高級口譯口試經(jīng)驗高級口譯口試技能解析.doc_第1頁
高級口譯口試經(jīng)驗高級口譯口試技能解析.doc_第2頁
高級口譯口試經(jīng)驗高級口譯口試技能解析.doc_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高級口譯口試經(jīng)歷_高級口譯口試技能解析高級口譯選材原那么:高級口譯的口試題目重要從口語體的文字記錄材料中選取,如采訪、講話、演講等。題材具有廣泛性,涉及多學(xué)科領(lǐng)域,但深度和難度適中。一、英譯中忠告:不要放大生詞對于大多數(shù)考生而言,英譯中最大的障礙在 listening 這步中就出現(xiàn)了。由于聽到的是非母語,不可防止的會存在生詞、或者是聽覺不敏感詞。這時,很多學(xué)生往往會無形中地將這個生詞放大,這樣勢必對后面的信息輸入造成宏大的影響。在口譯時,就不可防止地出現(xiàn)更大的偏向,甚至萌生放棄整段的念頭。但我想給考生一個很實際的忠告,千萬不要放大生詞。我在上海高口口譯課堂上也一直給學(xué)生強調(diào):“口譯是信息的轉(zhuǎn)換

2、,不是詞匯的對號入座?!奔词挂粋€人把每個單詞都聽得很清楚,他也不可能也沒有必要記錄下每個單詞,因此出現(xiàn)一兩個沒有把握的單詞,未必會對整段的口譯造成很大的影響,但假如讓這個小小的缺陷影響到后文的理解,就很可能導(dǎo)致全盤皆輸了。在口譯的“聽入”階段,大家應(yīng)該要把著眼點放大,防止陷入“偵聽單詞”的狀態(tài),比擬正確的狀態(tài)是:你是一位聽眾,聽到的應(yīng)該是“信息”,而非一個個孤立的單詞和短語。這樣的聽入狀態(tài),往往更加輕松,也可以很快就如到目的語的輸出狀態(tài)。我們來通過幾個實考的例子說明“不要放大生詞”的道理。1.非核心信息Eg: Wealth creation, merce and social engageme

3、nt are increasingly based on a ubiquitous information structure.口譯譯文:財富創(chuàng)造、商業(yè)和社會活動越來越多地以無處不在的信息設(shè)施為根底。評析: ubiquitous 算是一個比擬生僻的單詞,能一下子聽辨出來的考生很少。但是作為 70 字的段落中的一個形容詞,它并非核心信息。在做筆記時,它的優(yōu)先級也不及其它實詞的優(yōu)先級高,所以即使聽不出來也不會影響整段的理解;即使沒有出如今自己的譯文里,也不會造成口譯的失敗。其實對于很多核心信息的難詞都是如此,能聽出來、翻譯出來當(dāng)然最好,但是萬一它是你的生詞或者聽覺不敏感詞,就坦然地讓它滑過你的耳朵

4、,集中精神承受下面的信息吧。2.可在前文的理解上揣測出來Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries.But this should not be used by developed countries as an e_cuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.口譯譯文:我們支持開展中國家的自立與合作。但這個不應(yīng)該成為興旺國家的借口,以此來

5、減輕或者逃避自己對于開展中國家的責(zé)任。評析:假如聽到 shirk 這個詞你沒有反響,不要亂了方寸。只要第一句聽得很明白,又聽到 but 這樣的邏輯詞,后面半層的意思你一定能口譯得八九不離十的。下面一個例子也是一樣的道理:Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will e not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.口譯譯文: 21 世紀(jì),在對我們

6、的諸多平安威脅中,有許多并非來自于大國之間的沖突,而是來自想要破壞 和平、穩(wěn)定和民主的暴力組織。3.下文有解釋China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.Eg: 通過與我們以及東盟成員國展開合作,中國在東南亞扮演的角色越來越有建立性。評析:作為一個準(zhǔn)備口譯的考生,雖然 ASEAN 東盟,東南亞國家聯(lián)盟不應(yīng)該成為你的聽覺不敏感詞,但萬一出現(xiàn)聽不出

7、來諸如此類名稱的狀況,注意聽略縮語后面的全稱,往往會讓你豁然開朗的。二、中譯英忠告 1 :學(xué)會 e_plain聽到的是母語,聽入通常是沒有問題了,難點就轉(zhuǎn)移到了“譯”上面。聽過很多口譯考生在此時方才感慨中文的博大精深,尤其是聽到諺語、成語、古詩之類的中文,心里往往涼了一大截。但古詩、諺語、成語又往往是口譯考試的一個考點,難道非得背一本“諺語寶典”才能過關(guān)么?我的答復(fù)為非。我通常建議考生在準(zhǔn)備的過程中不要進(jìn)入一個誤區(qū):以為只有背過的東西才能口譯得出來。一來說,這樣的準(zhǔn)備效率過低。試想中國古詩諺語無數(shù),中文的版本大家也未必翻閱過一遍,如今卻用英文來背一遍,實在很不科學(xué)。何況,即使有些考生帶著超強的

8、毅力把各種“寶典”死背了一通,在考場上卻搜腸刮肚、回憶不起來的大有人在。不經(jīng)過主動考慮的模擬式學(xué)習(xí),并不得口譯學(xué)習(xí)的要領(lǐng)。無論是考試還是實戰(zhàn),口譯的內(nèi)容通常是“不可預(yù)見 unpredictable ”的,考生不能指望聽到的東西都經(jīng)過精心準(zhǔn)備,而隨機(jī)應(yīng)變的才能又恰恰是口譯員所需要的。再次體會一下“口譯是信息的轉(zhuǎn)換,不是詞匯的對號入座”。平時可以積累到足夠的譯文當(dāng)然最好,但假如碰到一個準(zhǔn)備之外的表達(dá),切忌受到中文語言的束縛,應(yīng)該站在更高的角度整體理解,然后做信息的轉(zhuǎn)換。在考試中,只要能將你所理解的中文意思用簡單的英文解釋過去,就到達(dá)溝通的目的了。學(xué)會 E_plain 詮釋,設(shè)法在有限的時間里反響出

9、一個達(dá)意的譯文,很重要。Eg 例一 : 海納百川,有容乃大。評析:這句話所對應(yīng)的精巧的筆譯版本比比皆是。但是假如沒有準(zhǔn)備到,也不必慌張。首先在聽入應(yīng)該在心里快速整理出一個簡單明了的中文意思,比方:大海之所以能包容那么多河流,是因為它有很大的容量。然后用簡單的英文將這層含義解釋過去,比方口譯成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity.盡管這樣的版本比擬 plain ,不如中文那么

10、精練典雅,但在口譯里已經(jīng)完全可以承受了。在考試中,保持冷靜的狀態(tài)去積極地考慮很關(guān)鍵,用上 e_plain 的工具往往可以幫助你化解很多難點。再舉個例子,大家可以嘗試一下,如何用簡單的英文解釋諸如此類的中文短語:Eg 例二:當(dāng)今世界,老問題懸而未決,新問題層出不窮??谧g譯文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are ing up one after another / keep ing up.忠告 2 :學(xué)會 simplify在中譯英時,對于一些意義交疊的四字構(gòu)造,不必過多局限在其中,絞盡腦汁從字面上一點一點把對應(yīng)的英文給擠出來。對于這樣的構(gòu)造,可以借助 Simplify 這個工具,化繁為簡,傳遞核心的意義和信息。比方“相得益彰,渾然一體”,考生在考試時用一個短語 A is in good harmony with B 也就達(dá)意了。再比方:Eg: 近期國內(nèi)外發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓都無法視而不見,聽而不聞??谧g譯文: Recently, some big events have taken place.From politicians to grassroots/o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論