)客觀題試卷與參考答案
- 安全生產(chǎn)重大事故隱患排查報告表
- 淺圓倉滑模及倉頂板施工方案
- 應(yīng)用文第一章緒論2016春
- 統(tǒng)編版必修上冊第五《鄉(xiāng)土中國》導(dǎo)讀優(yōu)質(zhì)課件PPT
- 電纜敷設(shè)施工方案及安全措施范文
- 市場營銷課程標(biāo)準(zhǔn)
- ppt模板:信保專用中國出口信用保險公司課件
- 2021年四川省綿陽市中考物理真題及答案
- 小學(xué)音樂課后服務(wù)教學(xué)設(shè)計方案計劃
評論
0/150
提交評論