考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第1頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第2頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第3頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第4頁
考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、考研英語歷年真題閱讀長難句100句精析1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessarythedangersofdruginteractions,forexampleandmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisntclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.【譯文】盡管警告常常是適當而且必須的比如對于藥物相互作用的危險提出警告許多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的

2、,然而(我們)并不清楚,如果顧客受到傷害時,這些警告是不是確實可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責任?!痉治觥吭谶@個主從復合句中,itisntclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured是主句。主句用了一個形式主語it,真正的主語是that引導的從句,而that從句之后是一個if引導的條件從句。從句由兩個部分組成,中間用and連接。破折號之間的部分是舉例說明warnings的內(nèi)容。注意:manyarerequiredbystateorfederalregulations中的

3、many是指manywarnings。2. Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovementsthemselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.【譯文】由于人口猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所引起的各種問題也會對社會造成新的壓力?!痉治觥烤渥又鞲山Y(jié)構(gòu)是Additionalsocialstressesmayalsooccurbe

4、causeof.簡單句+becauseof表示的原因狀語,整句翻譯應該根據(jù)先原因后結(jié)果的原則,將主句放在最后;becauseof后面有兩個賓語thepopulationexplosionorproblems;名詞problems帶有現(xiàn)在分詞短語作后置定語arisingfrommassmigrationmovements;themselves指前面的名詞短語massmigrationmovements,后面的過去分詞短語是themselves的定語。3. Thereexistsasocialandculturaldisconnectbetweenjournalistsandtheirreader

5、s,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.【譯文】新聞記者和讀者之間存在著社會和文化方面的脫節(jié),這就是為什么新聞編輯室的“標準模式”似乎與許多讀者的意趣相差甚遠?!痉治觥恐骶湟彩且粋€there加系動詞的用法。而表語后都有一個定語從句。本句的定語從句是whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders。Alien本義為異國的,此處是相差甚遠,背道而馳。如果考生不了解standa

6、rdtemplates的意思,可以從上下文中找其相同作用和功能的詞組,如上句中的astoryline和backbone,那么就應該知道它們指的都是記者們在寫新聞和評論時固定的套路和思維。4. Thisphenomenonhascreatedseriousconcernsovertheroleofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmenandovertheultimatestabilityoftheworldeconomy.【譯文】這種現(xiàn)象引起了人們對小型經(jīng)濟實體、民族商人的作用以及世界經(jīng)濟的最終穩(wěn)定性的極大關(guān)注。【分析】全句的主干是Thispheno

7、menonhascreatedseriousconcerns。人們的擔憂實際包含兩個方面(即句子的兩個狀語):一個是therole(ofsmallereconomicfirms,ofnationalbusinessmen),另一個是theultimatestability(oftheworldeconomy)。但是由于兩個狀語太長,建議在翻譯時調(diào)整一下句子的結(jié)構(gòu),這樣句子肯定更通暢些。5. Certainlypeopledonotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly.Summerhomes,Europeantravel,BM

8、Wsthelocations,placenamesandnamebrandsmaychange,butsuchitemsdonotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago.【譯文】當然,人們現(xiàn)在對成功及其標志的興趣似乎并未比從前減弱。避暑別墅、歐洲旅行、寶馬車它們的位置、地名和商標可能會改變,但現(xiàn)在對這些東西的需求似乎并未比一二十年前減少?!痉治觥看颂幊霈F(xiàn)了兩個比較級,lessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly和lessindemandtodaythanadecadeortwoyearsa

9、go。另外要特別注意句中的雙重否定:一是donotseemlessinterestedinsuccessanditssignsnowthanformerly,一是donotseemlessindemandtodaythanadecadeortwoyearsago。6. Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradical

10、bookswhotakeshismealsinthreestarrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.【譯文】相反,我們目睹了比以前任何時候都多的虛偽景觀:美國物欲主義批評家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進圖書的出版商在三星級餐館就餐,倡導終生參與民主制的新聞記者把自己的子女送進私立學校?!痉治觥勘揪涞闹骶涫莣earetreatedtofinehypocriticalspectacles。非限定性

11、的定語從句(whichnowmorethaneverseeminamplesupply)修飾spectacles。冒號后面的成分是三個并列的名詞性短語,其核心詞分別是critic,publisher和journalist。spectacles在文中意為“壯觀景象”,有一定的反諷意味。7. Thisdoesnotmeanthatambitionisatanend,thatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptings,butonlythat,nolongeropenlyhonored,itislessopenlyprofessed.【譯文】這并不意味著抱負

12、已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺到它對人們的激勵了;而只是說明人們不再公開地以它為榮,更不愿公開地坦承了?!痉治觥窟@是一個簡單句,主干是thisdoesnotmean,后面接了三個并列的that從句作mean的賓語。在第三個賓語從句中,it指代ambition,nolongeropenlyhonored是插入語,作該從句的狀語。thatpeoplenolongerfeelitsstirringsandpromptings意思是thatpeoplearenolongerstirredandpromptedbyambition。8. Theattacksonambitionaremanyandcomef

13、romvariousangles;itspublicdefendersarefewandunimpressive,wheretheyarenotextremelyunattractive.【譯文】對抱負的攻擊非常之多,而且觀點不盡相同;公開為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點吸引力也沒有?!痉治觥看司涫怯梅痔柛糸_的兩個并列句,后面的一個分句中有一個where引導的定語從句,從整體上來修飾itspublicdefenders,只不過先行詞用了where。9. Theastonishingdistrustofthenewsmediaisntrootedininaccuracyo

14、rpoorreportorialskillsbutinthedailyclashofworldviewsbetweenreportersandtheirreaders.【譯文】對新聞媒介這種令人震驚的不信任,其根源并非是報道失實或低下的報道技巧,而是記者與讀者的世界觀每天都發(fā)生著碰撞?!痉治觥勘揪涞闹鞲墒且粋€notbut結(jié)構(gòu)。注意這個結(jié)構(gòu)引導的是兩個方式狀語。其核心詞分別是inaccuracy和thedailyclash。本句的主干是Theastonishingdistrustofthenewsmediaisntrooted。兩個分詞短語充當句子的狀語。10. Luckily,ifthedoo

15、rmatorstovefailedtowarnofcomingdisaster,asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.Orsothethinkinghasgonesincetheearly1980s,whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomersmisfortunes.【譯文】幸好,如果門墊和爐子忘了提醒你可能的危險,一切成功的訴訟就會賠償人的損失。大約從20世紀80年代初開始,陪審員開始越來越多的裁定公司必須為其顧客的不幸負責。句子本身并不復雜,兩個句子表達

16、了人們的想法。在第一個句子中,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster是指門墊或爐灶沒有警示語。在第二個句子中,orsothethinkinghasgone是一個倒裝結(jié)構(gòu),正常的語序應該是orthethinkinghasgoneso(或者說人們是這么想的)。11. Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,and

17、class.【譯文】如果新聞界真的注意到了問題的關(guān)鍵,它就應該進一步開放其多樣化項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進一步尋找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者?!痉治觥勘揪涫且粋€虛擬語句。it代表上文提到的atroubledbusiness,即“問題重重的新聞界”。主語it跟了兩個并列的謂語成分:一是wouldopenupitsdiversityprogram,二是(would)lookforreporters。reporters后面跟了一個定語從句。nowfocusednarrowlyonraceandgender是插入語,作program的定語

18、。12. Forsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptional,theproperformulationis,“Succeedatallcostsbutavoidappearingambitious.”【譯文】對于這樣的人,以及更多也許不太出色的人而言,恰當?shù)男袨闇蕜t是:“不惜一切代價獲得成功,但要避免讓人看出雄心勃勃?!薄痉治觥縁orsuchpeopleandmanymoreperhapsnotsoexceptional是句子的狀語,主語是theproperformulation,謂語是系動詞is,表語是引號里的內(nèi)容。13. Internationa

19、laffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomiesthatopenupandwelcomeforeigninvestment.【譯文】在那些對外開放并鼓勵外資的國家的經(jīng)濟中,跨國公司的分支機構(gòu)已經(jīng)成為經(jīng)濟領(lǐng)域中一個快速增長的生產(chǎn)部門?!痉治觥勘揪涞闹鞲墒荌nternationalaffiliatesaccountforafast-growingsegmentofproductionineconomies,后面的thatopenupandwelcomeforeigninvestment是economies的定語從句。注

20、意一些詞匯的含義:affiliate是名詞,意為“分支機構(gòu)”,此處是指在世界各地都有分支的多國公司,并且是全句的主語;accountfor是,,的原因;economies在此處指經(jīng)濟領(lǐng)域的國家概念,因此用復數(shù)。14. IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmar

21、ketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.【譯文】我認為引起這場合并浪潮的最重要力量與導致全球一體化的力量是相同的:運輸通信費用下降;貿(mào)易與投資障礙減少;市場擴大。這一切都需要擴大業(yè)務往來滿足消費者的需求。這對消費者只會有利而不會有害?!痉治觥勘揪涫且粋€嵌套賓語從句,不過也并不難理解。主句是Ibelievethat,that后面是Ibelieve的內(nèi)容。第二個賓語從句修飾的是same,即thesamethatunderlietheglobalizationprocess。冒號的內(nèi)容則進一步說明global

22、izationprocess的內(nèi)容。15. Andshouldonecountrytakeuponitselftheroleof“defendingcompetition”onissuthataffectmanyothernations,asintheUSvs.Microsoftcase?【譯文】在那些將會影響許多其他國家的事情中,如美國政府與微軟公司的訴訟案,一個國家是否應該擔負起“保護競爭”的責任呢?【分析】此句的主干是shouldonecountrytakeuponitselftherole,而thataffectmanyothernations是issues的定語從句。asintheU

23、Svs.Microsoftcase是issues的補語。onissues是takeuponitselftherole的狀語。注意在閱讀本句的時候要抓住它本身是一個文句,另外,vs.的意思對正確理解也很重要,它是指“對壘,對陣”,在法律的情景中就是“起訴,對簿公堂”的意思。16. Aneducationthataimsatgettingastudentacertainkindofjobisatechnicaleducation,justifiedforreasonsradicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw.【譯文】旨

24、在使學生勝任某種工作的教育是職業(yè)教育,它存在的理由與法律所規(guī)定的普及教育之間有很大差別。【分析】這個句子的主語是Aneducation,后面that引導的從句既是主語的定語,表語是atechnicaleducation。過去分詞justified引導的短語修飾atechnicaleducation,radicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw是reasons的后置定語。17. Rather,wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincom

25、pleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.【譯文】我們更應該具有的是作為美國公民的某種觀念,這個公民人物如果不能很恰當?shù)卣J識到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影響,那么其公民特征就是不完整的。【分析】這個句子的難點在于理解acertainconceptionoftheAmericancitizen,即acharacteroutsideofhimfe這里的acharacter是指theAmericancitizen,其后是個who引導的定

26、語從句;該定語從句是主從復合句,其中主句是whoisincomplete,if引導條件從句,這個條件從句中的謂語動詞assess跟了一個how引導的賓語從句。18. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasoursandwheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.【譯文】另外,在我們這么一個大國里,經(jīng)濟延展到這么多的州、涉及到這么多的國際

27、公司,因而要按照數(shù)量培養(yǎng)出所需的各類專業(yè)人員是不大可能的。【分析】這里的主語this指的是前面所說的professionaltraining,后面不定式短語中動詞produce的賓語是professional,前面的成分是修飾這個詞的短語,接著是地點狀語,其中country帶了兩個修飾成分:前一個是形容詞性的短語aslargeasours,后一個是where引導的定語從句,這個從句的主語theeconomy有兩個謂語動詞:is和involves,后面都用了相似的結(jié)構(gòu)somany,表示強調(diào)。19. Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimal

28、husbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperimentalthoughnoonehadproposedtodosoandaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.【譯文】他宣布自己反對使用這種非同尋常的畜牧繁

29、殖技術(shù)來克隆人類,并下令不準聯(lián)邦政府基金用于做此類試驗盡管還沒有人建議這么做他還請一個以普林斯頓大學校長哈羅得夏皮羅為首的獨立的專家組在90天內(nèi)向白宮匯報關(guān)于制定有關(guān)克隆人的國家政策的建議。【分析】這是一個長句,主語是he,謂語是ordered和asked?,F(xiàn)在分詞短語(Declaringthat-toclonehumansY乍伴隨狀語,其中又包含一個that引導的賓語從句。Ordered后跟了一個賓語從句,asked后跟了一個名詞短語,它由過去分詞chaired修飾,其中含一個表示目的的不定式。20. Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofes

30、sionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming“Iwantedtospendmoretimewithmyfamily【譯文】一次側(cè)面的不光明磊落的攻擊傷害了我的自尊,阻礙了我事業(yè)的發(fā)展,使我不得不拋棄了那份引人注目的工作,盡管表面上我還要以一個蒙受屈辱的政府部長的姿態(tài),通過聲稱“我只不過是想多和家人呆在一起”來掩蓋我的退出?!痉治觥勘揪渲衋lateralmove是主語,

31、promoted是謂語,thathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogress是alateralmove的定語,although,-withmyfamily是狀語,其中逗號之間的inthemannerofadisgracedgovernmentminister是插入語。21. Curiously,sometwo-and-a-halfyearsandtwonovelslater,myexperimentinwhattheAmericansterm“downshifting”hamsytutirneeddexcuseintoanabsolutereality

32、.【譯文】奇怪的是,我在大約兩年半的時間里完成兩本小說之后,我這個被美國人稱為“放慢生活節(jié)奏”的試驗,卻使我老掉牙的借口變成了確鑿的現(xiàn)實?!痉治觥勘揪渲鞲墒莔yexperiment.hasturnedmytiredexcuseintoanabsolutereality。注意其謂語是一個osth.的結(jié)構(gòu)。前面兩個逗號之間的是時間狀語。注意抓句子的主干,其中主語的修飾部分inwhattheAmericansterm“downshifting看不懂可以跳過去?!碑斎?,如果我們對英語的預感較好,就可以猜測downshifting一詞的意思與駕駛騎車有關(guān),在這里,作者把生活比喻為開

33、車,因此放棄對物質(zhì)生活的熱衷追求就像在開車時減檔減速一樣。22. But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot.【譯文】但是,對一小部分學生來說,職業(yè)教育也是條可取的路徑。因為在其他因素相同的情況下,技能的嫻熟是得到工作與否的關(guān)鍵?!痉治觥吭摼涫莻€主從復合句,前面for引導的短語表示的是對象,注意主句的表語theway跟了一

34、個不定式togo,從句由since引導,這個從句的主干結(jié)構(gòu)是skillscanbethedifference,其中difference帶了一個介詞短語betweenand,and后面的not可以補足為nothavingajob。allotherfactorsbeingequal是一個獨立主格結(jié)構(gòu),在本句中作為插入短語,起到限制的作用。23. Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“haveitall,”preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepagesofShe

35、magazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.【譯文】我從一個全力以赴”的生活哲學一一在過去七年里林達凱爾西一直在女性雜志鼓吹這種生活方式的積極倡導者,一改而成為隨遇而安的女人?!痉治觥吭摼涞闹鞲山Y(jié)構(gòu)是Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“ihavle”intoawompreachedbymagazine過去分詞短語,作thephilosophyofhave的鈿語,插在frominto之中,造成了句子的割裂。翻譯時,可把分詞短語譯成一個分句,其

36、他照原文順序翻譯。24. Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuchpublicizedresignationfromthejugglin,ganydour lifeeditorshipofSheafterabuildupofstress,thatabandoningthedoctrineofmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【譯文】我發(fā)覺,放棄那種“日夜操勞的生活

37、”信念而選擇“放慢生活的節(jié)奏”會帶來比金錢和社會地位更大的回報。凱爾西在長期經(jīng)受巨大壓力后,從惹人注目的女性雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺?!痉治觥勘揪渲衋sperhapsKelseywill引導的方式狀語從句放到了主句的謂語動詞discovered與that引導的賓語從句之間,從而造成動賓之間的分割。as引導的從句中省略了謂語動詞discover,是為了避免重復。賓語從句中主語為abandoningandmaking并列的動名詞短語;謂語為bringsthwithsth結(jié)構(gòu),只是因賓語過長,而把with短語提前了。25. Tomcametobelieveinasortofli

38、nguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.【譯文】湯姆進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響?!痉治觥烤渥拥闹鞲蔀門omcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism。which引

39、導限制性定語從句,修飾linguisticdeterminism。在由which引導的定語從句中,謂語動詞states跟了兩個賓語從句:是thatlanguageimprisonsthemind,是andthatthegrammaticalpatternssociet肝意:句中imprisonthemind不能譯成把大腦(或思想)關(guān)進牢房“,只能譯成“禁錮思想(或思維)”。26. ThesedaystheNet,whichhasalreadyre-madesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail,isreshapingDonovansvoc

40、ationaswell.【譯文】互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)改變了購書和寄信這樣的日?;顒?,如今也正在改變多諾萬所從事的職業(yè)?!痉治觥烤渥拥闹鞲墒莟heNetisreshapingDonovansvocation,由which引導的非限定性定語從句(whichhasalreadyre-madesucheverydaypastimesasbuyingbooksandsendingmail)用來補充說明theNet。27. Theriseofanti-happyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmedia,andwithit,acommercialcultureinwh

41、ichhappinessisnotjustanidealbutanideology.【譯文】反快樂藝術(shù)的興起幾乎完全與大眾傳媒同步出現(xiàn),而隨之興起了一種商業(yè)文化,在這種文化中,快樂不僅是一個理想,而且是一種意識形態(tài)?!痉治觥看司涫且粋€簡單句,主干是Theriseofanti-happyartalmostexactlytrackstheemergenceofmassmediaacommercialculture。withit中的it是指theemergenceofmassmedia。另夕卜,inwhichhappinessisnotjustanidealbutanideology是一個定語從句,

42、修飾acommercialculture。28. Andtherearethetownsfolkwholargelyliveoffthetouristswhocome,nottoseetheplays,buttolookatAnneHathawaysCottage,Shakespearesbirthplaceandtheothersights.【譯文】也有一些市鎮(zhèn)居民很大程度上依靠游客生活,這些游客不是來看戲劇的,而是游覽安娜.海瑟威的小屋、莎士比亞誕生地以及其他景點的?!痉治觥慷ㄕZ從句(wholargelyliveoffthetourists)修飾thetownsfolk,而該定語從句的賓語

43、thetourists的后面又跟了另一個定語從句。注意,不能把nottoseetheplays的主語看作是thetownsfolk。29. AccordingtotheirlatestpaperpublishedinNature,thebiomassoflargepredators(animalsthatkillandeatotheranimals)inanewfisheryisreducedonaverageby80%within15yearsofthestartofexploitation.【譯文】根據(jù)他們最近在自然雜志上發(fā)表的文章,大型食肉的海洋生物(一種殺死和吃其它動物的生物)的捕獲量

44、在不到15年的時間里已經(jīng)減少了80%。【分析】句子的結(jié)構(gòu)比較簡單,但要注意數(shù)字的表述,而這正是考試的內(nèi)容。在新漁場開始捕魚的15年之內(nèi),大型捕食動物的生物量平均減少80%,而在此之后又減少了一半,即剩下的20%又減少了一半,因而應該只剩下10%了。30. Butthiswasnotalwaysthecase;beforeitwaslegallyrequiredforallchildrentoattendschooluntilacertainage,itwaswidelyacceptedthatsomewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofed

45、ucation.【譯文】但是情況并不總是如此;在法律要求所有兒童在一定年齡之前必須上學,人們普遍認為有些兒童天生就不適合接受這種教育?!痉治觥咳溆蓛蓚€分句組成,前后用分號隔開。在第二個分句的主句中,it是形式主語,真正的主語是somewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation。itwaswidelyaccepted意為“人們普遍認為”。31. Thatmeansahigherproportionofwhatisintheseaisbeingcaught,sotherealdifferencebetweenpresentandp

46、astislikelytobeworsethantheonerecordedbychangesincatchsizes.【譯文】這意味著更高比例的海洋生物正在被捕殺,因此介于現(xiàn)在和過去這一段時間,海洋生物量的真正差別可能比捕獲量所記錄的變化更要糟糕?!痉治觥窟@是一個因果復合句,前半句是原因,后半句表示結(jié)果。而在表示原因的從句中,賓語較為復雜,of后面跟了一個主語從句,其主句又是一個主語從句。whatisinthesea是一種婉轉(zhuǎn)的說法,即海洋中的生物,或文中所說的生物量(biomass)。另外,注意recordedbychangesincatchsizes是個過去分詞結(jié)構(gòu),修飾theone(即theactualbiomass)。32. Someindividualswouldthereforenothavebeencaught,sincenobaitedhooks

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論