英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)與技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)與技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)與技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)與技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)與技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上湖南商學(xué)院高等教育自學(xué)考試學(xué)生畢業(yè)論文題 目英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)與技巧學(xué)生姓名蘇珊考 號(hào)7專(zhuān) 業(yè)商務(wù)英語(yǔ)助 學(xué) 點(diǎn)湖南商學(xué)院通訊地址岳陽(yáng)汨羅聯(lián)系電話2012年2月目 錄內(nèi)容摘要關(guān) 鍵 詞前 言1一、增強(qiáng)文化翻譯意識(shí)1(一)地名、景點(diǎn)名稱的翻譯與跨文化意識(shí)1(二)歷史人物名字的翻譯與跨文化意識(shí)2(三)語(yǔ)用意義與跨文化意識(shí)2(四)詩(shī)詞、楹聯(lián)翻譯與跨文化意識(shí)3(五)文化信息處理與跨文化意識(shí)3二、導(dǎo)游口譯的特點(diǎn)4(一)英語(yǔ)導(dǎo)游是有準(zhǔn)備的漢英口譯工作4(二)英語(yǔ)導(dǎo)游是信息傳播的主導(dǎo)者4(三)傳遞的信息有一定的文化內(nèi)涵5三、適時(shí)采用解釋法5四、靈活運(yùn)用富于幽默和文學(xué)色彩的語(yǔ)言5

2、(一)歡迎詞的語(yǔ)言技巧5(二)景點(diǎn)講解的語(yǔ)言技巧6(三)交談的語(yǔ)言技巧7五、合理利用英語(yǔ)俚語(yǔ)8結(jié) 語(yǔ)9參考文獻(xiàn)9致 謝11專(zhuān)心-專(zhuān)注-專(zhuān)業(yè)內(nèi)容摘要作為稱職的英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯不僅要有淵博的學(xué)識(shí),而且要有高超的語(yǔ)言表達(dá)能力。英語(yǔ)翻譯導(dǎo)游的技巧主要有:理解原意,力求用詞準(zhǔn)確;增強(qiáng)跨文化翻譯意識(shí);掌握英語(yǔ)口譯特點(diǎn);靈活使用富于幽默和文學(xué)色彩的語(yǔ)言;合理利用英語(yǔ)俚語(yǔ)。關(guān)鍵詞英語(yǔ)導(dǎo)游;語(yǔ)言;翻譯技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent

3、language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key words english tourist guide; language; translation skills英語(yǔ)導(dǎo)游翻譯的語(yǔ)言藝術(shù)與技巧前言“祖國(guó)山

4、河美不美,全憑導(dǎo)游一張嘴”,這是導(dǎo)游界的一句行話。此話有一定的局限性,但也說(shuō)明導(dǎo)游語(yǔ)言藝術(shù)在旅游審美活動(dòng)中有著重要的地位和作用。埃及有一位口譯名家哈桑.馬斯賴說(shuō):“導(dǎo)游是祖國(guó)的一面鏡子,是祖國(guó)的代表。”語(yǔ)言是導(dǎo)游服務(wù)的重要手段和工具,而導(dǎo)游服務(wù)的效果又往往取決于導(dǎo)游語(yǔ)言的藝術(shù)魅力。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是傳遞信息的一種符號(hào)。隨著我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,國(guó)際導(dǎo)游員成為傳播文化和增加友誼的重要橋梁和紐帶。世界旅游組織對(duì)全球各國(guó)和地區(qū)游客的統(tǒng)計(jì)數(shù)字顯示,中國(guó)內(nèi)地在2004年接待了4100萬(wàn)人次國(guó)際游客,成為全球的四大旅游目的地國(guó)家。據(jù)世界旅游組織的預(yù)測(cè),到2020年中國(guó)在世界十大旅游目的地國(guó)中排名第一。

5、毋庸置疑,英語(yǔ)作為世界性語(yǔ)言,英語(yǔ)導(dǎo)游人才在我國(guó)市場(chǎng)前景廣闊,英語(yǔ)導(dǎo)游業(yè)務(wù)水平的好壞直接關(guān)系到游客的滿意度和旅游效果。本文結(jié)合導(dǎo)游口譯的特點(diǎn),從英語(yǔ)語(yǔ)言文化關(guān)系的角度出發(fā)探討英語(yǔ)導(dǎo)游口譯的語(yǔ)言技巧。 一、增強(qiáng)文化翻譯意識(shí)翻譯導(dǎo)游的工作性質(zhì)決定了翻譯導(dǎo)游的技能應(yīng)包括跨文化翻譯意識(shí)。國(guó)際旅游活動(dòng)實(shí)際上是游客所代表的異國(guó)文化和旅游本土文化的撞擊溝通。東西方文化存在著很大差異,生活習(xí)俗也不盡相同,從跨文化的角度進(jìn)行翻譯能使歐美游客更容易理解和體會(huì)。文化底蘊(yùn)如此豐厚的中原大地,需要翻譯導(dǎo)游對(duì)文化內(nèi)涵的深刻理解和靈活運(yùn)用。(一)地名、景點(diǎn)名稱的翻譯與跨文化意識(shí)地名、景點(diǎn)名稱等專(zhuān)有名詞的翻譯方法大致可分為音

6、譯、直譯、意譯、意譯加音譯、直譯加音譯、意譯加注等,但在何種情況下采用何種譯法就需要譯者具備敏銳的跨文化意識(shí)。地名的翻譯多采用音譯法,如Beijing , Shanghai , NewYork,London等。當(dāng)然除此之外,在含有表示地理類(lèi)別的普通名詞的地名中.普通名詞通常譯音.如the Gulf ofMexico(墨西哥灣),the Philippine Islands(菲律賓群島),Liaoning Province(遼寧省),the city of Shenyang(沈陽(yáng)市)等。拼音是一種語(yǔ)音符號(hào),語(yǔ)音符號(hào)與人類(lèi)交際的關(guān)系是極為密切的,因?yàn)槿祟?lèi)交際其實(shí)就是一個(gè)以獲得目的為意義的從編碼到譯

7、碼的心理活動(dòng)過(guò)程,該過(guò)程的基礎(chǔ)就是首先必須有一套約定俗成的交際規(guī)范或符號(hào)譯碼。不規(guī)范或錯(cuò)誤的漢語(yǔ)拼寫(xiě)就相當(dāng)于錯(cuò)誤的符號(hào)譯碼,會(huì)給跨文化交際帶來(lái)諸多困難。景點(diǎn)名稱的翻譯主要偏重文化內(nèi)涵的理解,音譯往往是不得已而為之,音譯過(guò)來(lái)的東西往往無(wú)法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生文化隔膜,給理解造成困難。因此譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)采取“一刀切”的態(tài)度,而是根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。如此時(shí)還單純地采用音譯而忽略“意”,則無(wú)法成功地跨文化交際。因此,采取保留原文形象及其內(nèi)涵的譯法成為了重中之重。如蘇州著名園林“拙政園,譯為Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Ga

8、rden要好得多,因?yàn)椤白菊@”是明朝嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用近代潘岳閑居賦中“拙者之為政也”為園名。如果是導(dǎo)游口譯的話,還可以解釋其歷史背景,使旅游者不僅被美麗的景色所吸引,而且沉浸在深遠(yuǎn)的歷史情思之中,進(jìn)而充分保留原文文化及歷史內(nèi)涵。(二)歷史人物名字的翻譯與跨文化意識(shí)幾乎所有人名的翻譯都趨同于地名譯法、音譯。例如:Marx(馬克思),Clinton(克林頓),Lu Xun(魯迅)等,但也有些人名若按照現(xiàn)在的規(guī)定是不合規(guī)范的,但由于已經(jīng)使用了很長(zhǎng)時(shí)間,人們己經(jīng)習(xí)以為常,若突然改變,可能會(huì)引起混亂,這時(shí)最好保留原譯名。如Bernard Shaw譯成肖伯納

9、而不是“伯納肖”,Shelley譯為雪萊(特指英國(guó)詩(shī)人)而不是“謝莉”。同樣,中國(guó)的儒家學(xué)派創(chuàng)始人孔子被譯為Confucius而非Kongzi,孫中山被譯為Sun Yat-Sen(由孫逸仙音譯而來(lái))而非Sun Zhongshan.對(duì)于人的稱呼除了名字之外,外號(hào)也是其一,由于人的外號(hào)往往準(zhǔn)確生動(dòng)地體現(xiàn)了人的某一特征,如果音譯其內(nèi)涵則無(wú)法被人了解,也就稱不上是外號(hào)了,因此,外號(hào)一般意譯。例如,Iron Lady(鐵娘子,指撒切爾夫人),Cinderella(灰姑娘),Li Kui the Black Whirlwind(黑旋風(fēng)李遴)等。語(yǔ)言既是文化載體,又是文化的一個(gè)重要組成部分。不同的民族在各自

10、獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語(yǔ)言信息量,這也是跨文化意識(shí)在旅游翻譯中的一個(gè)重要體現(xiàn)。(三)語(yǔ)用意義與跨文化意識(shí)由于語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致使用英語(yǔ)的中國(guó)人跨文化交際故障的一個(gè)重要根源,因此譯者應(yīng)對(duì)語(yǔ)用意義予以高度重視。如中文中的“芙蓉”既可指“木芙蓉”,亦可指“水芙蓉”(應(yīng)用漢語(yǔ)詞典,2000:374),但是只可在指示意義、認(rèn)知意義、概念意義上相提并論,因?yàn)閮H譯成英語(yǔ)中的"lotus”后,便出現(xiàn)了交際故障。"lotus”僅指“水芙蓉”,不包括cotton rose木芙蓉)。前者即“荷花

11、”,屬睡蓮科,蓮屬,后者屬錦葵科,木模屬。兩者的學(xué)名分別為Helumbonucifera和Hibiscus mutabilis(余樹(shù)勛、吳應(yīng)樣,1995:159/336),英語(yǔ)中尚未有“ wood lotus”和“water lotus”這樣的表達(dá)法??梢?jiàn)中英文理解上都存在語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。比如,毛澤東詩(shī)句“芙蓉國(guó)里盡朝魂暉”中的“芙蓉”應(yīng)為“木芙蓉”(唐詩(shī)鑒賞辭典,1983:1381)。然而,的確有將其譯成"lotus”水芙蓉的(黃龍,1993:96)。(四)詩(shī)詞、楹聯(lián)翻譯與跨文化意識(shí)導(dǎo)游詞中常引用各種類(lèi)型的古詩(shī)詞,所以翻譯古詩(shī)詞是導(dǎo)游翻譯的又一大特點(diǎn),也是一大難點(diǎn)。導(dǎo)游詞中所引用的詩(shī)

12、詞,主要是供導(dǎo)游員在給旅游者介紹景點(diǎn)時(shí)用的。要求在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,能較好地將旅游者帶人特有的“譯境”。譯詩(shī)猶如寫(xiě)詩(shī),是藝術(shù)的再創(chuàng)造。而古詩(shī)詞用語(yǔ)多較精煉,且寓意深刻,這就要求譯者具備很高的跨文化翻譯素質(zhì)。例如,宋朝詩(shī)人楊萬(wàn)里的曉出凈慈寺送林子方的前兩句“畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時(shí)同?!敝校傲隆敝傅氖窍臍v六月,不能直接譯成“June"或者“sixth month"其次,詩(shī)開(kāi)頭的兩字“畢竟”主要是為了借助它強(qiáng)調(diào)“風(fēng)光不與四時(shí)同”的特定地點(diǎn)與時(shí)間。所以,為了使外國(guó)游客更好地理解這首詩(shī),如下翻譯較為恰當(dāng):"After all it's the West L

13、ake in summer hot.Displayingscenes no other seasons have got.”進(jìn)而很好地將詩(shī)中寓意傳達(dá)給讀者。貼于或刻寫(xiě)在景點(diǎn)楹柱上的對(duì)聯(lián)也被習(xí)慣稱為楹聯(lián)。楹聯(lián)作為中國(guó)一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式充分地傳遞了中國(guó)特有的文化。景點(diǎn)的講解若與楹聯(lián)的譯介相結(jié)合不僅會(huì)宣揚(yáng)中國(guó)文化,使兩者相得益彰,還會(huì)使導(dǎo)游服務(wù)平添佳趣。楹聯(lián)的譯介跟古詩(shī)詞的翻譯一樣,也是導(dǎo)游翻譯的跨文化交際之難點(diǎn)。有人把楹聯(lián)稱為張貼的詩(shī)。但它又不同于詩(shī),它較詩(shī)更精練,句式更靈活,可長(zhǎng)可短,伸縮自如。楹聯(lián)的成功譯介取決于對(duì)文化內(nèi)涵的了解、翻譯策略的選擇、順暢通達(dá)的文字及背景故事的結(jié)合。這是一個(gè)有機(jī)

14、的整體,缺一不可。(五)文化信息處理與跨文化意識(shí)導(dǎo)游翻譯屬信息文本翻譯,所以翻譯時(shí)“要重達(dá),便是漏譯一兩句也無(wú)關(guān)宏旨”(羅新璋,1984)。當(dāng)然,我們還須看到問(wèn)題的另一面,不少獨(dú)具中國(guó)文化特色的信息都應(yīng)盡可能通過(guò)翻譯傳遞給海外旅游者。在此方面,導(dǎo)游翻譯要比其他翻譯形式更具靈活性和可行性。例如,作為中國(guó)常見(jiàn)的植物,“雨后春筍”被漢文化的大眾普遍理解為“欣欣向榮、大片出現(xiàn)”的象征,而英國(guó)環(huán)境中缺乏“竹筍”這一實(shí)物,因此如果照實(shí)翻譯成 babmoo shoots after springrain,難以讓外國(guó)游客產(chǎn)生同等感受。所以可以翻譯成mushroom after spring rain“雨后蘑菇

15、”),因?yàn)椤坝旰竽⒐健笔菄?guó)外常見(jiàn)的現(xiàn)象,能夠使他們領(lǐng)會(huì)到源語(yǔ)的含義。此外,導(dǎo)游翻譯還應(yīng)經(jīng)常琢磨如何創(chuàng)造新詞,提供更多有趣的背景故事。如在介紹“女兒紅”( Daughter' swine).“狀元紅”(Scholar's wine)時(shí)除了概括性的介紹其為紹興酒外,還可以介紹兩個(gè)名字所蘊(yùn)涵的風(fēng)土人情、民俗故事。在參觀蘇州寒山寺時(shí),可以介紹其名字的來(lái)歷等。隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化間的時(shí)空關(guān)系也逐漸被打破,而旅游資料翻譯恰好起到了橋梁的作用。因?yàn)榇嬖谖幕町悊?wèn)題,因此為了既忠實(shí)原文,又增加外國(guó)游客興趣,就需要譯者合理地運(yùn)用跨文化意識(shí)進(jìn)行有效翻譯,從而彌補(bǔ)不同文化之間的差異。二、導(dǎo)

16、游口譯的特點(diǎn)我國(guó)著名的口譯教學(xué)專(zhuān)家梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸納為以下五個(gè)方面,包括即席性強(qiáng)(Extemporaneousness)、壓力大(Stressfulness)、獨(dú)立性強(qiáng)(Independence)、綜合性強(qiáng)(Comprehensiveness)、知識(shí)面廣(Miscellaneous ness)。那么,結(jié)合導(dǎo)游的特點(diǎn),導(dǎo)游口譯又具有自身的特殊性,不同于一般的口譯。 (一)英語(yǔ)導(dǎo)游是有準(zhǔn)備的漢英口譯工作在整個(gè)旅游活動(dòng)中,游客接觸最多的是導(dǎo)游,通過(guò)導(dǎo)游的翻譯與陳述,幫助具有不同文化背景的游客們獲得中國(guó)歷史文化、民俗風(fēng)情、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展信息,了解中華燦爛的文化。由于導(dǎo)游詞是預(yù)先準(zhǔn)備好了的,因此

17、英語(yǔ)導(dǎo)游可以說(shuō)是有準(zhǔn)備的漢英口譯工作。 (二)英語(yǔ)導(dǎo)游是信息傳播的主導(dǎo)者英語(yǔ)導(dǎo)游不純粹是信息的傳播者,他應(yīng)該是信息傳播的主導(dǎo)者。外國(guó)游客剛來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng),對(duì)旅游目的地的一切都很陌生,因此對(duì)某個(gè)景點(diǎn)的了解、對(duì)某個(gè)城市的印象全憑導(dǎo)游的講解。所以英語(yǔ)導(dǎo)游員不僅要具有足夠的信息,還要用英語(yǔ)進(jìn)行講解。是典型的跨文化交際活動(dòng)。 (三)傳遞的信息有一定的文化內(nèi)涵英語(yǔ)導(dǎo)游交際的對(duì)象一般是來(lái)自不同的文化背景且教育水平較高的游客,他們見(jiàn)多識(shí)廣,因此他們要求導(dǎo)游傳遞的信息具有一定的信息量和文化內(nèi)涵。 三、適時(shí)采用解釋法解釋翻譯法指的是用更多的話來(lái)傳譯一個(gè)短語(yǔ)或句子的意思。比如作者在講到洛陽(yáng)龍門(mén)石窟時(shí),會(huì)介紹到龍門(mén)石窟

18、的英語(yǔ)名稱,即:”Longmen Grottoes”,同時(shí)會(huì)說(shuō)“Longmen Grottoes” doesnt mean some “men who are very long”,it means “Dragon Gate Grottoes”.“Long” means “dragon”,“men”means“gate”.So the word for word translation of “Longmen Grottoes”mean “Dragon Gate Grottoes”.這樣客人就更容易理解了!不會(huì)誤會(huì)你的講解了!四、靈活運(yùn)用富于幽默和文學(xué)色彩的語(yǔ)言英語(yǔ)導(dǎo)游口譯的語(yǔ)言技巧英語(yǔ)導(dǎo)游通

19、過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)場(chǎng)解決問(wèn)題,通過(guò)交流溝通感情。因此,英語(yǔ)導(dǎo)游的語(yǔ)言表達(dá)必須做到嚴(yán)謹(jǐn)、生動(dòng)、準(zhǔn)確,同時(shí)做到語(yǔ)音、語(yǔ)速適中、流暢。朱歧新在論及英語(yǔ)導(dǎo)游的特征時(shí)指出:解說(shuō)務(wù)必做到“準(zhǔn)確、清楚、生動(dòng)、幽默”。 (一)歡迎詞的語(yǔ)言技巧 導(dǎo)游從歡迎詞開(kāi)始就應(yīng)該把握好機(jī)會(huì)表現(xiàn)良好的自我,拉近與游客的距離并讓游客對(duì)自己有親近感。請(qǐng)看下面這篇導(dǎo)游歡迎詞:Ladies and Gentlemen:Welcome to Zhangjiajie.May I introduce myself to you? I'm Wang Xingnan, it means the lucky boy. I'm from C

20、hina international Travel Service, Zhanmgjiajie Branch. I take great honor to be your guide during your stay in Beijing. I'm sure I'll bring you the good luck during the whole trip.If you have any special interest, please tell your tour leader, and he will let us know.My job is to smooth you

21、r way, care for your welfare,try my best to answer your questions. And I will try to do my level best to"warm the cockles of your heart. "We highly appreciate your understanding and co- operation. Zahngjiajie is a pleasant place to visit.It is my sincere hope that you will enjoy your visit

22、. Thank you. 短短的幾句話,既表達(dá)了對(duì)游客由衷的歡迎。(Welcome to Zhangjiajie),又簡(jiǎn)潔地作了自我介紹,同時(shí)又利用自己名字的含義,拉近了與游客的親近感。(I'm WangXingnan,a lucky boy.I'm sure I will bring you the good luck.If you have any special interest,please let us know.);既向游客表明了自己的工作職責(zé)(a tour guide,to smooth your way,to care for your welfare).又表明

23、了工作態(tài)度(to try my best, to try to do my level best)和對(duì)游客的理解與合作表示由衷的感謝(We highly appreciate your understanding and co-operation)及對(duì)游客良好的祝愿(It is my sincere hope that you will enjoy your visit.)這樣既縮短了與游客之間的距離,增強(qiáng)了游客對(duì)導(dǎo)游的親切感及信任度,為后面的合作奠定了良好的關(guān)系基礎(chǔ)。 (二)景點(diǎn)講解的語(yǔ)言技巧 中英語(yǔ)言具有各自獨(dú)特的表達(dá)方式我們不能將兩者的美視為等同。在景點(diǎn)講解的語(yǔ)言表述上,應(yīng)該用英語(yǔ)思維,

24、力求生動(dòng)形象地用英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)。試比較下面兩段英語(yǔ)導(dǎo)游詞: (1)3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on a steady boarder;or miniature rocky or curiosFantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisit

25、e than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of nature's creation.武陵源風(fēng)景。(這里三千奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透.神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)作勝似藝術(shù)創(chuàng)作,令人嘆為觀止。 (2)3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg snacks and potted lan

26、dscapes.-conjuring up unforgettably fantastic images.我們可以看出:(1)的譯文行文用字過(guò)于漢化,語(yǔ)言羅嗦無(wú)物,景物描繪欠清晰,語(yǔ)句也過(guò)于平淡,沒(méi)有拓展游客的想象力,即3000奇峰沒(méi)有給人留下的難忘的美感;而(2)的譯文語(yǔ)言表達(dá)言簡(jiǎn)意賅,就像一幅實(shí)地拍下的照片,形象有動(dòng)感,這樣的講解能引起游客的游覽興趣。所以導(dǎo)游在講解時(shí)要注意咬文嚼字,從英語(yǔ)詞匯的海洋中選取最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行合理的搭配,并力求形象化、口語(yǔ)化的講解。用于講解的英語(yǔ)句式應(yīng)忌“主動(dòng)”影響,實(shí)際上任何語(yǔ)言都有主被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英漢兩種語(yǔ)言也是如此。只不過(guò),根據(jù)我們中國(guó)人說(shuō)話的習(xí)慣的主動(dòng)句在用

27、英文進(jìn)行表達(dá)時(shí)采用被動(dòng)形式可能更符合英國(guó)人說(shuō)話的習(xí)慣。因此在漢譯英時(shí)要化主動(dòng)為被動(dòng),突出被動(dòng)者,把要說(shuō)明的問(wèn)題放在句子的主要位置,喚起人們的注意,簡(jiǎn)潔客觀地介紹有關(guān)內(nèi)容。試比較下面兩個(gè)句子:(1)The First Emperor of the Qin Dynasty had his mausoleum equipped with automatic crossbows so that no one could dare to rob it. (2)The Mausoleum of the first Emperor of the Qin Dynasty were equipped with

28、automatic crossbows so as not to be robbed. 英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,其被動(dòng)是通過(guò)改變動(dòng)詞的形式來(lái)實(shí)現(xiàn),而漢語(yǔ)則是“意合”,其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通過(guò)在謂語(yǔ)前加“被”字,或在行為主體前加“由”、“受”等字或詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢語(yǔ)被動(dòng)使用范圍較窄,而在英語(yǔ)中則凡遇到不知道主動(dòng)者,不想說(shuō)主動(dòng)者,沒(méi)有必要說(shuō)出主動(dòng)者或?yàn)榱吮阌谏舷挛倪B接時(shí),都需要用被動(dòng)句。所以第一句改成被動(dòng)句后,句子簡(jiǎn)化,結(jié)構(gòu)緊湊,且不失原意。英語(yǔ)導(dǎo)游員除了應(yīng)該精通英語(yǔ)語(yǔ)言之外,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人文地理、歷史典故等也應(yīng)該有一定的了解,才能比較敏感地捕捉與中英相關(guān)聯(lián)的信息。比如我們中國(guó)人有一個(gè)習(xí)慣,遷入新居邀請(qǐng)親朋好友到家

29、做客,以求吉利,對(duì)此我們稱作“溫居”或“暖房”。英語(yǔ)國(guó)家也有類(lèi)似的說(shuō)法“House warming”。另外中國(guó)有梁山伯與祝英臺(tái),導(dǎo)游員在向外國(guó)朋友介紹時(shí),長(zhǎng)篇大論說(shuō)了一大通,說(shuō)不定外國(guó)朋友還是沒(méi)聽(tīng)懂,但如果用相關(guān)聯(lián)的信息進(jìn)行類(lèi)比,一句就如你們國(guó)家的羅密歐與朱麗葉,大家聽(tīng)后便知其中的故事。濟(jì)公殺富濟(jì)貧,在中國(guó)可是婦孺皆知的事情,可外國(guó)人就未必知道濟(jì)公是何許人也。不過(guò),利用類(lèi)比,西方有羅賓漢啊。Jigong,RobinHood in China,robbed the rich and helped the poor.這樣一譯,外國(guó)人就聽(tīng)懂了。所以說(shuō),通過(guò)這樣的類(lèi)比,英語(yǔ)導(dǎo)游與英語(yǔ)國(guó)家的游客“類(lèi)似的

30、經(jīng)驗(yàn)”就多,“共識(shí)領(lǐng)域”就廣,這有利于相互溝通和了解。 (三)交談的語(yǔ)言技巧 由于受語(yǔ)言、價(jià)值觀念的影響,作為英語(yǔ)導(dǎo)游,不僅應(yīng)該知道“How to say?"而且還應(yīng)該知道:“What to say?"。必須注意尊重和適應(yīng)對(duì)方的文化價(jià)值觀。在這里我們把英語(yǔ)國(guó)家的人稱為西方人,他們對(duì)年齡特別忌諱,即使實(shí)際年齡挺大也不想被別人當(dāng)成老人看待,對(duì)于上了年紀(jì)的老人,他們更能接受“senior citizens”的稱呼。在交談中我們還應(yīng)該盡量不去打聽(tīng)陌生人或不太熟悉的人的年齡、收入、是否已婚、政治傾向、宗教信仰等,如必須了解這類(lèi)情況,可以提前說(shuō)明理由。如,在旅館、機(jī)場(chǎng)進(jìn)行登記或填寫(xiě)表格

31、時(shí),可以這樣說(shuō)“:For registration purpose, I need certain information. Would you mind telling me your-(age, marital status , etc.)? These people need some information about you, could you tell me.? 另外西方人在交際中的特點(diǎn)是直截了當(dāng),而中國(guó)人則喜歡含蓄、委婉、摸棱兩可。如在美國(guó)人家里做客時(shí),由于受個(gè)人主義取向的影響,會(huì)對(duì)客人非常尊重,從不強(qiáng)加于人。因此他們會(huì)非常禮貌地問(wèn)你:“W h a t would you li

32、ke to drink? Coffee ,milk or juice?"而中國(guó)人的回答“隨便”會(huì)讓美國(guó)人感到茫然。因?yàn)樗麄儾荒艽_定你到底想喝什么??傊⒄Z(yǔ)導(dǎo)游口譯中,必須了解兩種文化的差異之處,否則,在跨文化交際中即使是一次無(wú)意識(shí)地違反對(duì)方的社會(huì)語(yǔ)言規(guī)則所造成的錯(cuò)誤可能比違反語(yǔ)法規(guī)則,后果要嚴(yán)重得多。所以英語(yǔ)導(dǎo)游人員既是導(dǎo)游又是跨文化交際的傳播者。在提供旅游服務(wù)的過(guò)程中,既要掌握旅游信息,又要對(duì)旅游信息進(jìn)行加工、整理并翻譯成英文。所以平時(shí)要注意口譯者在接待不同游客的過(guò)程中的語(yǔ)言技巧,提高語(yǔ)言及跨文化交際能力,達(dá)到比較理想的口譯效果。 五、合理利用英語(yǔ)俚語(yǔ)在導(dǎo)游翻譯界中,對(duì)待俚語(yǔ)有兩

33、種截然不同的態(tài)度。有人認(rèn) 為俚語(yǔ)大都粗俗不雅,是不規(guī)范的詞語(yǔ),作為導(dǎo)游不應(yīng)該學(xué)習(xí)之,或者不學(xué)也無(wú)關(guān)緊要;有人甚至認(rèn)為俚語(yǔ)是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的“污染”,應(yīng)當(dāng)予以摒棄,禁止在導(dǎo)游中使用。另一種態(tài)度則認(rèn)為,俚語(yǔ)是“新鮮、活潑、生動(dòng)、形象”的一個(gè)構(gòu)成部分,是語(yǔ)言不可或缺的調(diào)味品,可以在非正式場(chǎng)合適當(dāng)運(yùn)用。導(dǎo)游講解是一種口頭文學(xué)。導(dǎo)游翻譯要講究語(yǔ)言美。為了活 躍氣氛和增加游興,在導(dǎo)游翻譯中適當(dāng)?shù)剡x用一些風(fēng)趣幽默的俚語(yǔ),可以給游客一種非常親切、悅耳的感覺(jué)。試舉幾例:遇到上下班高峰成交通堵塞,就用Rush hour;對(duì)伸長(zhǎng)脖子?xùn)|張西望的游客可用Rubber neck;許多游客喜歡Snap shot(搶拍照片);有的

34、導(dǎo)游可能持有一種偏見(jiàn),以為俚語(yǔ)掌握得越多,說(shuō)得越溜,越能討游客喜歡,越顯得一個(gè)人的外語(yǔ)水平高。有的導(dǎo)游不惜花費(fèi)過(guò)多的精力去搜集俚語(yǔ),隨后不分場(chǎng)合、不看對(duì)象地加以使用,往往會(huì)引起游客的反感。例如,有的導(dǎo)游在催促客人快走時(shí)說(shuō):Shake your legs.(快點(diǎn)兒)。有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)中途經(jīng)廁所時(shí)隨口問(wèn)外賓:“Anybody wants to take a leak?”(哪位想撒尿?)游客們?yōu)橹等弧_€有位導(dǎo)游員在帶團(tuán)參觀某高等學(xué)府時(shí),開(kāi)場(chǎng)白竟然用“Im tickled pink to give you a low-down of this university.”(我很樂(lè)意向諸位揭一下這所大學(xué)的老底兒.)這無(wú)疑是缺乏文化涵養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見(jiàn),濫用俚語(yǔ),尤其是使用 “禁忌語(yǔ)”一類(lèi)的俚語(yǔ),非但不能顯示一個(gè)人的英語(yǔ)水平高,深反而表露出你是一知半解、不懂禮貌。如果不分場(chǎng)合,不加分析,一味地生搬硬套,難免嘩眾取寵,反而讓游客小瞧自己。俚語(yǔ)在導(dǎo)游語(yǔ)言中的使用要考慮三個(gè)因素的制約,即交談的場(chǎng)合、交談的對(duì)象和交談的內(nèi)容。什么時(shí)候使用和如何選用俚語(yǔ),完全是一種有意識(shí)的行為。在嚴(yán)肅、莊重等正式場(chǎng)合,理應(yīng)不用俚語(yǔ)。對(duì)長(zhǎng)輩、上級(jí)或貴賓,一般也不用或慎用俚語(yǔ)。在非正式場(chǎng)合下,為活躍氣氛和交流感情,適當(dāng)?shù)剡x用一些俚語(yǔ),會(huì)使游客感到輕松自在。只要掌握好尺度,使用得當(dāng),就有助于達(dá)到活躍氣氛、調(diào)節(jié)情緒、增加游興等目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論