商務(wù)英語(yǔ)在商標(biāo)翻譯中的作用_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)在商標(biāo)翻譯中的作用_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)在商標(biāo)翻譯中的作用_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)在商標(biāo)翻譯中的作用_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)在商標(biāo)翻譯中的作用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、最佳答案商標(biāo)宣傳是國(guó)際市場(chǎng)推銷商品和進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的一種重要手段,而培養(yǎng)名牌商標(biāo)是進(jìn)一步開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的重要環(huán)節(jié)。因此,做好商標(biāo)的翻譯,其重要意義是不言而喻的。隨著世界經(jīng)濟(jì)體系的全球化和中國(guó)加入WTO,產(chǎn)品的進(jìn)出口日益增強(qiáng),因此也導(dǎo)致了商標(biāo)的翻譯越來(lái)越受到重視, 在翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷得到豐富和發(fā)展,尤其是更加注重了中西方的文化差異。本文從商標(biāo)命名的重要性、文化特色和語(yǔ)言特點(diǎn)的角度探討了商標(biāo)翻譯的主要方法,并提出了在翻譯時(shí)應(yīng)注重中西文化信息的互通,從而使翻譯出的商標(biāo)名稱與原文的商品在音、形、意和美等珠聯(lián)璧合、異曲同工,在商品交流的同時(shí)亦可實(shí)現(xiàn)文化的交流。關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯方法文化Abstract:

2、 The trademark propaganda is an important mean of selling goods and competition for the international market, but cultivating brand name is the important links to open up the international markets. So the importance of a good trademark translation is self-evident. With the globalization of the word

3、economic system and China's entering WTO, the products of importing and exporting strengthen day by day, it has also led to the translation of the trademark has been gaining attention, it gets a continuously enrich and development from the translation of theory and practice,especially paying gre

4、ater attention to the sino-western cultural differences. This paper mainly discusses the methods of the trademark translation from the importance of trademark、culture characteristic and language characteristic, concluding that translation should focus on the exchange of cultural information, so that

5、 the translation will be similar with the original goods in the sound、shape 、meaning and so on, while the commodity exchanges will also achieve cultural exchanges.Key words: trademark translation method culture目錄前言 (12一、商標(biāo)翻譯的重要性 (12二、商標(biāo)中的文化特色 (13三、商標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn) (14四、商標(biāo)翻譯方法 (15(一英漢商標(biāo)翻譯 (16(二漢英商標(biāo)翻譯 (17五、總結(jié)

6、(18參考文獻(xiàn). (19致謝 (20商務(wù)英語(yǔ)在商標(biāo)翻譯中的運(yùn)用前言商標(biāo)是商品的標(biāo)志,是生產(chǎn)者用來(lái)標(biāo)識(shí)其生產(chǎn)和銷售的商品的標(biāo)志性的符號(hào),一般由文字、圖形或符號(hào)組成,是產(chǎn)品的形象,企業(yè)的象征,能夠傳遞企業(yè)精神,塑造企業(yè)形象。商標(biāo)的作用在于“促使保證商品質(zhì)量,便于消費(fèi)者選購(gòu),維護(hù)商標(biāo)注冊(cè)人的信譽(yù)和權(quán)益。”好的商標(biāo)有助于企業(yè)宣傳自己,并促進(jìn)商品的銷售,制造品牌效應(yīng),進(jìn)而給企業(yè)帶來(lái)豐厚的利潤(rùn)。因此廠家就會(huì)絞盡腦汁以求在商標(biāo)命名上取得與眾不同,印象深刻,取悅?cè)诵牡男Ч?從而達(dá)到推銷商品,提高商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的目的。隨著中國(guó)加入WTO,中國(guó)正以驚人的速度加入全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程,我國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的

7、領(lǐng)域也日益擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日趨頻繁,如何將我們的產(chǎn)品介紹到國(guó)外,如何將國(guó)外的產(chǎn)品引入國(guó)內(nèi)并進(jìn)行成功的銷售就成了關(guān)乎企業(yè)命運(yùn)的一件大事。作為商品的形象代表,商標(biāo)就必須以另外一種語(yǔ)言出現(xiàn)在國(guó)際市場(chǎng),而以另外一種語(yǔ)言去命名商標(biāo)就涉及到商標(biāo)的翻譯。成功的商標(biāo)翻譯是使商品走向世界,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)和樹(shù)立國(guó)際品牌的重要環(huán)節(jié)之一,如何進(jìn)行成功的商標(biāo)翻譯對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)就是至關(guān)重要的大事。一、商標(biāo)翻譯的重要性一種商品要想在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,取得較大的市場(chǎng)份額,除了其本身的質(zhì)量之外,在很大程度上還取決于它能否為消費(fèi)者所了解和接受,能否贏得他們的喜愛(ài),并口耳相傳,從而打動(dòng)消費(fèi)者并誘使其購(gòu)買。因此,一個(gè)不容忽視的問(wèn)題就出現(xiàn)了

8、商標(biāo)。一個(gè)好的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富;反之,一個(gè)糟糕的商標(biāo)可以給企業(yè)帶來(lái)慘重的損失。因此,商標(biāo)的翻譯事關(guān)企業(yè)的生死存亡。商標(biāo)對(duì)一些人來(lái)說(shuō)可能還是一個(gè)比較陌生的概念!有人認(rèn)為自己的公司自己的產(chǎn)品沒(méi)有必要去為商標(biāo)的翻譯多費(fèi)心思,只要有人買我的東西就可以了!可是殊不知,在這個(gè)信息產(chǎn)業(yè)的時(shí)代,在這個(gè)品牌意識(shí)很強(qiáng)的時(shí)代,商標(biāo)對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō)有多么的重要!提起文學(xué)翻譯,都會(huì)談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的水平如何,用什么作標(biāo)準(zhǔn)?在我國(guó)翻譯界一向有個(gè)流行的說(shuō)法,謂之信、達(dá)、雅。信者,忠實(shí);達(dá)者,達(dá)意;雅者,傳神也。換言之,亦即準(zhǔn)確、暢達(dá)、傳神之意。如果說(shuō)得再明白一點(diǎn),那就是要忠實(shí)于原著表達(dá)出原意,傳出其神韻。而所謂神

9、韻,乃指原作的風(fēng)格、韻味,亦即作家本人的藝術(shù)個(gè)性和特色。商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該以此作為參考,商標(biāo)是一個(gè)商業(yè)公司用來(lái)為其產(chǎn)品命名并且用以區(qū)別其他公司的同類產(chǎn)品所使用的標(biāo)記。商標(biāo)如同人的名字,是代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。許多國(guó)際著名的商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富,所以商家總是設(shè)法從各個(gè)角度來(lái)挖掘品牌名稱的商業(yè)魅力。以中國(guó)體操王子李寧的名稱命名的“LiNing”牌體育用品系列,寄予了企業(yè)要以李寧的拼搏精神改變中國(guó)體育系列用品落后的局面,追求世界一流產(chǎn)品的企業(yè)精神?!癓iNing”牌對(duì)于他們來(lái)說(shuō),不僅是一個(gè)商標(biāo),同時(shí)也是一個(gè)企業(yè)精神的縮略語(yǔ)。著名品牌“金利來(lái)”現(xiàn)以成為世人所家喻

10、戶曉,不過(guò)在其著名前商標(biāo)的創(chuàng)立者亦有一番痛苦經(jīng)歷?!敖鹄麃?lái)”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生最初給自己的領(lǐng)帶品牌起名為“金獅”,并興致勃勃地將兩條“金獅”領(lǐng)帶送給他的一位香港親戚,沒(méi)想到那位親戚竟然拒絕了他的禮物,并不高興的說(shuō):“金輸、金輸,金子全給輸?shù)衾?”原來(lái),在粵語(yǔ)中,“獅”與“輸”諧音,自然不受歡迎。當(dāng)晚,曾先生絞盡腦汁為“金獅”改名,最后終于想出個(gè)好辦法:將“金獅”的英文名“GoldLion”由意譯改為意譯與音譯相結(jié)合,即“Gold”仍意譯為“金”,而“Lion”(獅音譯為“利來(lái)”,即為“金利來(lái)”,金與利一起來(lái),誰(shuí)聽(tīng)了都高興。于是,“金利來(lái)”商標(biāo)誕生了。曾先生又突發(fā)奇想:中國(guó)人很少用毛筆寫(xiě)英文

11、,我用它寫(xiě),不就是很特別的字形嗎?于是他用毛筆寫(xiě)出了“GoldLion”字樣,再讓設(shè)計(jì)人員加工,就是現(xiàn)在“金利來(lái)”的英文標(biāo)志。商標(biāo)改變后,果然迅速被消費(fèi)者認(rèn)可,成為響亮的領(lǐng)帶品牌。二、商標(biāo)中的文化特色“好名字,贏在起跑線?!敝腥A商標(biāo)協(xié)會(huì)專家這樣形容一個(gè)好的譯名對(duì)于企業(yè)營(yíng)銷的重要性。而很多國(guó)內(nèi)品牌的商標(biāo)在漢語(yǔ)中有著很好的含義,但譯作他國(guó)語(yǔ)言后卻往往因?yàn)闆](méi)能做到“入鄉(xiāng)隨俗”,導(dǎo)致品牌競(jìng)爭(zhēng)力的降低。商標(biāo)的翻譯必須充分考慮彼此的文化現(xiàn)象。因?yàn)樯唐繁旧砭褪且环N文化載體,文化通過(guò)商品傳播,商品通過(guò)文化而增值,否則就有可能出現(xiàn)文化沖突。東西方由于地理位置,種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展等構(gòu)成文化背景

12、的諸要素不同,人們?cè)谟^念傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,認(rèn)知角度,思維方式以及價(jià)值取向等方面都有許多不同之處。不同語(yǔ)言的特點(diǎn)及民族文化的差異使商標(biāo)詞的互譯必須經(jīng)歷一個(gè)同化、吸收、改造的過(guò)程。這就要求譯者在商標(biāo)詞的翻譯過(guò)程中,不但要弄清詞語(yǔ)的字面意義,而且要清楚其負(fù)載的文化內(nèi)涵,避免文化沖突。商標(biāo)翻譯,作為一種跨文化交流活動(dòng),擺在譯者面前的首先是譯語(yǔ)讀者對(duì)商標(biāo)的可接受性問(wèn)題,也就是怎樣跨越文化背景差異這一鴻溝,盡可能全面地把商標(biāo)制作者的意圖傳達(dá)給不同社會(huì)背景下的讀者。在商標(biāo)詞的翻譯過(guò)程中如果缺乏文化意識(shí),只是移字過(guò)紙式的進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而不考慮對(duì)蘊(yùn)含的民族文化意義做相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,譯名就很少具有文化意義和聯(lián)想意義,有

13、時(shí)甚至還會(huì)產(chǎn)生意想不到的反作用,使產(chǎn)品無(wú)法銷售,成為十足的敗譯。下面以一些實(shí)例來(lái)具體分析說(shuō)明。在中國(guó),East Wind(東風(fēng)牌農(nóng)機(jī)產(chǎn)品對(duì)于大家來(lái)說(shuō)并不陌生,在國(guó)內(nèi)可謂暢銷。然而在英國(guó)并不受歡迎。對(duì)于這種譯法,由于中英地理環(huán)境不同,英國(guó)人筆下的“西風(fēng)”是溫暖的,生意盎然的風(fēng),而不是我國(guó)的“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù)”中的“西風(fēng)”。而且,英國(guó)的西風(fēng)相當(dāng)于中國(guó)的東風(fēng),英國(guó)的東風(fēng)是中國(guó)的西風(fēng)或朔風(fēng)。譯者不了解這種地理環(huán)境的差異,其譯文不受英國(guó)人歡迎是自然的了。我國(guó)有一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”,在漢語(yǔ)中這個(gè)名字確實(shí)很好,我國(guó)人一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到

14、了她周身襲來(lái)的香氣??蛇@商標(biāo)音澤成漢語(yǔ)拼音“Fangfang”,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)閒ang恰好是一個(gè)英文單詞,其義是along,sharp tooth of a dog;a snake,poison-tooth(狗的長(zhǎng)牙;蛇的毒牙于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,像中國(guó)人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“ White Elephant”,應(yīng)該說(shuō)是百分之百地正確。殊不知a white elephant是條固定的英文短語(yǔ),意為“沉重的負(fù)擔(dān)”(a

15、burdensome possession或“無(wú)用而累贅的東西”(useless。然而將“白熊”商標(biāo)譯成“White Bear”卻是成功之筆。查北京外語(yǔ)學(xué)院編的漢英詞典,“白熊”的第一條英譯就是Polar Bear,因?yàn)檫@是學(xué)名,第二個(gè)英譯才是white bear。于是就將商標(biāo)名譯成了Polar Bear,似無(wú)不可。但隨著近年來(lái)國(guó)際政治形勢(shì)的變化。Polar Bear(北極熊已另有所指,人們?nèi)菀装阉?dāng)作綽號(hào)與世界上一種政治勢(shì)力聯(lián)系起來(lái),所以還是譯White Bear為好。三、商標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn)在現(xiàn)代社會(huì),新舊產(chǎn)品相繼登場(chǎng),世界充斥著商標(biāo)語(yǔ)言,商標(biāo)語(yǔ)言是指文字商標(biāo)和組合商標(biāo)中的所有文字信息,包括商標(biāo)

16、的名稱,商標(biāo)圖形上的漢字或者其變形、漢語(yǔ)拼音或者其縮寫(xiě)、外語(yǔ)譯名或者其縮寫(xiě)。但商標(biāo)語(yǔ)言并不都能走進(jìn)受眾的心靈,有的商標(biāo)語(yǔ)言容易被接受,緊追其產(chǎn)品不舍;有的商標(biāo)語(yǔ)言人們卻視而不見(jiàn)、充而不聞??梢哉f(shuō),離開(kāi)了受眾,商品語(yǔ)言的宣傳也就失去了意義。商標(biāo)語(yǔ)言是一種特殊的語(yǔ)言,有著鮮明的特點(diǎn)。在翻譯商標(biāo)時(shí),要考慮到這些特點(diǎn),才能成功地翻譯商標(biāo)。1 . 象征性。商標(biāo)的象征性具有兩種含義:一是商標(biāo)的標(biāo)識(shí)必須具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企業(yè)形象、企業(yè)精神、企業(yè)產(chǎn)品的特質(zhì)凝聚在商標(biāo)標(biāo)識(shí)中, 既寓意企業(yè)形象、企業(yè)品格, 也寄托著消費(fèi)者的信賴和希望。比如在前文曾提到的“LiNing”牌商標(biāo),寄予了企業(yè)要以李寧的

17、拼搏精神改變中國(guó)體育系列用品落后的局面,追求世界一流產(chǎn)品的企業(yè)精神。二是商標(biāo)標(biāo)識(shí)具有較好的傳達(dá)性。不管通過(guò)何種媒體傳達(dá), 但使人一看就心領(lǐng)神會(huì)。商標(biāo)只有凝聚、濃縮企業(yè)形象、傳達(dá)企業(yè)精神, 才能真正能代表企業(yè), 真正具有企業(yè)標(biāo)記的功能。2 . 獨(dú)特性。商標(biāo)元素組成的標(biāo)志一般是一個(gè)單詞,這個(gè)單詞在您使用前并不存在。在商標(biāo)審查中,這個(gè)問(wèn)題被稱為“顯著性”、即獨(dú)特性。只有具有了獨(dú)特性, 商標(biāo)才能給人以強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊力和感染力, 達(dá)到識(shí)別與認(rèn)可的目的。其實(shí),也就是說(shuō)不可能存在兩個(gè)同一樣的商標(biāo)。3 . 簡(jiǎn)潔性。商標(biāo)要具有簡(jiǎn)潔性, 這是商標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)的重要要素, 也是對(duì)商標(biāo)的起碼要求。只有簡(jiǎn)潔、凝重、內(nèi)涵深刻

18、、新穎獨(dú)特的商標(biāo)才會(huì)受到企業(yè)家和大眾的青睞,得到消費(fèi)者的認(rèn)可。許多知名品牌的標(biāo)志非常簡(jiǎn)潔明快,便于大家記憶與傳播,如耐克的標(biāo)志一個(gè)小勾。4.藝術(shù)性。所謂商標(biāo)語(yǔ)言的藝術(shù)性,即要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達(dá)美的信息,使人得到美的享受。音美意即瑯瑯上口,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯(lián)想到美好的事物。只有具有了一定的藝術(shù)性,商標(biāo)才能走進(jìn)大眾的心理。5 . 時(shí)代性。經(jīng)濟(jì)的繁榮,競(jìng)爭(zhēng)的加劇,生活方式的改變,流行時(shí)尚的趨勢(shì)導(dǎo)向等,要求商標(biāo)必須適應(yīng)時(shí)代。商標(biāo)的創(chuàng)意必須隨著社會(huì)的進(jìn)步而進(jìn)步, 隨著時(shí)代的發(fā)展而超前發(fā)展。以至于商標(biāo)必須適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行合理的調(diào)整以避免被時(shí)代所淘汰。6

19、.穩(wěn)定性。商標(biāo)還應(yīng)具有穩(wěn)定性,這似乎看起來(lái)與時(shí)代性相違背,但二者其實(shí)并不矛盾,商標(biāo)確立之時(shí)起,企業(yè)就希望他們產(chǎn)品的商標(biāo)被人永遠(yuǎn)的記住和喜愛(ài),進(jìn)而堅(jiān)持購(gòu)買。企業(yè)產(chǎn)品的商標(biāo)輕易不會(huì)改變,尤其是那些成功的商標(biāo),這就表明商標(biāo)應(yīng)該就有穩(wěn)定性。四、商標(biāo)翻譯方法為了使譯出的商標(biāo)與原商標(biāo)功能等值,譯者需要像文學(xué)翻譯一樣進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,使用不同的翻譯方法,努力使譯語(yǔ)的實(shí)際效果最大化,將商標(biāo)的語(yǔ)音美、字(詞形美、意義美和歷史文化內(nèi)涵生動(dòng)準(zhǔn)確地予以再現(xiàn),將藝術(shù)的思想、美的思想貫穿始終。商標(biāo)翻譯的藝術(shù)性和美主要體現(xiàn)在構(gòu)思的獨(dú)特、音韻的和諧優(yōu)美、辭藻的生動(dòng)準(zhǔn)確、意境的深刻以及突破文化、心理和地域的限制而引起感情的共鳴等

20、方面。翻譯出來(lái)的商標(biāo)應(yīng)具有極強(qiáng)的樂(lè)感和動(dòng)感,給人一種音樂(lè)的美妙享受,能激發(fā)消費(fèi)者的好奇心、購(gòu)買的沖動(dòng)和欲望,特別是能培養(yǎng)許許多多一代又一代的忠實(shí)消費(fèi)者。從語(yǔ)言和文化方面看,商標(biāo)翻譯要突出字音、字義和字形的有機(jī)結(jié)合。要簡(jiǎn)潔醒目,名實(shí)相符,產(chǎn)品的用途、功能與獨(dú)特性應(yīng)一目了然。要有吸引力、富有特色,能被人從眾多品牌之中一眼發(fā)現(xiàn)。有格調(diào),有品味,易引起消費(fèi)者的美好聯(lián)想,能夠讓人產(chǎn)生購(gòu)買的沖動(dòng)。商標(biāo)的主要翻譯方法:(一 英漢商標(biāo)翻譯:1.音譯法音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近

21、的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī)、Sony索尼(彩電,Kodak柯達(dá)(膠卷。諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起中國(guó)消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組。因?yàn)闈h字有很多同音異義字,因此在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn)。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。比如還有Benz譯為“奔馳”(汽車, Shampoo譯為“香波”(洗發(fā)水等。2.直譯法直譯就是將商標(biāo)的字面意思直接譯出。對(duì)于普

22、通名詞的商標(biāo)詞,如果其本義與目的語(yǔ)中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會(huì)引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是保留了原名、且能準(zhǔn)確傳達(dá)原名的信息及情感。如“Jaguar”(轎車美洲虎-風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony ”(轎車小馬-小巧快捷;“Pioneer” (音響先鋒-音響行業(yè)的先驅(qū)?!癎ood Companion” (香煙良友-香煙是你的好朋友。3.意譯法意譯法就是在翻譯商標(biāo)時(shí)不按照其音或其字面意義來(lái)翻譯,而是根據(jù)商品的特性,充分發(fā)揮想象力,創(chuàng)造另外的意義。比如洗發(fā)護(hù)法用品“Rejoice”, 漢譯為“飄柔”,而不是“高興”,從而指明了產(chǎn)品的用途,同時(shí)具有藝術(shù)

23、性、符合受眾的審美心理,使人聯(lián)想到柔軟飄逸的長(zhǎng)發(fā)。再如“Walkman”譯成“隨身聽(tīng)”,妥帖自然, 意義比其英語(yǔ)商標(biāo)還全面,堪為成功的商標(biāo)翻譯。4.音意合譯法音意合譯法指在翻譯時(shí)選用與譯入語(yǔ)相似的讀音,但意義并非原名的意義,而是為了滿足受眾的心理需要采取的意譯法。這種譯法既可以通過(guò)保留部分原音而保留異國(guó)情調(diào),同時(shí)又充滿了譯入語(yǔ)文化色彩。如“博士倫”隱形眼鏡,其實(shí)英文商標(biāo)只是公司創(chuàng)立者的姓名“Bush &Lomb”,譯者根據(jù)中國(guó)人的購(gòu)物心理及文化環(huán)境, 以及人們對(duì)知識(shí)的崇尚, 將之譯成“博士倫, 真是獨(dú)具匠心。美國(guó)的一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華農(nóng)”,“露華濃”一詞取自李白

24、的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃。”這一著名的詩(shī)句,使譯名充滿了漢語(yǔ)文化色彩,浪漫而又典雅,使人產(chǎn)生無(wú)限的聯(lián)想。音意合譯法是一種值得提倡的上乘譯法。5.減音法減音法,即把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國(guó)人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于中國(guó)傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂”,“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonalds舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口。6.增字法增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為“百事可樂(lè)”等都屬于使用增詞法來(lái)進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。7.不譯有一些商標(biāo)時(shí)以簡(jiǎn)稱進(jìn)行跨國(guó)界統(tǒng)一傳播,而這類商標(biāo)往往具有極大的穩(wěn)定性,在任何時(shí)代都保持原來(lái)所具有的深刻含義。這類商標(biāo)在翻譯時(shí), 通常采取不譯的辦法,保留原來(lái)的字母或阿拉伯?dāng)?shù)字、符號(hào)。我們大家所熟悉的SKII化妝品、IBM 計(jì)算機(jī)、AT&am

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論