商務(wù)合同的翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)合同的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩101頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯下列句子并分析其特點(diǎn) The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after specifications

2、by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Ladin

3、g after re-inspection by CCIB. 一、合同的定義及分類 contract或agreement 合同是一種承諾或一系列承諾。對(duì)于違反合同的行為,法律會(huì)給予補(bǔ)救,而履行合同在一定程度上是法律認(rèn)可的義務(wù) 商務(wù)合同主要分為: 買賣合同、 委托合同、 租賃合同、 雇用合同、 貯存合同、 代理合同等二、商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) 商務(wù)合同由三部分組成: 約首、 正文 約尾。(1)約首(Preamble) 約首主要包括合同名稱(Title)、合同編號(hào)(Number of the Contract)、簽約時(shí)間和地點(diǎn)(Date and Place of Signing)、當(dāng)事人(Signing

4、Parties)、當(dāng)事人的合法依據(jù)(Each Partys Authority)、締約緣由(Recitals of“Whereas”Clause)等 約首部分主要解決以下法律問(wèn)題:合同的主體;當(dāng)事人是否具有合法主體資格;合同及合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期;爭(zhēng)議時(shí)的司法管轄權(quán),等等。(2)正文(Body) 包括 定義條款(Definition Clauses) 一般條款(General Terms) 基本條款(Basic Conditions) 體現(xiàn)了當(dāng)事人雙方的責(zé)任和義務(wù)基本條款 一般包括 貨物名稱(Name of Commodity)、 規(guī)格(Specific

5、ation)、 質(zhì)量條款(Quality)、 數(shù)量條款(Quantity)、 價(jià)格條款(Price)、 包裝條款(Packing)、 付款條款(Payment)、 交貨條款(Shipment & Delivery)等一般條款 通常包括 保險(xiǎn)條款(Insurance)、 商檢條款(Inspection)、 索賠條款(Claim)、 仲裁條款(Arbitration)、 不可抗力條款(Force majeure)、 法律適用條款(Applicable Laws)、 違約及毀約條款 (Breach & Rescission of Contract)等 對(duì)于簡(jiǎn)式合同,一般只包括基本條款.(3)約尾(W

6、itnessEnding) 通常包括 份數(shù)(Copies of the Contract)、 使用的文字和效力(Languages Used and The Effectiveness)、 見(jiàn)證人(Witnesses)、 附件(Annex)、 當(dāng)事人簽字(Signature)、 蓋章(Seal)等。三、商務(wù)合同的文體特征 詞法特征 句法特征 語(yǔ)篇特征1詞法特征 商務(wù)合同所追求的目標(biāo)不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)的專業(yè)與規(guī)范,以及思維的清晰與條理 專業(yè)術(shù)語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ)、古體詞、外來(lái)詞、并列詞語(yǔ)、情態(tài)動(dòng)詞shall、同一詞語(yǔ)的重復(fù)、復(fù)雜的名詞短語(yǔ)等的使用充分體現(xiàn)了商務(wù)合同在詞匯層面上所具

7、有的文體特征(1)專業(yè)術(shù)語(yǔ) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,正式規(guī)范,意義精確,沒(méi)有歧義,因此,商務(wù)合同中使用了大量表意清楚的商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如:商務(wù)術(shù)語(yǔ): force majeure(不可抗力)、 counter-offer(還盤)、 negotiation(議付)、 acceptance(承兌)、 honor(兌現(xiàn))、 order(訂單)、 inquiry(詢盤)、 offer(報(bào)盤)、 standby credit(備用信用證)、 floating exchange rate(浮動(dòng)匯率)、 marketable goods(暢銷貨)、 storage charges(倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)用)等。

8、法律術(shù)語(yǔ): imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任) action(訴訟)、 party(當(dāng)事人)、 decision(裁決)、 final(終局裁決)、 the financial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)、。 title(所有權(quán))、 assist(幫助)、 assign(轉(zhuǎn)讓)、 beneficiary(受益人)、 arbitration(仲裁)等(2)書(shū)面語(yǔ) 商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易雙方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確含義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其用詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、正式,因此商務(wù)合同常用書(shū)面語(yǔ)。如: 書(shū)面語(yǔ) 口語(yǔ) terminate end forward s

9、ent commence start cease stop upon on with regard to about in the event of in case of prior to before(3)古體詞 古體詞的使用可以體現(xiàn)商務(wù)合同的莊重與嚴(yán)肅,避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚簡(jiǎn)明。 商務(wù)合同英語(yǔ)中經(jīng)常使用的古體詞多為一些復(fù)合詞,即由here(this)there(that)where(what或which)分別加上afteratbyfrominoftounderuponwith等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞 here: hereafter(今后,此后),hereby(特此,茲

10、),herein(于此),hereinafter(自此),hereinbefore(在上文),hereof(在本文中,關(guān)于這點(diǎn)),hereto(對(duì)此),herebefore(迄今),hereunder(在此以下),hereupon(隨即),herewith(與此),etc there: thereafter(其后),thereby(由此),therefrom(從此),therein(在其中),thereinafier(在下文,此后),thereinbefore(在上文中),thereon(在其上),thereof(由此),thereto(隨附),thereunder(在其下),thereupo

11、n(隨后,因此),therewith(從此,于此) Where: whereas(鑒于),whereby(根據(jù),憑借),wherein(在其中),whereof(茲特),whereupon(因此),etc(4)外來(lái)詞 商務(wù)合同英語(yǔ)中也使用一些源于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)或意大利語(yǔ)的外來(lái)詞,它們的意義比較穩(wěn)定,有利于精確地表達(dá)概念。如:拉丁語(yǔ): ad valorem duty從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder(匯票的善意持有人),exdividendexcoupon(除股息除息票),pro rata tax rate(比例稅率),agent ad litem(委托代理人),insurance p

12、remium per capita(人均保險(xiǎn)費(fèi)),pro forma invoice(形式發(fā)票), asper(參照),pro forma(估算表),null and void(無(wú)效),etc 法語(yǔ):force majeure(不可抗力),complaint(投訴),statute(法令),verdict(裁決),etc 意大利語(yǔ):del credere agent(貨價(jià)保付代理),etc(5)并列詞語(yǔ) 為了強(qiáng)調(diào)莊嚴(yán)性,追求準(zhǔn)確性,杜絕語(yǔ)義歧義或漏洞,維護(hù)獨(dú)解性尊嚴(yán),避免責(zé)任糾紛,商務(wù)合同使用許多并列詞語(yǔ),即由and或or連接同(近)義詞或相關(guān)詞來(lái)并列使用。如:By and between 由

13、并在之間Be amended and revised 被修改Be allowed and permitted 被允許Made and signed by 有簽訂Buy or purchase 購(gòu)買Covenants and agreements 契約和協(xié)議Due and payable 到期應(yīng)付的On and after 在和在之后Rights and interests 權(quán)益Complete and final understanding 全部和最終的理解Custom fees and duties 關(guān)稅Sign and issue 簽發(fā)Full force and effect 十足的效力

14、,充分的效力,完全的效力Own or possess 擁有Property or chattels or goods 有形產(chǎn)Pardon or forgive 赦免To have and to hold 擁有并占據(jù)Entering or breaking 非法入侵Null and void(無(wú)效) Fulfill or perform(履行) Furnish and provide(提供) Losses and damages(損失) Terms and conditions(條款) Rules and regulations(規(guī)章) Transferable or assignable(轉(zhuǎn)讓

15、) Provisions and stipulations(規(guī)定) Make amendments to and revision of(修改) Sign and deliver(簽署并寄出) Obligation and liability(義務(wù)和責(zé)任) Prosecution and execution(執(zhí)行和施工) In whole or in part(按總體或部分來(lái)講) Interpretation and construction(理解和解釋) revocation,suspension or imposition(撤回、停止或強(qiáng)制接受)(6)情態(tài)動(dòng)詞shall,will 和sho

16、uld 合同中的shall一詞并非單純表示將來(lái)時(shí),而是用來(lái)表示一方應(yīng)盡的義務(wù),含有“必須”“應(yīng)”“應(yīng)該”的強(qiáng)制意義。如 This contract shall become effective upon and from the date On which it is signed 本合同應(yīng)于簽字之日起開(kāi)始生效. The sellers shall be liable for any rust,damage and loss attributed to inadequate packing by the sellers 由包裝不當(dāng)引起的生銹、損失,其責(zé)任應(yīng)由賣方承擔(dān)。 Will 無(wú)論是在語(yǔ)氣

17、還是強(qiáng)制力,都要比shall弱,漢譯時(shí)宜譯為“將”、“原”、“要” Should 也較多地使用于商務(wù)合同之類的法律文本中,通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè), 比如“萬(wàn)一”等。(7)同一詞語(yǔ)的重復(fù)為了避免合同雙方可能產(chǎn)生的歧義、矛盾、爭(zhēng)端,商務(wù)合同寧可采用同一詞匯重復(fù)的手段,使得同一概念內(nèi)涵或事項(xiàng)在法律上前后統(tǒng)一,以體現(xiàn)法律語(yǔ)言“寧繁勿渾”的宗旨。商務(wù)合同中代詞使用率極低。如: Should either party hereto fail to pay on schedule the contribution referred to in Article16. 3, it will be deem

18、ed as having breached the Contract. Should the Company suffer damage due to the failure to make contribution, the breaching party will make compensation. Should the Company suffer serious damage due to the failure to make or the deferment in contribution, it will be deemed as materially breaching Co

19、ntract. The other party shall have the fight to terminate the Contract and to claim damage on the breaching party. The ownership for any modification and improvement of the Contract Product shall belong to the party having developed said modification and improvement The other party shall not apply,

20、for its own profit, for patent fight or transfer the information of the modifications and improvements to a third party. (8)復(fù)雜的名詞短語(yǔ) 短語(yǔ)和從句比置于名詞之前的單詞作定語(yǔ)能更好地限制被它們所修飾的名詞,因此,商務(wù)合同中多使用帶有后置定語(yǔ)的長(zhǎng)而復(fù)雜的名詞短語(yǔ),以體現(xiàn)合同語(yǔ)言表達(dá)精確的特點(diǎn)。如: All payment for oil-drilling machines sold to the Buyer shall be made by an irrevocable

21、Letter Of Credit The payment to the seller of the total amount of any installment then remaining unpaid shall be reserved and agreed to be paid during the term 2. 句法特征 作為一種法律文件,商務(wù)合同的句式具有周密嚴(yán)謹(jǐn)、冗長(zhǎng)復(fù)雜、長(zhǎng)而不亂、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn)。(1)善用復(fù)雜的長(zhǎng)句 商務(wù)合同中使用大量復(fù)雜的長(zhǎng)句,因?yàn)橥暾拈L(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),對(duì)履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時(shí)間等進(jìn)行限制,使合同不存在任何

22、漏洞,排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性,避免今后可能發(fā)生的爭(zhēng)端,以維護(hù)雙方的合法權(quán)益。如: Should the sellers fail to deliver the contracted goods or effect the shipment in time by reason of war, flood, fire, storm, heavy snow or any other causes beyond their control, the time of the shipment might be duly extended or alternatively a part or

23、whole of the contract might be cancelled, but the sellers shall notify the buyers by fax and furnish the letter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such an event or events. (2)多用陳述句 商務(wù)合同用于規(guī)定締約雙方應(yīng)有的權(quán)利和應(yīng)

24、盡的義務(wù),而陳述句可以用來(lái)闡述、解釋、說(shuō)明、規(guī)定和判斷,因此陳述句在商務(wù)合同中的使用頻率非常高 Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with audio and the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising

25、for prior approval. If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entified to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interes

26、t at the rate of 12% per annual thereon.(3)并用圓周句、松散句和均稱句 把主要信息安排在句末的句子即圓周句;而與之相反,把主要信息安排在句首的句子則為松散句;把兩個(gè)意義相反但結(jié)構(gòu)類似的分句或短語(yǔ)放在一起的句子稱為均稱句。 商務(wù)合同的句式講究“末尾著重”原則,故圓周句的使用頻率很高。當(dāng)需要表示買賣雙方對(duì)貨物進(jìn)出口或委托和代理關(guān)系的確認(rèn),或用以規(guī)定買賣雙方的權(quán)利和義務(wù)時(shí),經(jīng)常使用均稱句。而在敘述或解釋時(shí),也可使用松散句。如: In case the Letter of Credit does not reach the seller within the

27、time stipulated in the contract, or if the Letter of Credit opened by the buyer does not correspond to the contract terms and that the buyers fail to amend thereafter its terms in time after receipt of notification by the sellers, the sellers shah have the right to cancel the contract or to delay th

28、e delivery of the goods and shall have the fight to claim for compensation of losses against the buyers. ( 圓周句) The Subcontractor may terminate this Agreement because the Subcontractor has not received progress payments. ( 松散句) Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders

29、 for the commodity stipulated in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment. (勻稱句)(4)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 商務(wù)合同的客觀性決定了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)率極高,從而確保論述的客觀與平實(shí)。而且,經(jīng)常用by短語(yǔ)引出施事者,以進(jìn)一步明確責(zé)任和義務(wù)的來(lái)源。如: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice

30、value against war risk. The goods should be inspected by the authorised organization and a certificate is needed when negotiating the goods. Partial shipment and transshipment are not allowed.(5)頻繁使用條件句式 在商務(wù)合同中,對(duì)各方的權(quán)力和義務(wù)作出了明確的規(guī)定。當(dāng)一方違約時(shí),合同是解決爭(zhēng)端的主要手段。 因此合同中頻繁使用由if, in case that, in the event that, sho

31、uld等引導(dǎo)的條件句式 在合同中, should 放在句首起假定作用是其一大特色。如: If the sellers are still unable to make delivery in 45 days after the stipulated shipment period, the buyer shall have the right to decide whether or not the contract shall continue to be in force. In case the contract number are not stenciled properly, ex

32、tra expenses shall be borne by the sellers. Should there be any disputes between the contracting parties and no agreement could be amicably reached, they shall be settled by arbitration.(6)使用否定句 合同中, 否定句主要有兩種句型:一是no one/neither party may (shall) do.(否定主語(yǔ)),二是one may (shall) not do.(否定謂語(yǔ)),這兩種句型都能達(dá)到相同的

33、否定效果。 此外,還經(jīng)常使用fail to, failure to, failing to, default等表示否定。 Neither party may assign this agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent. The Contractor shall not subcontract the whole of the works. If the contractor fails to comply with the Time for Completion in ac

34、cordance with Clause 81.(7)大多使用一般現(xiàn)在時(shí) 使用一般現(xiàn)在時(shí)闡述事實(shí)、確立規(guī)范或規(guī)定權(quán)利與義務(wù)等,以強(qiáng)調(diào)其條款的現(xiàn)實(shí)性、原則性和有效性。如: The buyers shall give the notice of the vessels name beforehand. A certificate is needed attesting the existence of such event.3. 語(yǔ)篇特征 (1)篇章結(jié)構(gòu)的程式化 合同語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、程式嚴(yán)格,每一份合同都必須分成三個(gè)部分,而且必須按照約首、正文和約尾這個(gè)順序排列。一般的合同都采用先總則后條文、先重要

35、條款后次要條款的結(jié)構(gòu),各部分的要件一般都比較固定,體現(xiàn)了篇章結(jié)構(gòu)的高度程式化。(2)表述結(jié)構(gòu)的條款化 商務(wù)合同采用了分條列款的形式,平行性條款結(jié)構(gòu)使用極為頻繁。 綱目和條款的結(jié)構(gòu)是始終一貫的:綱目多用名詞短語(yǔ),并一用到底;契約文體句子擴(kuò)展的基本模式是并列式。(3)套語(yǔ)的頻繁使用。 商務(wù)合同中頻繁使用下列套語(yǔ),體現(xiàn)了其行文的嚴(yán)謹(jǐn)性。 whereas(鑒于):用在約首以引出簽約的背景和目的。如: Whereas. , it ,s agreed as follows: witness(證明):用在約首充當(dāng)首句的謂語(yǔ)。如: This Agreement,made by. WITNESSES now,t

36、herefore(茲特): 常用于開(kāi)頭,接于whereas條款之后,引出具體協(xié)議事項(xiàng),并和后面的hereby結(jié)合。如前面沒(méi)有whereas條款,本短語(yǔ)可省去。如:Now, therefore, it is hereby agreed and understood as follows: in witness whereof(特此證明): 常用于約尾條款中,表示“作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)”。如: In witness whereof,the parties have executed this Contract in duplicate by their duty authorized repres

37、entatives on the date first above written now these presents witness(茲特立約為證):常用于whereas條款之后,用以引出具體協(xié)議事項(xiàng)。如: Now these presents witness that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: in the presence of(見(jiàn)證人):本短語(yǔ)只有在有見(jiàn)證人時(shí)才使用。見(jiàn)證人在締約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見(jiàn)證人簽名作證。只有相關(guān)的律師或公證人行才有資格作見(jiàn)證人。如: In the presence

38、 of the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 除上述套語(yǔ)外,商務(wù)合同還使用其他一些套語(yǔ),如hereinafter referred to as(以下簡(jiǎn)稱)、be equally authentic(具有同等效力)、tenureterm of office(任期)等。(4)數(shù)字與文字的并用 為了強(qiáng)調(diào)重要的金額、數(shù)量、期限等,商務(wù)合同采用數(shù)字與文字并用的手段,以確保合同的嚴(yán)密性,杜絕漏洞,以防被人篡改。特別提醒注意的是,合同標(biāo)的金額必須同時(shí)大小寫,不能隨意省略。如: Total value:U

39、S$2,100,000(Say:USDollars Two Million,One Hundred Thousand only) 總價(jià):2 100 000美元(大寫:貳佰壹拾萬(wàn)美元整)(5)反復(fù)出現(xiàn)的重要詞匯的簡(jiǎn)化 商務(wù)合同經(jīng)常使用括號(hào)加簡(jiǎn)稱的方式簡(jiǎn)化反復(fù)出現(xiàn)的重要詞匯。如: Foreign Advanced Broadcasting Ltdof Amsterdam,Holland(hereinafter called“LICENSOR),and China Broadcasting Products Factory(hereinafter called“LICENSEE) agree to

40、sign this contract with the terms and conditions as follows: (6)大寫字母的運(yùn)用合同中被強(qiáng)調(diào)的部分用大寫字母書(shū)寫,以達(dá)到醒目的目的。如: This AGREEMENT。WITNESSES that WHEREASandWHEREASNOW THEREFORE in consideration of.,it is hereby agreed as follows:四.商務(wù)合同的翻譯1翻譯原則 (1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),系統(tǒng)完整 (2)規(guī)范通順,清楚明晰 (3)符合文體,突出特點(diǎn) 2翻譯技巧 (1)套譯法 商務(wù)文本的篇章結(jié)構(gòu)程式化和表達(dá)結(jié)構(gòu)條目化

41、的特點(diǎn),決定了翻譯時(shí),必須套用一些程式化的譯法和分列條款的行文規(guī)范,以體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)與莊重。如: Whereas,it is agreed as follows: 鑒于特此達(dá)成協(xié)議如下: This agreement,made by 本協(xié)議由簽訂。 WITNESSES 茲約定: Now,THEREFORE,it is hereby agreed and understood as follows: 茲特協(xié)議和諒解如下: Now these presents witness 茲特立約為證 in the presence Of 見(jiàn)證人: Foreign Advanced Broadcasting Lt

42、d. of Amsterdam, Holland (hereinafter called LICENSOR), and China Broadcasting Products Factory (hereinafter called LICENSEE) agree to sign this contract with the terms and conditions as follows: . 荷蘭阿姆斯特丹外國(guó)前進(jìn)廣播有限公司(以下簡(jiǎn)稱許可人)和中國(guó)廣播器材廠(以下簡(jiǎn)稱被許可人) 同意以下列條款簽訂本合同: The undersigned hereby certify that the goo

43、ds to be supplied are made in USA. 下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨系美國(guó)制造。 In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. 下列簽署人經(jīng)正式授權(quán)在本議定書(shū)上簽字,以昭信守。 We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as 茲確認(rèn)售予貴公司下述商品,其成交條款如下: In witness whereof, th

44、e parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives. 本協(xié)議一式兩份,由雙方授權(quán)代表簽訂,特此為證。 (2)轉(zhuǎn)譯法 即將原語(yǔ)中某一成分轉(zhuǎn)譯為譯人語(yǔ)的另一成分,這是合同翻譯常用的技巧。如: Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. 可以允許分批發(fā)貨,但需提供一套明確的裝運(yùn)單據(jù)。(主語(yǔ)斗

45、謂語(yǔ)) If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice there

46、of to the breaching party. 如果一方違反本合同的任何條款,并且在接到另一方的書(shū)面通知后30天內(nèi)不予以補(bǔ)救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書(shū)面通知終止合同。(主語(yǔ))賓語(yǔ)) The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19th (nineteenth) month to the 27th (twenty-seventh) month from the date of signing the Contract in 5 (five) lo

47、ts. 根據(jù)合同,賣方的設(shè)備和材料應(yīng)當(dāng)自合同簽訂之日起第19至第27個(gè)月內(nèi)分五批交付。(賓語(yǔ)主語(yǔ)) The Guarantee Period shall start from the exact date on which the Purchaser receives notification in writing from the Vendor that Plant is ready for dispatch from the Works. 擔(dān)保期限的具體日期自買方收到賣方發(fā)出的、告知隨時(shí)可從工廠發(fā)運(yùn)的書(shū)面通知起開(kāi)始計(jì)算。(主語(yǔ)定語(yǔ)) The seller shall make delive

48、ry of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract. 賣方應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照規(guī)定的期限交貨,若遲交,買方有權(quán)撤銷本合同,并要求賣方對(duì)由此所造成的損失進(jìn)行賠償。(賓語(yǔ)謂語(yǔ)) This is the final arbitration award and binding on both Contracting

49、 Parties. 這一仲裁裁決是終局性的,對(duì)雙方均有約束力。(表語(yǔ)主語(yǔ)) WHEREAS Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual conveniences and agree to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows: . 鑒于乙方經(jīng)營(yíng)房地產(chǎn)業(yè)務(wù),雙方考慮相互的便利,同意就下列條款簽訂本合同:.(表語(yǔ)謂語(yǔ)) We look fo

50、rward to an ever-increasing volume of business with your glass factories. 我方盼望與你方玻璃廠的交易額日益增高。(定語(yǔ)謂語(yǔ)) Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consul

51、tations, the disputes shall be submitted for arbitration. 凡由于執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同相關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交仲裁。(定語(yǔ)狀語(yǔ)) In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to a polythene bag, covered with paper box, 50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case. 合同的包裝條款規(guī)定為

52、:每一聚乙烯袋裝一羅,然后裝入紙盒。五十盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木箱。(狀語(yǔ)定語(yǔ)) For the purpose of this Contract, Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent. 本合同的目的在于乙方希望引進(jìn)專利,按專利提供的技術(shù)進(jìn)行合作生產(chǎn)。 (狀語(yǔ)主語(yǔ))(3)轉(zhuǎn)態(tài)法 即把英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)結(jié)構(gòu): This Contrac

53、t is made by and between the Buyer and Seller, whereby the buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: . 買賣雙方同意按下列條款購(gòu)買、出售下述商品,并簽訂本合同: The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Cont

54、ract is included in the prices herein specified. 所定價(jià)格包括依照本合同所售裝貨用的一次性容器費(fèi)。 Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out according to relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with t

55、he proportion of investment contributed by Party A and Party B. 合同期滿或提前終止合營(yíng)時(shí),應(yīng)依照有關(guān)法律進(jìn)行結(jié)算,并根據(jù)甲、乙各方投資的比例分配結(jié)算后的財(cái)產(chǎn)。 The seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to comply with any terms or conditions stated in this Article. 如果買方違反本條所規(guī)定的條件,賣方有權(quán)終止此合同。 It is mutually agreed that the c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論