以考核方式的改革推動《古代文學(xué)》“閱讀教學(xué)”的實(shí)施_第1頁
以考核方式的改革推動《古代文學(xué)》“閱讀教學(xué)”的實(shí)施_第2頁
以考核方式的改革推動《古代文學(xué)》“閱讀教學(xué)”的實(shí)施_第3頁
以考核方式的改革推動《古代文學(xué)》“閱讀教學(xué)”的實(shí)施_第4頁
以考核方式的改革推動《古代文學(xué)》“閱讀教學(xué)”的實(shí)施_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、以考核方式的改革推動古代文學(xué)“閱讀教學(xué)”的實(shí)施    *殘雪研究會這是唯一一個以作家的名字命名的研究會。以研究和介紹殘雪為第一人著稱的近藤直子教授為中心,該研究會剛在2008年成立。此會的據(jù)點(diǎn)設(shè)在日本大學(xué),每個月召開一次例會,每年發(fā)行一次殘雪研究小冊子。第2期有5篇她的翻譯作品和2篇有關(guān)她的研究論文。日本的研究會雖不多,但我相信大家一定能夠理解各個研究會正踏實(shí)地、百折不撓地致力研究和介紹中國當(dāng)代文學(xué)。行筆至此,對研究者為主作出了介紹,當(dāng)然,我們也不能忽略研究者以外的翻譯者之存在。其中目前最受矚目的是現(xiàn)在旅居北京,與許多作家進(jìn)行深入交流并充當(dāng)文學(xué)橋梁,與日

2、本的出版社進(jìn)行交涉,甚至積極參與在日本的宣傳活動的泉京鹿女士。她最新的譯作是80后代表田原的雙生水莽。原作者田原赴日宣傳期間接受了NHK電視臺和雜志的采訪。還有,泉京鹿氏目前在朝日新聞中負(fù)責(zé)撰寫“來自世界的書店”一欄,每隔兩三個月對中國的暢銷書進(jìn)行詳細(xì)的解說。她現(xiàn)在好像正在翻譯備受歡迎的電影原作山楂樹之戀。我想,像這樣擁有與研究者相異觀點(diǎn)的翻譯者的人數(shù)將不斷增加。武俠小說研究方面主要以早稻田大學(xué)的岡崎由美教授為主,組織翻譯金庸的系列作品,已經(jīng)出版了不少他的日文作品了。還有,在推理小說方面亞洲之間也開始了交流。去年,日本推理小說代表作家島田莊司充當(dāng)挑選者,開始刊行“亞洲本格集合”系列。由臺灣、泰

3、國、韓國、中國、印度尼西亞及印度構(gòu)成6卷系列。中國水天一色的亂心館記系列之蝶夢和臺灣藍(lán)霄的錯置體都被翻譯。在中國,雖然有接近推理小說的間諜小說、警察小說和軍事小說等,但作為娛樂的推理小說可說尚在發(fā)展途中階段。在這方面臺灣正遙遙領(lǐng)先。日本是推理小說大國,只要培養(yǎng)出優(yōu)秀作家,在日本獲得讀者的可能性非常大。在此方面上我期待大家能夠深入交流。我們?nèi)绾伍喿x中國通過眾人的努力翻譯了這么多作品,為什么在日本的讀書界里中國當(dāng)代文學(xué)依然難以得以推廣?除了讀書熱日漸衰落外,與現(xiàn)在正處于冷卻狀態(tài)的日中關(guān)系也有一定關(guān)聯(lián)。除此之外,我想肯定還有其他原因。前文介紹的中國文學(xué)翻譯會的其中一位成員慶應(yīng)大學(xué)的關(guān)根謙教授在中國現(xiàn)

4、代文學(xué)創(chuàng)刊號(2008年4月)上說明了日本出版界忌諱純文學(xué)傾向的來龍去脈,對于一位有名的作家針對關(guān)根謙所翻譯的格非作品所寫的書評中“在中國小說中不期待歐美風(fēng)格如此濃厚的作品”的說辭感到失望。關(guān)根謙教授說道:“若善意的解讀他的說辭,他希望從中國小說中得到的也許是向讀者傳達(dá)一些很中國風(fēng)的、一些在中國的傳統(tǒng)習(xí)慣與風(fēng)土中根深蒂固的東西吧。在這一層意義上,莫言和余華等也許就是他所期待的中國作家??墒俏蚁脒@個評論者看不見1980年代以后在中國勃興的新文學(xué)方向。說他是超越國境主張靈魂的吶喊這樣的表現(xiàn)可能有點(diǎn)過火,但他似乎沒看見在年輕一代之中涌現(xiàn)的“身為生存于同時(shí)代人類的質(zhì)問”。我想這番話直率地表現(xiàn)了日本人對

5、中國當(dāng)代文學(xué)的態(tài)度和距離感。上述作家應(yīng)該不會有那樣評論歐美作家所寫的東西。認(rèn)為自己的東西比較優(yōu)秀的傲慢態(tài)度顯而易見。在編輯雜志的時(shí)候我也有這樣的感覺:如果讀者首先不站在相同立場閱讀的話確實(shí)很令人懊惱。當(dāng)我們提到中國,確實(shí)有許多日本人持有居高臨下的態(tài)度觀望??墒钱?dāng)我們閱讀中國當(dāng)代文學(xué)時(shí),各種不同的掙扎也確實(shí)存在。最大的掙扎莫過于難以理解中國的政治和歷史背景這一點(diǎn)。再加上幾乎沒有多少日本人能夠理解中國建國以后的歷史,這對理解中國現(xiàn)代文學(xué)來說更是雪上加霜。所以,在這樣的情況下,若要我們閱讀和理解初期的新時(shí)期文學(xué)并產(chǎn)生共鳴,那是非常困難的事。前文提到的刊物中的230頁中有30頁是用來解說中國共產(chǎn)黨與人

6、民、政治與文學(xué)的密切關(guān)系和“文革”后的文學(xué)狀況。提到我翻譯的作品,如果沒有林斤瀾的悼中的農(nóng)業(yè)集團(tuán)化和鄉(xiāng)音中的勞動改造,張弦的記憶中對毛澤東的個人崇拜等的知識,是難以理解小說人物為何開心、恐懼、傷心等。莫言的作品當(dāng)然也包含了這些因素,可是為何也能夠被閱讀呢?我想原因在于即使不了解故事的背景也能夠讀懂整個故事的構(gòu)成力上。首先,第一點(diǎn)是奇特的狀況設(shè)定。從不斷輪回的動物觀點(diǎn)描寫世上各種變幻的轉(zhuǎn)生夢現(xiàn);通過中國的處刑描述清末宮廷的檀香刑;以及對女性乳房異常執(zhí)著的男性為主人公描述動蕩歷史的豐乳肥臀等,這些日本人所不曾有過的構(gòu)思首先獲得了日本讀者的注意,再來讓人目眩的故事令讀者愛不釋手,還有悲慘中不忘幽默和

7、批判精神的口吻。莫言的作品可以說同時(shí)擁有讓中國專家贊嘆的深度和滿足一般讀者的娛樂性。莫言的作品當(dāng)中也包含有所謂“中國式的怪誕”(中國非文化的野蠻要素)這一要素。這是日本人在論述中國文學(xué)時(shí)(從古典文學(xué)至當(dāng)代文學(xué))無法排除的一個重要因素。許多讀者是為了中國的怪誕要素而閱讀作品的。中國作為趣味性被偷窺的對象也是一個嚴(yán)峻的事實(shí)。當(dāng)我翻譯出版的閻連科的丁莊夢,這部作品雖然在日本產(chǎn)生了很大反響,但是我仍清楚記得,我在一家書店看見丁莊夢并未被歸類于外國文學(xué)的欄目里,而是被置放于外國事情的書柜中時(shí)的錯愕感??磥磉@部作品被誤認(rèn)為是關(guān)于艾滋村的報(bào)道。又或者是熟悉消費(fèi)者動向的店員特地把它安排在那個欄目的書柜中。也許

8、有人想看看像艾滋村這樣的中國悲慘現(xiàn)狀。若是這樣,這不就象征著日本人對中國的有一種帶有趣味性的偷窺看法嗎?還有,與這個關(guān)聯(lián)的是中國文學(xué)里經(jīng)常出現(xiàn)殘疾人,這也許是日本人避諱中國文學(xué)的其中一個原因。對于殘疾人那理所當(dāng)然的出現(xiàn)和描寫,日本人深感疑惑。作品中頻繁出現(xiàn)帶有歧視性的用語,日本人在這方面是極為敏感的,也是在情感上極其不想接受的。這一點(diǎn)或許也是日本人遠(yuǎn)離中國文學(xué)的其中一個要因。超境文學(xué)毫無偏見和成見地被不同語言的讀者接納并非容易之事??纯催@30年來的中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯在日本的受容,其艱難程度很容易讓人感到氣餒。但是只要有一天我們還在繼續(xù)熱愛文學(xué),為了越過障礙和鴻溝的翻譯和研究工作就必須不斷地被承

9、繼。因?yàn)槲疑钚胚@將關(guān)系到中國和日本的相互理解與文學(xué)發(fā)展。在日本的英美文學(xué)翻譯界最有名的柴田元幸(東京大學(xué)教授)曾經(jīng)在一家雜志上的對談中說過,翻譯是“這里有一面墻,有一個只能容許一個人站上去的凳子。墻的另一邊的院子里好像發(fā)生了什么有趣的事,一個人站在凳子上,然后向下面的孩子們報(bào)告墻的另一邊的院子里所發(fā)生的事”?,F(xiàn)在,我們的凳子周圍的孩子們雖然不多,但是我們也想繼續(xù)站上凳子,看看對面墻內(nèi)發(fā)生了什么有趣的事情,并呼喚孩子們“喂:你們看看,這里發(fā)生了很有趣的事情??!”作者單位:名谷屋經(jīng)濟(jì)大學(xué)(責(zé)任編輯 王倩)*殘雪研究會這是唯一一個以作家的名字命名的研究會。以研究和介紹殘雪為第一人著稱的近藤直子教授為

10、中心,該研究會剛在2008年成立。此會的據(jù)點(diǎn)設(shè)在日本大學(xué),每個月召開一次例會,每年發(fā)行一次殘雪研究小冊子。第2期有5篇她的翻譯作品和2篇有關(guān)她的研究論文。日本的研究會雖不多,但我相信大家一定能夠理解各個研究會正踏實(shí)地、百折不撓地致力研究和介紹中國當(dāng)代文學(xué)。行筆至此,對研究者為主作出了介紹,當(dāng)然,我們也不能忽略研究者以外的翻譯者之存在。其中目前最受矚目的是現(xiàn)在旅居北京,與許多作家進(jìn)行深入交流并充當(dāng)文學(xué)橋梁,與日本的出版社進(jìn)行交涉,甚至積極參與在日本的宣傳活動的泉京鹿女士。她最新的譯作是80后代表田原的雙生水莽。原作者田原赴日宣傳期間接受了NHK電視臺和雜志的采訪。還有,泉京鹿氏目前在朝日新聞中負(fù)

11、責(zé)撰寫“來自世界的書店”一欄,每隔兩三個月對中國的暢銷書進(jìn)行詳細(xì)的解說。她現(xiàn)在好像正在翻譯備受歡迎的電影原作山楂樹之戀。我想,像這樣擁有與研究者相異觀點(diǎn)的翻譯者的人數(shù)將不斷增加。武俠小說研究方面主要以早稻田大學(xué)的岡崎由美教授為主,組織翻譯金庸的系列作品,已經(jīng)出版了不少他的日文作品了。還有,在推理小說方面亞洲之間也開始了交流。去年,日本推理小說代表作家島田莊司充當(dāng)挑選者,開始刊行“亞洲本格集合”系列。由臺灣、泰國、韓國、中國、印度尼西亞及印度構(gòu)成6卷系列。中國水天一色的亂心館記系列之蝶夢和臺灣藍(lán)霄的錯置體都被翻譯。在中國,雖然有接近推理小說的間諜小說、警察小說和軍事小說等,但作為娛樂的推理小說可

12、說尚在發(fā)展途中階段。在這方面臺灣正遙遙領(lǐng)先。日本是推理小說大國,只要培養(yǎng)出優(yōu)秀作家,在日本獲得讀者的可能性非常大。在此方面上我期待大家能夠深入交流。我們?nèi)绾伍喿x中國通過眾人的努力翻譯了這么多作品,為什么在日本的讀書界里中國當(dāng)代文學(xué)依然難以得以推廣?除了讀書熱日漸衰落外,與現(xiàn)在正處于冷卻狀態(tài)的日中關(guān)系也有一定關(guān)聯(lián)。除此之外,我想肯定還有其他原因。前文介紹的中國文學(xué)翻譯會的其中一位成員慶應(yīng)大學(xué)的關(guān)根謙教授在中國現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)刊號(2008年4月)上說明了日本出版界忌諱純文學(xué)傾向的來龍去脈,對于一位有名的作家針對關(guān)根謙所翻譯的格非作品所寫的書評中“在中國小說中不期待歐美風(fēng)格如此濃厚的作品”的說辭感到失望

13、。關(guān)根謙教授說道:“若善意的解讀他的說辭,他希望從中國小說中得到的也許是向讀者傳達(dá)一些很中國風(fēng)的、一些在中國的傳統(tǒng)習(xí)慣與風(fēng)土中根深蒂固的東西吧。在這一層意義上,莫言和余華等也許就是他所期待的中國作家??墒俏蚁脒@個評論者看不見1980年代以后在中國勃興的新文學(xué)方向。說他是超越國境主張靈魂的吶喊這樣的表現(xiàn)可能有點(diǎn)過火,但他似乎沒看見在年輕一代之中涌現(xiàn)的“身為生存于同時(shí)代人類的質(zhì)問”。我想這番話直率地表現(xiàn)了日本人對中國當(dāng)代文學(xué)的態(tài)度和距離感。上述作家應(yīng)該不會有那樣評論歐美作家所寫的東西。認(rèn)為自己的東西比較優(yōu)秀的傲慢態(tài)度顯而易見。在編輯雜志的時(shí)候我也有這樣的感覺:如果讀者首先不站在相同立場閱讀的話確實(shí)

14、很令人懊惱。當(dāng)我們提到中國,確實(shí)有許多日本人持有居高臨下的態(tài)度觀望。可是當(dāng)我們閱讀中國當(dāng)代文學(xué)時(shí),各種不同的掙扎也確實(shí)存在。最大的掙扎莫過于難以理解中國的政治和歷史背景這一點(diǎn)。再加上幾乎沒有多少日本人能夠理解中國建國以后的歷史,這對理解中國現(xiàn)代文學(xué)來說更是雪上加霜。所以,在這樣的情況下,若要我們閱讀和理解初期的新時(shí)期文學(xué)并產(chǎn)生共鳴,那是非常困難的事。前文提到的刊物中的230頁中有30頁是用來解說中國共產(chǎn)黨與人民、政治與文學(xué)的密切關(guān)系和“文革”后的文學(xué)狀況。提到我翻譯的作品,如果沒有林斤瀾的悼中的農(nóng)業(yè)集團(tuán)化和鄉(xiāng)音中的勞動改造,張弦的記憶中對毛澤東的個人崇拜等的知識,是難以理解小說人物為何開心、恐

15、懼、傷心等。莫言的作品當(dāng)然也包含了這些因素,可是為何也能夠被閱讀呢?我想原因在于即使不了解故事的背景也能夠讀懂整個故事的構(gòu)成力上。首先,第一點(diǎn)是奇特的狀況設(shè)定。從不斷輪回的動物觀點(diǎn)描寫世上各種變幻的轉(zhuǎn)生夢現(xiàn);通過中國的處刑描述清末宮廷的檀香刑;以及對女性乳房異常執(zhí)著的男性為主人公描述動蕩歷史的豐乳肥臀等,這些日本人所不曾有過的構(gòu)思首先獲得了日本讀者的注意,再來讓人目眩的故事令讀者愛不釋手,還有悲慘中不忘幽默和批判精神的口吻。莫言的作品可以說同時(shí)擁有讓中國專家贊嘆的深度和滿足一般讀者的娛樂性。莫言的作品當(dāng)中也包含有所謂“中國式的怪誕”(中國非文化的野蠻要素)這一要素。這是日本人在論述中國文學(xué)時(shí)(

16、從古典文學(xué)至當(dāng)代文學(xué))無法排除的一個重要因素。許多讀者是為了中國的怪誕要素而閱讀作品的。中國作為趣味性被偷窺的對象也是一個嚴(yán)峻的事實(shí)。當(dāng)我翻譯出版的閻連科的丁莊夢,這部作品雖然在日本產(chǎn)生了很大反響,但是我仍清楚記得,我在一家書店看見丁莊夢并未被歸類于外國文學(xué)的欄目里,而是被置放于外國事情的書柜中時(shí)的錯愕感??磥磉@部作品被誤認(rèn)為是關(guān)于艾滋村的報(bào)道。又或者是熟悉消費(fèi)者動向的店員特地把它安排在那個欄目的書柜中。也許有人想看看像艾滋村這樣的中國悲慘現(xiàn)狀。若是這樣,這不就象征著日本人對中國的有一種帶有趣味性的偷窺看法嗎?還有,與這個關(guān)聯(lián)的是中國文學(xué)里經(jīng)常出現(xiàn)殘疾人,這也許是日本人避諱中國文學(xué)的其中一個原

17、因。對于殘疾人那理所當(dāng)然的出現(xiàn)和描寫,日本人深感疑惑。作品中頻繁出現(xiàn)帶有歧視性的用語,日本人在這方面是極為敏感的,也是在情感上極其不想接受的。這一點(diǎn)或許也是日本人遠(yuǎn)離中國文學(xué)的其中一個要因。超境文學(xué)毫無偏見和成見地被不同語言的讀者接納并非容易之事??纯催@30年來的中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯在日本的受容,其艱難程度很容易讓人感到氣餒。但是只要有一天我們還在繼續(xù)熱愛文學(xué),為了越過障礙和鴻溝的翻譯和研究工作就必須不斷地被承繼。因?yàn)槲疑钚胚@將關(guān)系到中國和日本的相互理解與文學(xué)發(fā)展。在日本的英美文學(xué)翻譯界最有名的柴田元幸(東京大學(xué)教授)曾經(jīng)在一家雜志上的對談中說過,翻譯是“這里有一面墻,有一個只能容許一個人站上去的凳子。墻的另一邊的院子里好像發(fā)生了什么有趣的事,一個人站在凳子上,然后向下面的孩子們報(bào)告墻的另一邊的院子里所發(fā)生的事”?,F(xiàn)在,我們的凳子周圍的孩子們雖然不多,但是我們也想繼續(xù)站上凳子,看看對面墻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論