《翻譯 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介_第1頁(yè)
《翻譯 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介_第2頁(yè)
《翻譯 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介_第3頁(yè)
《翻譯 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介_第4頁(yè)
《翻譯 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法評(píng)介 摘要:拉特舍夫的翻譯思想體現(xiàn)了近年來(lái)較為領(lǐng)先的翻譯理論,其理論核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯是有別于其他語(yǔ)言中介的人類活動(dòng),翻譯的社會(huì)功能是盡可能形象地、像單語(yǔ)一樣地保證雙語(yǔ)交際。拉特舍夫?yàn)榇颂岢隽说戎捣g的原則、翻譯程序的實(shí)際操作方法,并從翻譯共性的角度探討翻譯教學(xué)中的實(shí)施階段等問題,研究成果極具理論指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。 關(guān)鍵詞:拉特舍夫;翻譯理論;評(píng)介 Abstract:Lateishefpsviewoftranslationrepresentsoneofthelatestleadingtheories.Thecoreofhistheoryisthattranslatio

2、nisahumanactivity,whichisdifferentfromothermedia.Thesocialfunctionoftranslationistoguaranteecommunicationacrosstwolanguages,assuccessfullyaspossible,likethecommunicationwithinonelanguage.Hethereforeproposestheprincipleoftranslationequivalence,theproceduresofactualtranslation,andthestepsofapplication

3、inteachingtranslation. Keywords:Lateishef;translationtheory;review 拉特舍夫(.)通過一系列論著闡述了他建立統(tǒng)一的翻譯理論的構(gòu)想。由莫斯科教育出版社1988年出版的翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)法(:,)是其翻譯思想的進(jìn)一步發(fā)展,是前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論界繼巴爾胡達(dá)羅夫(.)的語(yǔ)言與翻譯之后的又一部力作。該書針對(duì)的主要是翻譯課教學(xué),是前蘇聯(lián)寥寥幾部從翻譯共性探討翻譯教學(xué)的論著之一。書中既有最領(lǐng)先的翻譯理論研究,又有詳盡的翻譯術(shù)語(yǔ)解釋,還有自成體系的翻譯練習(xí),是一本難得的翻譯教學(xué)法參考書。該書主要論述了以下幾方面的問題: 一、何為翻譯 拉特

4、舍夫提出,翻譯是一種人類的活動(dòng),而任何活動(dòng)都出自一定的需求,翻譯活動(dòng)滿足的是社會(huì)需求。翻譯的社會(huì)功能是盡可能形象地、像單語(yǔ)一樣地保證雙語(yǔ)交際。為界定翻譯的概念,作者引用了“語(yǔ)言中介”這一概念。所謂語(yǔ)言中介,是指掌握兩種語(yǔ)言的人為支持使用不同語(yǔ)言的人的言語(yǔ)交際而從事的活動(dòng),它是雙語(yǔ)交際的中心環(huán)節(jié)。語(yǔ)言中介有兩種極端的表現(xiàn):一種是“超額翻譯”,另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工,進(jìn)行超出翻譯范圍的改造,典型例子是18世紀(jì)為迎合譯入語(yǔ)風(fēng)格的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語(yǔ)言中介類型,是縮寫或節(jié)譯。有一些語(yǔ)言中介產(chǎn)物是超值翻譯與欠額翻譯的混合體,如外文摘要。

5、這兩種語(yǔ)言中介都不能保證雙語(yǔ)交際最大限度地接近單語(yǔ)交際。翻譯只是語(yǔ)言中介的一種,譯者不對(duì)接受者的反應(yīng)負(fù)責(zé)。作者列舉了科斯托馬羅夫()、巴爾胡達(dá)羅夫、加克()、利溫()、菲奧德羅夫()、雷茨克爾()等人對(duì)翻譯的定義,指出這些定義以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),只是對(duì)翻譯特征的羅列。他認(rèn)為,只有不僅僅局限于理論概念,而是從更廣泛的語(yǔ)言和言語(yǔ)科學(xué)的普遍觀點(diǎn)出發(fā),才能發(fā)現(xiàn)翻譯的實(shí)質(zhì)。他給翻譯下的定義是:翻譯是語(yǔ)言中介的一種形式,其社會(huì)功能是最大限度地使雙語(yǔ)交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語(yǔ)交際。 二、譯文與原文對(duì)等的三個(gè)條件 既然通過翻譯進(jìn)行的雙語(yǔ)交際的主要特點(diǎn)是接近單語(yǔ)交際,那么譯文就應(yīng)完成原文在單語(yǔ)

6、交際條件下的功能,與之達(dá)到等同的效果。譯文與原文等同是指兩個(gè)文本給接受者以同樣的影響,這種對(duì)等關(guān)系叫交際功能等值。 拉特舍夫認(rèn)為譯者的惟一任務(wù)就是消除民族語(yǔ)言障礙。弄清翻譯轉(zhuǎn)換的純語(yǔ)言特色不僅對(duì)翻譯學(xué),而且對(duì)更大的學(xué)科語(yǔ)言中介學(xué)都具有重要的理論意義。把翻譯與各種改寫區(qū)分開來(lái),保留譯文體裁的純潔性,才能確定原文和譯文交際功能等值的本質(zhì)。 譯文與原文的交際功能等值表示它們潛在的交際效果對(duì)等。文本的交際效果不僅由文本的特征決定,還由交際環(huán)境特征決定。操兩種語(yǔ)言的人有語(yǔ)言民族交際知識(shí)(,即)差異,為此,作者提出了語(yǔ)言民族交際知識(shí)差異的補(bǔ)償原則:.:.:等式前兩項(xiàng)分別指“操原語(yǔ)的人的語(yǔ)言民族交際知識(shí)”(

7、)和“操譯入語(yǔ)的人的語(yǔ)言民族交際知識(shí)”(),后兩項(xiàng)分別表示原文()和譯文()。該原則的本質(zhì)是,翻譯活動(dòng)之后差異仍然存在,但得到了補(bǔ)償。其結(jié)果是出現(xiàn)了兩個(gè)等同的系統(tǒng),它們的等值在于創(chuàng)造了等同的語(yǔ)言先決條件。語(yǔ)言民族差異補(bǔ)償法是翻譯過程中克服民族語(yǔ)言障礙而普遍采用的方法。為此,作者提出了譯文與原文對(duì)等的三個(gè)條件:1.與原文在交際方面等值 譯文應(yīng)對(duì)接受者具有潛在的影響,原文和譯文的接受者應(yīng)有相同的客觀先決條件來(lái)理解信息并作出反應(yīng)。受文化差異的制約,譯者必須在意識(shí)形象、實(shí)物邏輯意義和感情反應(yīng)等方面的對(duì)等關(guān)系中作出選擇。如烏茲別克古典作品中對(duì)情人的稱呼是“我的鸚鵡”,可以譯為符合歐洲文化的“我的玫瑰”,

8、這是為感情反應(yīng)等值而犧牲思維形象等值。 2.盡量與原文在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上相近 譯文盡量保留作者的思想和表達(dá)方式,擴(kuò)大譯文等值的范圍,增加翻譯過程和翻譯方案的客觀性。 3.不得超出翻譯允許范圍進(jìn)行脫離原文的補(bǔ)償 兩種語(yǔ)言使用者語(yǔ)言民族交際知識(shí)上的差異決定了原文和譯文的差異,但補(bǔ)償差異的深度和廣度并不是無(wú)限的。破壞了這個(gè)限度,翻譯就變成了改寫。比如,有的民族認(rèn)為“出殯”不是悲傷的事,為讓譯入語(yǔ)的讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng),而把“出殯”改為“生日”或“結(jié)婚”,這是翻譯不允許的。 第一條要求與第二條要求會(huì)經(jīng)常發(fā)生矛盾,因?yàn)楣δ軐?duì)等是補(bǔ)償獲得的,已偏離字面對(duì)等,而第三條要求則限制了偏移量,補(bǔ)償不能超出一定的界線。只有

9、遵守上述三個(gè)要求,才會(huì)有高質(zhì)量的譯文,忽視其中任何一個(gè)都會(huì)偏離翻譯的本質(zhì)。 三、翻譯是一系列辯證矛盾的合理解決 翻譯本身處于矛盾之中:如果不追求單語(yǔ)交際的理想,翻譯就會(huì)失去特色,而與其他語(yǔ)言中介混淆;而用翻譯進(jìn)行的雙語(yǔ)交際又不可能完全達(dá)到單語(yǔ)交際的效果。為此,作者提出了“翻譯轉(zhuǎn)換理?yè)?jù)原則”:進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換應(yīng)有相應(yīng)的理由,沒理由或理由不充分的轉(zhuǎn)換是隨意轉(zhuǎn)換。遵循該項(xiàng)原則,譯者應(yīng)尋找合理的譯法,可以進(jìn)行語(yǔ)義結(jié)構(gòu)仿造,也可以側(cè)重交際功能的對(duì)等性,但必須受第三項(xiàng)要求的制約。有些差異是難以消除的,比如,直接決定對(duì)文本的反應(yīng)傾向的因素是接受者的價(jià)值取向,價(jià)值取向造成的民族文化差異在翻譯中是不能消除的(書面語(yǔ)

10、中可用注釋)。另外,民族的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)交際效果也起著重要作用,在翻譯中同樣難以將其統(tǒng)一起來(lái)。如,蘇聯(lián)報(bào)刊習(xí)慣用歸納法,而西方報(bào)紙習(xí)慣用演繹法。俄羅斯人愛用大額數(shù)字,英國(guó)人則不喜歡。譯者應(yīng)合理解決這個(gè)矛盾,否則就會(huì)使譯文失去某些重要的東西。過度準(zhǔn)確會(huì)使譯文違反譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,過度改寫則會(huì)使譯文失去原文本身帶有的民族特色。等值翻譯就是要合理解決上述矛盾,這里合理是等值的同義詞,只有合理的翻譯才是等值的,翻譯可以看成是克服一系列翻譯本身具有的辯證矛盾的過程。 四、決定翻譯行為的兩個(gè)因素 翻譯活動(dòng)有兩個(gè)決定性的因素:原文和民族語(yǔ)言障礙。 1.原文決定翻譯行為 翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)是原文,譯文應(yīng)盡量與原文在交

11、際功能上等值。文本的交際功能由其內(nèi)容和形式承載。拉特舍夫借鑒了符號(hào)學(xué)理論,把文本的內(nèi)容層分成5類:(1)所指意義;(2)能指意義;(3)解釋者層意義;(4)語(yǔ)言內(nèi)部意義;(5)結(jié)構(gòu)意義。 翻譯的目的不是轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)容,而是借助內(nèi)容去影響讀者,文本內(nèi)容在這層意義上的功能體現(xiàn)為:(1)智力信息功能;(2)情感功能;(3)美學(xué)功能;(4)祈使功能;(5)標(biāo)示功能;(6)聯(lián)系功能。 綜上所述,內(nèi)容具有功能,而言語(yǔ)功能又通過內(nèi)容實(shí)現(xiàn),他們沒有明確的聯(lián)系,某一功能可通過幾種內(nèi)容實(shí)現(xiàn),同一內(nèi)容又有幾種功能。 拉特舍夫認(rèn)為,翻譯時(shí)哪些內(nèi)容應(yīng)首先準(zhǔn)確地傳達(dá),哪些可以不必那么追求準(zhǔn)確,甚至可以遺漏,這與文本意義成分的功

12、能量大小有關(guān)。從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā),他把意義成分分為4類:(1)主要功能內(nèi)容,此內(nèi)容成分的再現(xiàn)是傳達(dá)文本潛在影響的必要條件;(2)次要功能內(nèi)容,在翻譯中此內(nèi)容成分的再現(xiàn)可有一定變化,也叫有限變化成分;(3)隨意成分內(nèi)容,在翻譯中可相對(duì)自由地用其他成分代換而無(wú)功能損失,或可略去的成分,也叫自由變化成分;(4)與內(nèi)容無(wú)關(guān)的文本空成分,可刪除或用其他成分代替的成分。 翻譯的目的是在新的環(huán)境里再現(xiàn)原文的功能,意義能否準(zhǔn)確傳達(dá)還取決于所譯片斷的主要功能密度:句段越短,主要功能越多,可譯性就越小。 2.民族語(yǔ)言障礙決定翻譯行為 民族語(yǔ)言障礙的存在決定了翻譯時(shí)需做哪些變化才能保證原文和譯文的交際功能對(duì)等。民族語(yǔ)言

13、障礙包括讀者不能直接接受原文并產(chǎn)生原文讀者那樣反應(yīng)的一切因素,主要有:(1)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,既包括現(xiàn)存的語(yǔ)言和言語(yǔ)構(gòu)成,也包括語(yǔ)言中不存在的假想結(jié)構(gòu);(2)語(yǔ)言規(guī)范,它決定語(yǔ)言正確與否;(3)言語(yǔ)規(guī)范,區(qū)分所使用的語(yǔ)言單位在本交際情景中是否合適、是否習(xí)慣;(4)操原語(yǔ)和譯語(yǔ)者的超信息量差異,指理解和解釋文本的超語(yǔ)言信息量,首先是文化歷史信息。受兩種語(yǔ)言補(bǔ)償差異深度和廣度的限制,對(duì)文化障礙只能作有限的克服。 民族語(yǔ)言障礙作為翻譯活動(dòng)的決定因素,它為原文和譯文的理解和轉(zhuǎn)換進(jìn)行了質(zhì)和量的規(guī)定。 五、翻譯的程序 翻譯活動(dòng)在譯者的頭腦中進(jìn)行,是看不見摸不著的,譯者本人也難以自我觀察和真實(shí)描繪,因此要

14、弄清翻譯活動(dòng)中采用的具體翻譯方法,就需對(duì)比原文和譯文。在現(xiàn)代科學(xué)中這種研究翻譯過程的方法叫邏輯模式法,包括置換法和轉(zhuǎn)化法。 1.置換法是使譯語(yǔ)與原語(yǔ)最大限度地保持語(yǔ)義平行的翻譯方法。置換法適用于翻譯轉(zhuǎn)化的各個(gè)階段,包括詞素層、所指意義層、句法層等。拉特舍夫以詞匯層置換為例,把兩種語(yǔ)言間的詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系分為5類:(1)原語(yǔ)詞和譯語(yǔ)詞在系統(tǒng)意義上完全對(duì)等;(2)一種語(yǔ)言中的詞,在另一種語(yǔ)言中有幾個(gè)詞對(duì)應(yīng);(3)原語(yǔ)詞匯單位的意義與譯語(yǔ)幾個(gè)詞匯單位的意義交叉,原語(yǔ)詞是譯語(yǔ)幾個(gè)詞的平均意義;(4)原語(yǔ)詞和譯語(yǔ)詞的意義不交叉,但有對(duì)等單位(常是習(xí)慣隱喻);(5)譯語(yǔ)系統(tǒng)沒有與原語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)的等值詞,則或造新詞

15、,或描述性翻譯。 關(guān)于無(wú)等值詞的譯法,拉特舍夫與巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)相似,也分音譯轉(zhuǎn)寫、仿造、描述翻譯和近似翻譯等。 2.轉(zhuǎn)化法是通過有理?yè)?jù)的偏離,使譯文與原文潛在可能的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)平行的翻譯方法。主要有兩種轉(zhuǎn)化類型:(1)結(jié)構(gòu)層轉(zhuǎn)換,其特點(diǎn)是改變被轉(zhuǎn)化單位的結(jié)構(gòu),可以是語(yǔ)法范疇的轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換;(2)內(nèi)容層轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)為情景語(yǔ)義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容重新分配、隱喻明確化及各種功能對(duì)等代換。 在多數(shù)情況下翻譯轉(zhuǎn)換具有混合性質(zhì),既有各種結(jié)構(gòu)層次轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),又有內(nèi)容轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。 六、翻譯教學(xué)法作為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)分科,翻譯教學(xué)應(yīng)分3個(gè)階段進(jìn)行:1.確定翻譯目標(biāo)階段,即理解和思考原文內(nèi)容以確定翻譯目標(biāo)

16、。翻譯前,分析原文讓學(xué)生了解文本的各種內(nèi)容,區(qū)分文本的主要功能,弄清文本的語(yǔ)體特征??刹扇≌n堂討論或問答的形式。 2.實(shí)現(xiàn)階段。翻譯課既應(yīng)讓學(xué)生掌握一定句型的習(xí)慣譯法,又要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性。選擇合適的譯法并不是一蹴而就的,而需要采用“檢驗(yàn)錯(cuò)誤法”,即不斷對(duì)各種譯法進(jìn)行篩選,直到找出最合適的譯法。開始可直譯,然后逐漸培養(yǎng)學(xué)生的言語(yǔ)構(gòu)成技巧,學(xué)會(huì)用不同的語(yǔ)言形式表達(dá)同一內(nèi)容,最終過渡到合適的譯法。 3.檢查階段。檢查譯文主要是根據(jù)民族語(yǔ)言交際知識(shí),對(duì)比原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)。這個(gè)階段要培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)各種翻譯錯(cuò)誤,并加以分類和更正的能力。在譯文校定階段還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生解決個(gè)別對(duì)應(yīng)與整體對(duì)應(yīng)的矛盾及超句統(tǒng)一體的問題。 翻譯練習(xí)分譯前練習(xí)和實(shí)際練習(xí)兩種。拉特舍夫認(rèn)為,要培養(yǎng)學(xué)生確定正確的翻譯目標(biāo),單靠翻譯練習(xí)是不會(huì)有太大成效的,為此,應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行譯前練習(xí),主要是用翻譯理論知識(shí)武裝學(xué)生的頭腦。 該書還講到如何教學(xué)生使用雙語(yǔ)詞典和單語(yǔ)詳解詞典。 關(guān)于口譯教學(xué),拉特舍夫指出,口譯首先要培養(yǎng)學(xué)生的熟練運(yùn)用和翻譯對(duì)應(yīng)能力。因此,要牢記上下文等值詞,重復(fù)練習(xí)現(xiàn)成模式和情景套話,如打招呼、表達(dá)愿望、表示感謝等常用情景中的句式。為鞏固翻譯對(duì)應(yīng)能力,拉特舍夫提出了四步練習(xí)法,即“聽譯聽答案并檢查重復(fù)正確譯法”。而創(chuàng)造性翻譯對(duì)提高學(xué)生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論