版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海翻譯Shanghai Journal of Translators 2014No4收稿日期2014-04-07作者簡(jiǎn)介呂亮球,華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)法。翻譯工作坊教學(xué)模式探究呂亮球(華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京102206摘要本文對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式運(yùn)用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課堂的依據(jù)進(jìn)行分析,并陳述了翻譯工作坊的教學(xué)模式。該模式作為翻譯課堂的一種教學(xué)組織形式不僅具有明確的目的性、協(xié)作性及互動(dòng)性,而且注重學(xué)生的實(shí)踐性、翻譯材料的真實(shí)性,有助于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、協(xié)作精神、溝通能力及翻譯能力。關(guān)鍵詞翻譯;工作坊;教學(xué)模式中圖分類(lèi)號(hào)H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
2、文章編號(hào)1672-9358(201404-0048-04隨著我國(guó)科技的迅速發(fā)展和對(duì)外交往的日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的口筆譯要求不斷提高。教育部在高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱中要求英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ)。而目前完成大綱要求的培養(yǎng)方式則是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式教師講解基本的翻譯技巧,選擇相關(guān)練習(xí),讓學(xué)生通過(guò)反復(fù)的練習(xí)提高翻譯水平。授課的程序多為:教師課堂上講授翻譯技巧;布置一個(gè)或多個(gè)與翻譯技巧相關(guān)的段落或句子讓學(xué)生翻譯;教師批改上交的作業(yè),并在第二節(jié)課上給出答案并對(duì)翻譯錯(cuò)誤較多的地方進(jìn)行講評(píng)。這
3、種“一言堂”教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)教師的主體作用,學(xué)生多被動(dòng)地接受教師傳授的內(nèi)容,理解、消化所學(xué)知識(shí),學(xué)生缺乏主動(dòng)性和應(yīng)變性,其內(nèi)在的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī)難以得到有效激發(fā)。本文在分析目前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式進(jìn)行探討,旨在有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),提高翻譯能力,培養(yǎng)出更多合格的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才。一、翻譯工作坊二十世紀(jì)六十年代初,在美國(guó)的大學(xué)制度中翻譯不列為一門(mén)學(xué)科。1964年,保羅·恩格爾(Paul Engle 在愛(ài)荷華大學(xué)首創(chuàng)翻譯工作坊(即翻譯研討班,并給文學(xué)翻譯以學(xué)分。從此,文學(xué)翻譯在美國(guó)文化中開(kāi)始占有小小的一席之地。1.翻譯工作坊定義根茨勒把翻譯工作坊定義為“類(lèi)似于翻譯中心的論
4、壇,在論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)”。(Gentzler ,1993其實(shí),翻譯工作坊是一個(gè)具有相同志趣和方向的小群體聚集在一起,對(duì)某些文本翻譯進(jìn)行研究、討論,相互交流、相互合作、進(jìn)行知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的分享,最終解決存在的問(wèn)題。因此,我們說(shuō),翻譯工作坊不是像傳統(tǒng)的翻譯課一樣對(duì)學(xué)生進(jìn)行知識(shí)灌輸,而是讓他們自由地閱讀、解釋、溝通、交流。它在某種意義上脫離了傳統(tǒng)課堂的形式,在某種程度上具有創(chuàng)造性自由。翻譯工作坊是介于語(yǔ)言課程與研討會(huì)的中間實(shí)體,譯者也是一名報(bào)告員(Brian Mossop ,1983。當(dāng)然,譯者是受忠實(shí)原文的約束。除此之外,譯者利用自己的語(yǔ)言能力進(jìn)行創(chuàng)造,所以,翻譯工作坊適用于
5、各種文本類(lèi)型的研討。思維不單存在于個(gè)體,還源于他所生活和指導(dǎo)思維的組織或團(tuán)體。因此,思維是一個(gè)生態(tài)問(wèn)題。此外,心靈之間的接觸不只是孤立的個(gè)體間的語(yǔ)言的接觸,它是不屬于任何人,是一種社會(huì)財(cái)富。語(yǔ)言哲學(xué)家杰羅姆·布魯納稱(chēng),我們要放棄個(gè)體作為一個(gè)獨(dú)特的、持久的核心的想法,而是要定位于學(xué)習(xí)小組,把文本和交談融入其中。(Jerome SBruner ,1990翻譯工作坊超越了信息和知識(shí)的獲取,產(chǎn)生了交流的另一種秩序。在翻譯工作坊,譯者除了關(guān)注作為靜態(tài)的文本本身外,更多地關(guān)注每個(gè)參與者對(duì)文本的反思,最終使其轉(zhuǎn)化為一個(gè)同原文文本具有相同生命力的文本。2.對(duì)翻譯工作坊的理解翻譯工作坊像一個(gè)模擬的“論
6、壇”,具有嚴(yán)肅正式會(huì)議的意義,組織與參加人分擔(dān)不同的角色,如譯者監(jiān)管人、譯者。這樣的角色分配是為了培養(yǎng)真正的翻譯者的臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)和能力,更利于學(xué)生譯者置身于實(shí)際工作中,體驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)可能出現(xiàn)的問(wèn)題,學(xué)會(huì)表達(dá)并培養(yǎng)用智慧提升及時(shí)、快速解決問(wèn)題的能力。在實(shí)際翻譯中,譯者的精神狀態(tài)與心理、應(yīng)變發(fā)揮、協(xié)調(diào)互動(dòng)才是不可回避的問(wèn)題。模擬“論壇”的模式是一個(gè)假設(shè)現(xiàn)場(chǎng),當(dāng)一位譯者出現(xiàn)問(wèn)題時(shí),會(huì)得到一個(gè)小團(tuán)隊(duì)的及時(shí)指導(dǎo)與幫助,而且每次不同的“專(zhuān)題論壇”都會(huì)如此。翻譯的體裁很多,一次“論壇”上的翻譯問(wèn)題解決了,下一次“論壇”上可能出現(xiàn)新的問(wèn)題,在不斷的討論、互動(dòng)及交流中,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的創(chuàng)造能力和展示自我的公共交際能力,
7、這樣他們慢慢學(xué)會(huì)如何解決實(shí)際問(wèn)題。這種教學(xué)模式就是在學(xué)習(xí)中學(xué)會(huì)解決問(wèn)題的能力,并增強(qiáng)自信心,在這樣的翻譯訓(xùn)練中逐漸成長(zhǎng)為一名能適應(yīng)社會(huì)需求的翻譯者。翻譯工作坊似一個(gè)會(huì)議機(jī)構(gòu),角色都由學(xué)生參加者扮演。監(jiān)管人是“論壇”的主管,策劃會(huì)議主題,安排時(shí)間,提出會(huì)議日程、合作原則、評(píng)議標(biāo)準(zhǔn)、討論目的等。監(jiān)管者的角色就是主導(dǎo)成員對(duì)所譯版本進(jìn)行討論,幫助譯者完成最終版本,然后發(fā)表。學(xué)生即譯者,進(jìn)行各種體裁的翻譯并遵循攜手合作的原則,每個(gè)參與者完成自己的譯品后,所有成員提出翻譯建議。3.翻譯工作坊的啟示現(xiàn)存的問(wèn)題是課堂上依然沿用多年“一言堂”的教學(xué)模式,困境沒(méi)有改變,業(yè)界一直在尋求適合今天社會(huì)發(fā)展的新的教學(xué)模式
8、。翻譯工作坊的成員有參與者和促成者,學(xué)生是參與者,教師是促成者。這個(gè)過(guò)程是以學(xué)生為中心,翻譯過(guò)程為向?qū)?。教師同時(shí)是協(xié)調(diào)者、組織者、監(jiān)管者和引導(dǎo)者。教師要鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行積極交流、合作和互動(dòng),擴(kuò)大專(zhuān)業(yè)知識(shí),運(yùn)用一定的翻譯技巧解決翻譯中的問(wèn)題。翻譯工作坊中,學(xué)生可以通過(guò)在“翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式”(李明, 2010,提高翻譯能力,并通過(guò)課堂中的溝通、交流和領(lǐng)悟把握翻譯的技巧,為將來(lái)從事翻譯活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。在翻譯工作坊教學(xué)模式中,學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,全程參與互動(dòng)的過(guò)程,這樣有利于激發(fā)學(xué)生的興趣,鼓勵(lì)學(xué)生的批判性思維。互相協(xié)助的過(guò)程有利于學(xué)生消除學(xué)習(xí)中的緊張焦慮
9、情緒,提高學(xué)習(xí)效率。教師作為互動(dòng)中的協(xié)調(diào)者、促進(jìn)者,能幫助學(xué)生構(gòu)建翻譯能力,使學(xué)生不僅獲取翻譯的基本理論知識(shí)和具體的翻譯技巧,而且還培養(yǎng)起獨(dú)立工作能力和翻譯能力。4.翻譯工作坊的特點(diǎn)翻譯工作坊以譯者(學(xué)生為中心,以實(shí)踐為重點(diǎn),以翻譯理論與技巧輔助翻譯實(shí)踐。其主要特點(diǎn)為:選取實(shí)用性材料,將翻譯技巧及基本知識(shí)融入其中;實(shí)踐是主體,從翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯技巧及理論知識(shí),掌握解決問(wèn)題的方法,提高解決問(wèn)題的能力;采用多樣化學(xué)習(xí)方式。在整個(gè)實(shí)踐過(guò)程中有個(gè)人自學(xué)、多人及小組合作、指導(dǎo)教師的指導(dǎo)、同學(xué)的交流;考核多元化,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的評(píng)判采用課堂匯報(bào)、翻譯作業(yè)及期末考試的綜合檢驗(yàn)形式。根據(jù)翻譯工作坊的特點(diǎn)及啟
10、示,可在翻譯課堂嘗試一種新教學(xué)模式翻譯工作坊教學(xué)模式,即,將全班學(xué)生組織起來(lái),分組進(jìn)行翻譯活動(dòng)。通過(guò)考查、問(wèn)卷等跟蹤研究發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)的最佳途徑是以工作坊形式進(jìn)行面對(duì)面的討論以及與網(wǎng)絡(luò)化的互動(dòng)教學(xué)模式相結(jié)合。二、翻譯工作坊教學(xué)模式基于對(duì)愛(ài)荷華大學(xué)的翻譯工作坊教學(xué)模式的調(diào)查及梳理,筆者提出了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯工作坊的具體操作程序。在翻譯工作坊中,根據(jù)教學(xué)大綱對(duì)翻譯理論、技巧及任務(wù)提出具體要求:翻譯小組的構(gòu)成、人員及時(shí)間安排、學(xué)時(shí)規(guī)定等;還要對(duì)課程的內(nèi)容作出細(xì)致、具體的要求。具體安排如下:一個(gè)20名學(xué)生的班級(jí)可分為5個(gè)小組,每個(gè)小組4人組成,每周2學(xué)時(shí),共持續(xù)16周。以一學(xué)期16周為例,具體流程為:
11、課程安排、課前互動(dòng)、課堂互動(dòng)、譯文整理、成績(jī)?cè)u(píng)定。1.課程安排開(kāi)課前,教師設(shè)定科技文體、經(jīng)貿(mào)文體、法律文體、新聞文體、旅游文體、廣告文體、文學(xué)文體七個(gè)文體,公布在網(wǎng)上,要求每個(gè)學(xué)生根據(jù)自己的愛(ài)好選擇其中一個(gè)題目并組成小組,之后學(xué)生要在網(wǎng)絡(luò)等媒體或?qū)嶋H生活中采集原文文本,并先行翻譯出來(lái)。同時(shí),教師通過(guò)反饋了解學(xué)生的選題,將自己掌握的一些與學(xué)生選題相關(guān)的理論資料發(fā)給學(xué)生,根據(jù)所選體裁將學(xué)生分成5個(gè)小組,并選出一個(gè)小組長(zhǎng)。教師要求小組成員要事先閱讀教師指定的參考書(shū)目,學(xué)生所譯文本應(yīng)是理論與實(shí)際相結(jié)合的產(chǎn)物。學(xué)生自行組織好課堂需要講解的相關(guān)材料,并按照老師的布置,所有學(xué)生要做好上課的“翻譯文本”,而不
12、僅僅帶自己的“耳朵”聽(tīng)課。2.課前互動(dòng)翻譯是人類(lèi)的溝通行為,課堂上重視同學(xué)之間的溝通,尊重每個(gè)人獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格則是翻譯工作坊的重要任務(wù)之一。翻譯工作坊教學(xué)模式的翻譯課程要求學(xué)生和老師在課前互動(dòng),“不打無(wú)準(zhǔn)備之仗”,教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展都是在充分有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行的。翻譯工作坊中的“譯者監(jiān)管人”教師要確定每節(jié)課的具體內(nèi)容,如將科技文體作為第一堂課的內(nèi)容,就要求翻譯科技文體的小組選出主持人。作主持的學(xué)生要提前一周將自己的原文、譯文及原文背景簡(jiǎn)介發(fā)給所有同學(xué),使主持人與其同學(xué)讀者通過(guò)這個(gè)“科技譯文文本”構(gòu)建起對(duì)話的論壇“焦點(diǎn)”,并將翻譯中可能存在的問(wèn)題提出來(lái),提前發(fā)到每位同學(xué)的郵箱。如能夠回答該生提出的問(wèn)
13、題,則可通過(guò)郵件告知或討論,也可以留到課上進(jìn)行討論。小組組長(zhǎng)首先要對(duì)老師布置的有關(guān)翻譯理論及翻譯技巧以小組為單位收集相關(guān)的內(nèi)容,小組成員課前要討論并統(tǒng)一見(jiàn)解。3.課堂互動(dòng)課堂互動(dòng)主要以課堂講解、提出問(wèn)題及討論譯文的方式進(jìn)行。譯者的基本要素創(chuàng)造性也通過(guò)翻譯工作坊建立或產(chǎn)生。3.1課上講解在課堂上派出1名代表進(jìn)行510分鐘的陳述,組內(nèi)其他成員可以進(jìn)行補(bǔ)充和說(shuō)明。遇到有分歧的問(wèn)題大家可以進(jìn)行交流和爭(zhēng)論。該組所有成員作為主持人要對(duì)文本作者、文本對(duì)象、寫(xiě)作風(fēng)格、寫(xiě)作目的進(jìn)行簡(jiǎn)單陳述,并把自己的原文及譯文下發(fā)給每位同學(xué),然后每位學(xué)生逐句、逐段閱讀原文和譯文,根據(jù)出現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)向大家請(qǐng)教。每個(gè)學(xué)生在課堂上必
14、須出示自己對(duì)主譯者譯文的意見(jiàn)、建議、修改或疑問(wèn)。3.2口頭評(píng)論在課堂上,鼓勵(lì)對(duì)原文文本的內(nèi)容進(jìn)行口頭評(píng)論。作為對(duì)翻譯文本的檢查和評(píng)價(jià)的前奏,口頭敘述是驗(yàn)證文本功能、意圖和風(fēng)格是否已經(jīng)正確掌握的最好方式。在敘述時(shí),協(xié)調(diào)員應(yīng)該假裝對(duì)相關(guān)信息一無(wú)所知,以便掌控溝通局勢(shì)使參與者完全表現(xiàn)出自己的綜合能力和表達(dá)能力。討論的內(nèi)容包括翻譯過(guò)程中的信息丟失、翻譯策略選擇以及詞句翻譯技巧探討等。這樣的交流可使學(xué)生之間取長(zhǎng)補(bǔ)短,更好地感悟翻譯,給每位學(xué)生提供一個(gè)表達(dá)自己見(jiàn)解的機(jī)會(huì),同時(shí),也有利于老師更好地把握學(xué)生的情況。譯文的不同最終會(huì)產(chǎn)生一些問(wèn)題、疑問(wèn)甚至爭(zhēng)論。教師要肯定主譯者譯文的長(zhǎng)處,并分析不同版本中譯得較好
15、的地方。其他同學(xué)也可指出相關(guān)翻譯的不當(dāng)之處,并提供參考意見(jiàn)。老師和同學(xué)都認(rèn)為修改恰當(dāng),該生也認(rèn)為合適,可以接受修改,也可以保留自己的意見(jiàn),以便課后查證核實(shí)后再做修改。本階段應(yīng)以下列問(wèn)題為指導(dǎo):文本作者、文本對(duì)象、寫(xiě)作風(fēng)格、寫(xiě)作目的。敘述的目的不僅是為了展示對(duì)原文的理解透徹,還將譯者的作用定位為溝通者。(Basil Hatim and Ian Mason,1997這個(gè)過(guò)程需要利用相關(guān)的知識(shí)對(duì)譯者和譯文進(jìn)行評(píng)估,以幫助其解決相關(guān)的翻譯問(wèn)題。當(dāng)主譯者朗讀其譯文時(shí),每個(gè)人的大腦中都同時(shí)具有三個(gè)話語(yǔ)第一作者的譯文、讀者自己的譯文和原文,同時(shí)進(jìn)行一系列復(fù)雜比較和原文、譯文的等值搜索。通過(guò)對(duì)比受歡迎或接受度
16、強(qiáng)高的譯句,可使學(xué)生鍛煉良好的辨別能力。一個(gè)術(shù)語(yǔ)或一個(gè)表達(dá)法可能有多種可行的譯文,也就產(chǎn)生了表達(dá)及翻譯的多元化。這也是翻譯工作坊的最具特色的成果之一,這是一個(gè)良性的交流過(guò)程,利于每個(gè)人潛能的挖掘。4.譯文整理主譯的同學(xué)在聽(tīng)取其他參與者的意見(jiàn)后,應(yīng)該考慮在譯文不丟失自己見(jiàn)解的前提下,收集大家的意見(jiàn)及建議,并根據(jù)自己對(duì)原文的理解進(jìn)行修改,這樣可以使其他同學(xué)和老師在下次課堂上閱讀到新的譯文,也可以使譯者在不放棄個(gè)人翻譯風(fēng)格的同時(shí),評(píng)判并選擇課上討論并提出的翻譯建議。這樣反復(fù)地修改、推敲有利于學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生分析、評(píng)判譯文的能力。作為協(xié)調(diào)員的教師收集譯文,課下進(jìn)行批改,并在下次課堂反饋
17、。協(xié)調(diào)員通過(guò)學(xué)生的譯文與學(xué)生進(jìn)行真正的“見(jiàn)面”。作為評(píng)論者和培訓(xùn)師的教師,最大程度地接受譯者的選詞、表達(dá)方式,以使其文本最忠實(shí)和自然。在返回已評(píng)判的翻譯作業(yè)之前,教師要標(biāo)出一般性的問(wèn)題或值得大家注意的問(wèn)題,進(jìn)行口頭評(píng)論。以免其他人在翻譯中犯類(lèi)似錯(cuò)誤。最后,指出翻譯中的不足,總結(jié)翻譯中取得的成績(jī)、新穎的解決方案及創(chuàng)造性的成果。5.成績(jī)?cè)u(píng)定評(píng)估作為教學(xué)中一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),教師可以正確評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,了解學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài),調(diào)整教學(xué)方式,提高教學(xué)質(zhì)量。課堂僅僅是翻譯工作坊活動(dòng)過(guò)程的重要部分之一,不是成績(jī)?cè)u(píng)定的唯一依據(jù)。翻譯課程評(píng)估由形成性評(píng)估和互動(dòng)評(píng)估兩部分組成,該課程最終成績(jī)由課堂匯報(bào)(30%+
18、翻譯作業(yè)(20%+期末考試(50%構(gòu)成。課堂匯報(bào)評(píng)分主要由各占15%的學(xué)生評(píng)分和老師評(píng)分構(gòu)成。學(xué)生評(píng)分包括:自我評(píng)分和他組評(píng)分。評(píng)估的要素包括:內(nèi)容、邏輯及應(yīng)變能力。學(xué)生評(píng)分為:展示每個(gè)小組提交的材料和每個(gè)同學(xué)的譯文,讓學(xué)生根據(jù)講評(píng)要點(diǎn)和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行公開(kāi)自我打分和他組打分;最后老師綜合情況給出分?jǐn)?shù)。這種評(píng)分辦法公開(kāi)透明,有利于發(fā)揮老師的引導(dǎo)作用,將理論化、條文化的翻譯知識(shí)和翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和批判性思維,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。翻譯作業(yè)以篇章為主,每個(gè)學(xué)生至少交3次作業(yè)。教師批改分三個(gè)階段:開(kāi)學(xué)初的第一次作業(yè)、期中作業(yè)以及期末作業(yè)。教師從第一次翻譯作業(yè)批改中整體上把握學(xué)生
19、的現(xiàn)有水平,了解存在的主要問(wèn)題,便于在工作坊中進(jìn)行引導(dǎo)、講解。教師從期中作業(yè)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)展情況,其中包括基本翻譯方法、翻譯理論知識(shí)的掌握及翻譯中的問(wèn)題。期末作業(yè)批閱便于老師了解學(xué)生一學(xué)期的收獲,總結(jié)翻譯教學(xué)。期末考試包括傳統(tǒng)的翻譯題型及20分的譯文評(píng)析題。要求學(xué)生利用所學(xué)的翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能對(duì)所給的譯文進(jìn)行評(píng)析,判斷優(yōu)劣。這種方式能更全面地評(píng)估學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況和綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。三、結(jié)語(yǔ)翻譯課是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的一門(mén)理論與實(shí)踐相結(jié)合、以實(shí)踐為主的課程。學(xué)生在翻譯工作坊教學(xué)模式課堂上可以從“譯”中學(xué)習(xí)技能、體驗(yàn)規(guī)則、積累經(jīng)驗(yàn)并提高翻譯能力。在自主學(xué)習(xí)及課堂互動(dòng)的過(guò)程中發(fā)揮
20、其主體的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、協(xié)作精神及溝通能力。在學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程中,教師應(yīng)發(fā)揮好協(xié)調(diào)員、咨詢(xún)員、評(píng)估者的作用,進(jìn)行指點(diǎn)、檢查、反饋、診斷、評(píng)價(jià),啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)在探索知識(shí)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,了解和掌握翻譯規(guī)律,理論聯(lián)系實(shí)際,為今后真正成為合格的翻譯工作者打下扎實(shí)基礎(chǔ)。參考文獻(xiàn):1李明翻譯工作坊(漢譯英M武昌:武漢大學(xué)出版社,2010.2Basil Hatim and Ian MasonThe Translator as Commu-nicatorLondon:outledge,1997.3Brian MossopThe Translator asapporteur:
21、A Conceptfor Training and Self-ImprovementMeta,vol28,#3.1983.4Gentzler,EContemporary Translation TheoriesLon-don:outledge,1993.5Jerome SBrunerActs of MeaningCambridge:Har-vard University Press,檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿檿1990.(上接第44頁(yè)4賈卉意識(shí)形態(tài)與美國(guó)新聞周刊涉華詞語(yǔ)的翻譯J上海翻譯,2008(2:27-30.5王祥兵論時(shí)代周刊
22、中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯J上海科技翻譯,2002(2:19-22. 6邢杰有關(guān)道路名稱(chēng)公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議J中國(guó)翻譯,2013(5:108-112.7張健報(bào)刊新詞英譯縱橫M上海:上??萍冀逃霭嫔?2001.8Bielsa Esperan aSusan BassnettTranslation in Glob-al NewsMShanghai:Shanghai Foreign Language Ed-ucation Press,2011.9Bassnett Susan,Bring the News back Home:Strategiesof Acculturation and ForeignizationJLanguage andIntercultural Communication,2005(2:120-130. 10張健新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析M上海:上海外語(yǔ)教育
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB 17353-2024摩托車(chē)和輕便摩托車(chē)防盜裝置
- 2024年度云南省高校教師資格證之高等教育法規(guī)能力檢測(cè)試卷B卷附答案
- 贛南師范大學(xué)《教育統(tǒng)計(jì)學(xué)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 阜陽(yáng)師范大學(xué)《大學(xué)體育一》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘇州市2024-2025學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期11月期中調(diào)研數(shù)學(xué)試卷二(有答案)
- 福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院《幼兒歌曲彈唱》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 福建師范大學(xué)《專(zhuān)業(yè)色彩訓(xùn)練》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 福建師范大學(xué)《學(xué)校團(tuán)體心理輔導(dǎo)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024二建管理點(diǎn)睛三小時(shí)講義(可打印版)
- 福建師范大學(xué)《體育保健學(xué)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 汽車(chē)坡道玻璃雨棚施工方案
- 二輪復(fù)習(xí)微專(zhuān)題湖泊專(zhuān)題
- 2024年德陽(yáng)發(fā)展控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 餐前檢查表(標(biāo)準(zhǔn)模版)
- 2022-2023學(xué)年廣東深圳福田區(qū)七年級(jí)上冊(cè)期中地理試卷及答案
- 關(guān)于小學(xué)數(shù)學(xué)課堂中數(shù)形結(jié)合教學(xué)的調(diào)查研究的開(kāi)題報(bào)告
- 傳統(tǒng)文化的傳承和創(chuàng)新
- 2024春國(guó)開(kāi)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)專(zhuān)題形考任務(wù)題庫(kù)及答案匯總
- 2024年科技部事業(yè)單位招聘95人歷年高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 2024年深圳市公務(wù)員考試申論真題A卷綜覽
- 香港貿(mào)易創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論