翻譯教學(xué)(課堂PPT)_第1頁(yè)
翻譯教學(xué)(課堂PPT)_第2頁(yè)
翻譯教學(xué)(課堂PPT)_第3頁(yè)
翻譯教學(xué)(課堂PPT)_第4頁(yè)
翻譯教學(xué)(課堂PPT)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.1翻譯技巧翻譯方法.2 翻譯方法翻譯方法: methods of translation 1.直譯直譯 literal translation 2.意譯意譯 free translation 3.異化異化 alienation 4.歸化歸化 domestication.3 1. 直譯(直譯(literal translation) 指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。的同時(shí),不讓其意義失真。e.g. one c

2、ountry, two systems 一國(guó)兩制一國(guó)兩制The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流 黃雨石(黃雨石(1988:79)認(rèn)為,)認(rèn)為,“所謂直譯就是逐字譯,也所謂直譯就是逐字譯,也就是英語(yǔ)的就是英語(yǔ)的word-for-word translation。由于這是一種字對(duì)。由于這是一種字對(duì)字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個(gè)句子的涵義;二、字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個(gè)句子的涵義;二、譯文完全保留下原文的語(yǔ)言形式譯文完全保留下原文的語(yǔ)言形式做到和原文字面相似,做到和原文字面相似,結(jié)構(gòu)相同。至于意譯結(jié)構(gòu)相

3、同。至于意譯首先是譯出原文涵義,不一定要首先是譯出原文涵義,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的翻譯了。翻譯了?!?4 2. 意譯(意譯(free translation;paraphrase) 是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯不作逐字逐句的翻譯(區(qū)區(qū)別于別于“直譯直譯”)。通常在翻譯句子或詞組。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群或更大的意群)時(shí)時(shí)使用較多使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用下得以應(yīng)用.從跨文化語(yǔ)言交際和

4、文化交流的角度來(lái)看從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必過(guò)早地?fù)?dān)心。不必過(guò)早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱不必自尋煩惱)Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?你以為我是好欺騙的嗎?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄

5、門。意譯:亡羊補(bǔ)牢。意譯:亡羊補(bǔ)牢。.5 直譯和意譯的區(qū)別直譯和意譯的區(qū)別 1. It s a Smoke Free Area. 直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。 意譯:它是個(gè)無(wú)煙區(qū)。2. Shakespeare put his hometown on the map. 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來(lái)與其他人說(shuō)話。 意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4. He is a r

6、ough-and-ready character. 直譯:他是個(gè)粗獸并有準(zhǔn)備的人。 意譯:他是個(gè)粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。 意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。.6 翻譯原則翻譯原則 直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(dead translation):例:街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來(lái)打掃衛(wèi)生。Women in the street should be called on to do some clea

7、ning.“In the street” should be replaced by “in the community”.例:她一大早起床,進(jìn)城,見(jiàn)到了她的公爹。She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意譯的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple例: Little fish does not eat big fish.直譯:小魚(yú)不吃大魚(yú);意譯:胳

8、膊擰不過(guò)大腿例:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意譯:The weather and human life are both unpredictable. 有人說(shuō),翻譯是帶著鐐銬跳舞(translation is like dancing in fetters);還有人說(shuō),翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。.7 3. 異化(異化(alienation ) 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原

9、語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)及文化。 異化是以源語(yǔ)文化(source language culture oriented )為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。 e.g.All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國(guó)學(xué)者勞倫斯韋努蒂在1995年所著的譯者的隱身(Translators Invisibility

10、)一書(shū)中首次提出的。 .8 3. 異化(異化(alienation ) 1異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光” 2異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:“crocodile tears”譯作“鱷魚(yú)的眼淚”“an olive branch”譯作“橄欖枝”“sour grapes”譯作“酸葡萄”“the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。 3異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”。 例:在哈姆雷特第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):“You

11、 speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。” .9 4. 歸化歸化 (domestication) 歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。例:Love me, love my dog. 愛(ài)屋及烏。a lion in the way 攔 路 虎 as timid as a hare 膽小如鼠 seek a hare in a hens nest 緣木求魚(yú)as stupid as a

12、goose 蠢得像豬 cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉to grow like mushrooms 雨 后 春 筍 talk horse 吹牛 drink like a fish 牛飲 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy 一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。 .10 4. 歸化歸化 (domestication) 歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用地道的目的語(yǔ)表達(dá),遵從目的語(yǔ)的文化

13、習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來(lái)通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會(huì)最大限度地力求功能對(duì)等(equivalence),在目的語(yǔ)中找出源語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)(equivalent)。 如果在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),就“用目的語(yǔ)文化替代源語(yǔ)文化”,即把在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用目的語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語(yǔ)文化形象。 楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說(shuō),譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個(gè)“仆人”不僅要忠實(shí)于原著 這個(gè)“主人”,還要忠實(shí)于讀者 這個(gè)“主人”。 .11 4. 歸化歸化 (domestication) In

14、the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 譯為譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱大王山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,或者,或者“蜀中無(wú)大將,蜀中無(wú)大將,廖化作先鋒廖化作先鋒”,都是,都是“歸化歸化”; 譯為譯為“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王。在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王?!本褪蔷褪恰爱惢惢薄ehind the mountain, the sun set. 譯為譯為“日落山陰。日落山陰?!本褪蔷涫缴系木褪蔷涫缴系摹皻w化歸化”; 模仿原文的句式如所謂的模仿原文的句式如所謂的“歐化句式歐化句式”,譯為,譯為“山背后,山背后,太陽(yáng)落下去了。太陽(yáng)落下去了

15、。”就是句式上的就是句式上的“異化異化”。 在中國(guó)翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對(duì)話是大勢(shì)所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢(shì)感和民族語(yǔ)言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。.12 翻譯技巧翻譯技巧:skills of translation 1. 重復(fù)法重復(fù)法 (repetition)2. 增譯法增譯法 (amplification)3. 省略法省略法 (omission)4. 詞類轉(zhuǎn)換法詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)

16、5. 語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法 (inversion)6. 正反正反, 反正表達(dá)法反正表達(dá)法 (affirmative and negative expression)7. 分譯法分譯法 (division)8. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法 (the change of the voices)9. 合譯法合譯法(combination)10. 虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstract and concrete) 11. 成份轉(zhuǎn)換法(成份轉(zhuǎn)換法(conversion of ingredients) 12. 順譯法順譯法(linear translation )13.

17、逆序法逆序法(hysteron-proteron )14. 綜合法綜合法(synthesis )15. 加注譯法加注譯法(explanation)16. 音譯法音譯法(transliteration ) .13 1. 重復(fù)法 (repetition) 漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。 英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時(shí),沒(méi)有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動(dòng)或強(qiáng)調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重

18、復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見(jiàn)的重復(fù)有:動(dòng)詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。.14 1. 重復(fù)法 (repetition)動(dòng)詞的重復(fù)例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。名詞的重復(fù)例: We have to analyze and solve problems. 我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。 代詞的重復(fù)例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物質(zhì),

19、哪里就有運(yùn)動(dòng)。關(guān)鍵詞語(yǔ)的重復(fù)應(yīng)用漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)和重迭詞例: Nels had it all written out neatly. 納爾斯把它寫得清清楚楚。.15 2. 增譯法 (amplification)詞量增加(The methods of increasing the words number) 詞量增加可稱為“增詞法”或“補(bǔ)足語(yǔ)意法”,亦可叫作“增補(bǔ)法”,說(shuō)的都是由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)增加一些詞。目的:為了使原文的語(yǔ)法概念在譯文中表達(dá)得明確。為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。為了使詞匯概念或范疇更清楚。為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:增補(bǔ)語(yǔ)義上、修辭上需要的詞。增補(bǔ)原文中的省

20、略成分。增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語(yǔ)義。.16 2. 增譯法 (amplification)Practice:(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞) (從詞匯上考慮的增詞) (從文化上考慮的增詞) .17 2. 增譯法 (amplification) 英譯漢的增詞情況英語(yǔ)中的某些抽象名詞、不及物動(dòng)詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過(guò)程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。 Due care must be taken to ensure

21、 that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。.18 2. 增譯法 (amplification)英語(yǔ)中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。例:The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使

22、用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。如果分詞短語(yǔ)或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、原因、條件、讓步等狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)時(shí)”、“之后”、“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇?、“如果”、“假若”、“雖然但”等詞。例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。.19 2. 增譯法 (amplification)當(dāng)動(dòng)詞不定式

23、和不定式短語(yǔ)表示目的或結(jié)果狀語(yǔ)時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:We made transistors by different means only to get the same effect. 我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。當(dāng)動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式作定語(yǔ)時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求表示的動(dòng)作,含有“將來(lái)”的意思。翻譯時(shí)要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必須比待切的材料硬。.20

24、2. 增譯法 (amplification)當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的謂語(yǔ)是由表示“知道”,“了解”,“看見(jiàn)”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)任時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭?,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)句。例:All matter is known to possess weight. 大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:The frequency, wave length and speed of sound are closel

25、y related. 頻率、波長(zhǎng)和聲速三者是密切相關(guān)的。.21 2. 增譯法 (amplification)英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語(yǔ)時(shí),可視不同情況增加“正”,“正在”,“過(guò)”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe. 15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。 英語(yǔ)中,用倒裝語(yǔ)序表示的虛擬條件狀語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可增加“如果便”、“假如就”、“萬(wàn)一就”、“只要的話,

26、就”等連詞。例:Hard there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果沒(méi)有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭。.22 2. 增譯法 (amplification)不用連詞,而以不變化的“be”開(kāi)頭的讓步狀語(yǔ)從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管”、“無(wú)論”等連詞。例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求

27、出它的體積。 All magnets behave the same, be they large or small. 所有磁體,無(wú)論大小,其性質(zhì)都一樣。英語(yǔ)中無(wú)連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi),翻譯時(shí),如果語(yǔ)氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule. 液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。.23 2. 增譯法 (amplification)英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣句,漢譯時(shí)根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)”,“須”

28、,“試”,“千萬(wàn)”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。 Compare the melting point and freezing point of a substance. 試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn)。為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時(shí)可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry

29、 ones. 原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。 If you think you are beaten, you are. 如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了。.24 2. 增譯法 (amplification) 漢譯英時(shí)的增詞情況 漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補(bǔ)”。概括起來(lái),漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種情況。漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)視情況補(bǔ)出主語(yǔ)例:接到你的來(lái)信,非常高興。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“學(xué)而不思則罔, 思而不學(xué)則殆?!?Confucius said: “He who learns without thinki

30、ng is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 增補(bǔ)物主代詞例:我用手蒙住臉。 I cover my face with my hands.增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞 按習(xí)慣,漢語(yǔ)常??墒÷再e語(yǔ),但英語(yǔ)里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語(yǔ)。例:請(qǐng)?jiān)彛驍嗄阋幌隆?Excuse me for interrupting you.25 2. 增譯法 (amplification)增補(bǔ)連詞 漢語(yǔ)有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示,較少用連詞,但英語(yǔ)注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modes

31、ty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.增補(bǔ)介詞 英語(yǔ)句子十有八九都少不了介詞。漢語(yǔ)中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時(shí)注意補(bǔ)介詞。例:這些書(shū),你們五個(gè)人分。 Divide these books among the five of you.26 2. 增譯法 (amplification)增補(bǔ)冠詞 漢語(yǔ)里無(wú)冠詞。有冠詞是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。例:我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。 We must make a comprehensive analysis

32、of a problem before we solve it properly.增補(bǔ)暗含的詞語(yǔ) 由于習(xí)慣問(wèn)題,漢語(yǔ)中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語(yǔ)時(shí),如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.27 2. 增譯法 (amplification)增補(bǔ)概括性的詞語(yǔ)例:黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國(guó)的要素。 Gold and silver, a strong army and powerfu

33、l weapons-these are not the elements that constitute a great nation.增補(bǔ)注釋性詞語(yǔ) 漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)、政治名詞、術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)化說(shuō)法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語(yǔ)。例:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.28 3. 減譯法 (omission)詞的省譯(The methods of omitting the words number) 詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時(shí)不譯出來(lái)。譯文

34、中雖無(wú)其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來(lái)反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡(jiǎn)明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。.29 3. 減譯法 (omission)英譯漢英譯漢化繁為簡(jiǎn)化繁為簡(jiǎn)1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 譯文1:天還未還沒(méi)有雪,但是葉子已經(jīng)從樹(shù)上落下,草也枯死了。 譯文2:雪還沒(méi)下,但已葉落草枯。 2) Never trouble yourself with trouble till trou

35、ble troubles you. 不要自找麻煩。3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 與人同樂(lè)才是真快樂(lè)。4) It isnt rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back well, perhaps it is funny, rather! (一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來(lái),這并不(是)奇怪(的

36、事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來(lái),也許是很有趣的事。.30 3. 減譯法 (omission)漢譯英漢譯英減譯的原則:減譯的原則: 1、原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ) 我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不會(huì)后退。 We wont retreat, we never have and never will. 2、原文中表示范疇的詞語(yǔ) 漢語(yǔ)中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、 “問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來(lái)表示范疇時(shí)常失去具體意義,一般省略不譯。 多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。 For many years there has bee

37、n serious unemployment in that country.3、可能影響譯文修辭效果的詞語(yǔ) 花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。(周而復(fù)上海的早晨) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. .31 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 當(dāng)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對(duì)等,有時(shí)在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變?cè)~類,

38、這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。 英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。.32 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 一、詞類轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Words 英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法 名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞有些名詞加不定冠詞做表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The blockage was a success. 封鎖很成功。 形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The pallor of her face

39、indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。.33 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和聽(tīng)到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。例:The old man was the forgiver of the young mans p

40、ast wrong doings. 老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world. 發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。.34 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 由副詞派生出來(lái)的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好

41、感。 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時(shí)常譯成名詞。例:They did their best to help the poor. 他們盡最大努力幫助窮人。 由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:The Wilde family were religious. 王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。.35 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后坐表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。例:Doctors are not sure they can save his life. 醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。由動(dòng)詞派生出來(lái)的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

42、。例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞 英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞。例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero. 偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。.36 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語(yǔ)言表達(dá)方式不同的矛盾。例:This is sheer nonsense. 這完全是

43、胡說(shuō)。 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例:Formality has always characterized their relationship. 他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷達(dá),人們可以看見(jiàn)視線外的東西。.37 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 合成謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(yǔ)(或作賓語(yǔ)、賓補(bǔ)等可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:The tape i

44、s on. 水龍頭開(kāi)著。 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活潑。.38 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 漢譯英時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法 漢譯英時(shí)也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒(méi)有那么復(fù)雜,大體來(lái)說(shuō),有如下五種:動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞 這是由于漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多,英語(yǔ)名詞用得多的特點(diǎn)決定的。例:他統(tǒng)治那個(gè)國(guó)家長(zhǎng)達(dá)27年之久。 He had been the ruler o

45、f that nation for as long as 27 years. 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞 漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。 We are not content with our present achievements.39 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語(yǔ) 英語(yǔ)用介詞比漢語(yǔ)多,而且有些英語(yǔ)介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞特征。所以有些漢語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞或介詞詞組來(lái)譯:例:請(qǐng)記住,我會(huì)永遠(yuǎn)支持你的! Remember, I will always be w

46、ith you.形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞 這主要是由于有些出于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:在全國(guó)文明禮貌月中,所有城市必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不禮貌的現(xiàn)象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 她長(zhǎng)得真漂亮。 She is a real beauty.40 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來(lái)修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽(tīng)眾留下很深的印象。 Hi

47、s speech impressed the audience deeply.二、成分轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Ingredients所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。 轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)譯成主語(yǔ)。例:There are different elements in nature. 自然界有各種不同的元素。.41 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,句中地點(diǎn)狀語(yǔ)以及由by或for介詞引起的其他狀語(yǔ),可以譯成主語(yǔ)。例:At least two quarts of water are requir

48、ed daily by a normal individual. 一個(gè)正常人每天至少需要兩夸脫水。定語(yǔ)譯成主語(yǔ) there+be+主語(yǔ)句型,沒(méi)有地點(diǎn)狀語(yǔ),而有一個(gè)以介詞“of”表示的定語(yǔ),習(xí)慣上把定語(yǔ)譯成主語(yǔ),把介詞“of”省譯。例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton. 力學(xué)有三大定律,即牛頓三定律。.42 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 表語(yǔ)譯成主語(yǔ) 句中的表語(yǔ)為名詞、形容詞或代詞時(shí),為了使譯文確切明了,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)把表語(yǔ)譯成主語(yǔ),而把原主語(yǔ)譯成定語(yǔ):例:The more carbon

49、 the steel contains, the harder and stronger it is. 鋼含碳量越高,硬度和強(qiáng)度就越大。賓語(yǔ)譯成主語(yǔ) 有些及物動(dòng)詞,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的賓語(yǔ),按漢語(yǔ)習(xí)慣可譯成主語(yǔ)。原主語(yǔ)通常譯成定語(yǔ),并省譯謂語(yǔ)動(dòng)詞。例:Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading. 大型高速運(yùn)輸機(jī)和軍用飛機(jī)的翼載負(fù)荷都很大。.43 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)定語(yǔ)

50、譯成謂語(yǔ) 定語(yǔ)用分詞或形容詞表示,且謂語(yǔ)動(dòng)詞又是have或be時(shí),可以把定語(yǔ)譯成謂語(yǔ),這時(shí),原句中的主語(yǔ)被譯成定語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞多被略去不譯。例:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而損耗了大量的能量。主語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 一般敘述某一定律、定義,而主語(yǔ)是由動(dòng)詞變來(lái)的名詞,同時(shí)句中又有following或as follows時(shí)可這樣處理。例:The statement of the first law of motion is as follows. 運(yùn)動(dòng)第一定律敘述如下。.44 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversi

51、on) 表語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 系動(dòng)詞be+表語(yǔ)結(jié)構(gòu),若表語(yǔ)含有一定的動(dòng)作意義時(shí),常把表語(yǔ)直接譯成謂語(yǔ),把be省譯不譯。例:This explanation is against the natural law. 這種解釋違背自然規(guī)律。賓語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 原文謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜對(duì)應(yīng)譯成漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞,且賓語(yǔ)又具有動(dòng)詞意義時(shí),可將該賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ),原謂語(yǔ)省譯。例:This chapter provides a brief review of applicable network theory. 本章扼要復(fù)習(xí)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用理論。補(bǔ)語(yǔ)譯成謂語(yǔ) 作補(bǔ)語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ),若具有動(dòng)詞意義時(shí),常轉(zhuǎn)譯成句子的一個(gè)謂語(yǔ)。

52、例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea. 我們看見(jiàn)飛機(jī)在空中飛翔,輪船在海中航行。.45 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ)主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,而且一般沒(méi)有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,常把它譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,那么,主語(yǔ)也就變成了賓語(yǔ)。漢語(yǔ)譯句也往往變成無(wú)主語(yǔ)句。例:The maintenance of machines must be paid attention to. 必須注意機(jī)器的維修。句子結(jié)構(gòu)為:“by+名詞+is meant“,一般也可以把主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。例:By

53、 motion here is meant momentum. 這里所謂運(yùn)動(dòng),指的是動(dòng)量。.46 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 定語(yǔ)譯成賓語(yǔ) 在“動(dòng)詞+名詞+of 短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動(dòng)詞意義,of 短語(yǔ)是該名詞動(dòng)作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”,于是定語(yǔ)就變成了賓語(yǔ),原賓語(yǔ)則成了賓補(bǔ)。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 但是,假若電位差夠大的話

54、,所有物質(zhì)都會(huì)容許一定量的電流通過(guò)。 主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ) 當(dāng)英語(yǔ)用表達(dá)時(shí)間的詞作主語(yǔ),用see, notice, find作謂語(yǔ)時(shí),可把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)狀語(yǔ)。例:1960s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field. 隨著大慶油田的開(kāi)發(fā),在20世紀(jì)60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。.47 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 語(yǔ)序或叫詞序,說(shuō)的是句中各個(gè)成分或各個(gè)詞的排列順序。語(yǔ)序處理,是指英漢互譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實(shí)行這種處理是必要的

55、,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚?。語(yǔ)序處理屬于語(yǔ)法范疇,也是修辭的重要手段之一。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都有自己相對(duì)固定的語(yǔ)序,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整。(13種)He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。 Never have we seen so bright a future before us. 我們從來(lái)都沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)這樣光明的前途。 .48 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語(yǔ)句子中用動(dòng)詞不定式或動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),常位于謂語(yǔ)之后,前面用it作形式主語(yǔ)。漢譯時(shí)一般可把其放在謂語(yǔ)之前,省譯it,或把這種句子譯漢語(yǔ)無(wú)主句。例:It is not wo

56、rth while splitting the nucleus of a single atom. 把單個(gè)的原子核分裂是不值得的。英語(yǔ)倒置語(yǔ)序句,漢譯時(shí)常用自然語(yǔ)序句。但有時(shí)為了特別強(qiáng)調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語(yǔ)序。例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry. 雖然太陽(yáng)熱是無(wú)窮無(wú)盡的,但還沒(méi)有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。英語(yǔ)疑問(wèn)句是主謂倒裝的,有時(shí)連賓語(yǔ)也倒裝,漢譯時(shí)按自然語(yǔ)序。例:When was China

57、s first man-made earth satellite launched? 中國(guó)的第一顆人造衛(wèi)星是什么時(shí)候發(fā)射的?.49 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),漢譯時(shí)一般改為前置。例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過(guò)所允許的最大數(shù)值。英語(yǔ)中2個(gè)或2個(gè)以上單詞作定語(yǔ),共同修飾一個(gè)名詞時(shí),通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語(yǔ)氣由弱到強(qiáng),由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近名詞。漢語(yǔ)習(xí)慣與此相反。漢譯時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)序。例:t

58、he advanced Chinese experience. 中國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn) practical social activities . 社會(huì)實(shí)踐活動(dòng).50 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),通常放在所修飾的詞后,成為后置定語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí),大多數(shù)要前置。例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body. 改變物體運(yùn)動(dòng)的力與該物體的質(zhì)量成正比。英語(yǔ)中由幾個(gè)介詞短語(yǔ)所構(gòu)成的定語(yǔ),其中各短語(yǔ)又作為定語(yǔ)各自修飾其前面的名

59、詞,這種定語(yǔ),一般后置。漢譯時(shí),一般要改成前置。例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation. 技術(shù)革新是新形勢(shì)下工業(yè)改組的一個(gè)重要方面。.51 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語(yǔ)中,單個(gè)副詞修飾不及物動(dòng)詞時(shí),常放其后。漢語(yǔ)中,副詞一般放在被修飾的動(dòng)詞之前。但有時(shí)也可以放在動(dòng)詞之后,尤其是副詞的比較級(jí)、最高級(jí)做狀語(yǔ)時(shí)。這時(shí),多在動(dòng)詞之前加“得”、“很”等字表示。例:In China a great revolution ma

60、ss movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously. 在中國(guó),一場(chǎng)向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍的偉大革命群眾運(yùn)動(dòng)正在迅速蓬勃展開(kāi)。英語(yǔ)中有多種狀語(yǔ)時(shí),按方式狀語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)的順序排列。但漢語(yǔ)的排列順序是:時(shí)間狀語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)方式狀語(yǔ)。例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我們?cè)诮淌议_(kāi)了會(huì)。.52 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 如果句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的時(shí)間狀語(yǔ)(或地點(diǎn)狀語(yǔ)),英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論