網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響研究_第1頁(yè)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響研究_第2頁(yè)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響研究_第3頁(yè)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響研究_第4頁(yè)
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響研究?jī)?nèi)容提要本文從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)入手,通過(guò)列舉、分析和比較一些較常見(jiàn)的流行外來(lái)詞及其用法和其演變過(guò)程,分析了外來(lái)詞在漢語(yǔ)中漢化的過(guò)程,并總結(jié)了其漢化的相應(yīng)規(guī)律,進(jìn)一步指明了外來(lái)詞在被引進(jìn)漢語(yǔ)后,不可避免的要被漢語(yǔ)言所吸收和改變,并最終被漢語(yǔ)完全同化,進(jìn)而發(fā)展、演化出新的詞匯與用法。關(guān)鍵詞外來(lái)語(yǔ);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);漢化;“客”;“粉絲”一、引言漢語(yǔ)中外來(lái)詞的引入和使用已經(jīng)經(jīng)歷了相當(dāng)長(zhǎng)的歷史階段。經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的應(yīng)用和吸收,部分外來(lái)詞逐漸被漢語(yǔ)所吸收,逐漸被漢語(yǔ)所本土化。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中逐步演化,生成了接近于原外來(lái)詞的新詞匯,并被漢語(yǔ)使用者接納和使用,成為當(dāng)下的流行詞匯,反映了當(dāng)

2、下的社會(huì)生活現(xiàn)狀和新鮮事物,大大豐富了漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)方式,可謂語(yǔ)言上的一次演進(jìn)。二、外來(lái)詞含義“外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞。”“外來(lái)詞是不同民族在交往過(guò)程中,把對(duì)方語(yǔ)言吸收到本族語(yǔ)言中的結(jié)果”3。外來(lái)詞現(xiàn)象古已有之,歷史可以遠(yuǎn)溯商周時(shí)代。每逢民族、種族文化或經(jīng)貿(mào)交流高峰就會(huì)有大量外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)?!拜p呂擊之”中的“輕呂”,是匈奴的“經(jīng)路”意味寶刀,源于突厥語(yǔ)。“葡萄”,源自大宛語(yǔ)?!败俎!?,源于伊斯蘭語(yǔ)?!鞍硟喊讼恪庇肿鳌鞍⒛┫恪?、“龍涎香”,出于阿拉伯語(yǔ)。佛經(jīng)傳入中國(guó)后,佛經(jīng)中的大量佛教梵語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)中,成為中國(guó)漢語(yǔ)古代外來(lái)詞的主要來(lái)源之一。如,涅槃,佛陀,菩提,菩薩,沙門(mén),哪吒

3、,造業(yè),緣,究竟(事理至極),煩惱等等1。近代中國(guó)又從日本和歐美吸收了大量的外來(lái)詞。隨著經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)的主要的快捷渠道。尤其是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的流行語(yǔ)更能反映出文化交流的快捷。許多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已經(jīng)成為外來(lái)詞存在于漢語(yǔ)之中。三、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言流行語(yǔ)的含義及特點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言一般認(rèn)為可以包括網(wǎng)絡(luò)技術(shù)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),也包括大眾在網(wǎng)絡(luò)中使用的和日常交際中使用的通俗的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)(在這里可以稱(chēng)為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ))。網(wǎng)絡(luò)作為一種新興的技術(shù)手段和交流工具,它的出現(xiàn)和影響必然會(huì)在語(yǔ)言文字中顯現(xiàn)出來(lái)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)就是它的變化性和時(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)總能反映時(shí)代變化的最強(qiáng)音,總能領(lǐng)先主流社會(huì),發(fā)覺(jué)甚至發(fā)明新鮮事物和現(xiàn)象。

4、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言無(wú)疑是這種“新鮮”的最佳和最先進(jìn)載體。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn),恰恰體現(xiàn)了時(shí)代變化的迅速性,同時(shí)它的出現(xiàn)也對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言文字構(gòu)成了一次巨大的沖擊,在這種沖擊下,漢語(yǔ)經(jīng)歷了巨大挑戰(zhàn),也相應(yīng)地對(duì)自身進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變,但同時(shí)漢語(yǔ)也顯示了它強(qiáng)大張力、融合力和吸收力,許多流行網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在漢語(yǔ)言的作用下被完整吸收甚至被同化掉,最終成為漢語(yǔ)語(yǔ)言思維下的產(chǎn)物,并且有了新的演繹。這也再次證明了語(yǔ)言的可塑性和時(shí)代性,語(yǔ)言是有生命的,而非一成不變的,是需要生長(zhǎng)與變化的,而只有充滿活力的語(yǔ)言才是有生命的和有希望的。四、外來(lái)詞的進(jìn)入新生事物出現(xiàn)和引進(jìn)時(shí),如果在原漢語(yǔ)詞匯范圍內(nèi)不存在或找不到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,人們往往

5、選擇直接從該事物出現(xiàn)地的語(yǔ)言中借詞來(lái)表達(dá)。外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)方式有音譯、意譯、音譯結(jié)合等方法,引進(jìn)初期以音譯為主。如:blog-博客,hacker-駭客,shopping-血拼,show-秀,copy-銬貝,cool-酷,e-mail-伊妹兒,fans-粉絲 Intel-因特兒等。還有一些外來(lái)詞是以意譯的方式進(jìn)入。這些外來(lái)詞因其譯文精煉、準(zhǔn)確也很快得到了使用者的接納。如,homepage-主頁(yè),Microsoft-微軟,fashion-時(shí)尚,website-網(wǎng)址,TOFEL-托福,IELTES-雅思等。還有音意兼譯,如:romanticism-浪漫主義,chauvinism-沙文主義3;及音譯加意譯

6、:car-卡車(chē)、card-卡片、cartoon 卡通片等6。五、“客”的演化在網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞的使用中,許多詞被漢語(yǔ)接納,并吸收,在后期被漢語(yǔ)所漢化,延伸出新的義項(xiàng)。網(wǎng)絡(luò)中“客”的出現(xiàn)和流行就是一例。“客”,一詞可能最早出現(xiàn)在 hacker-黑客或 cracker-駭客中,是一種音譯形式的外來(lái)詞。Cracke(r駭客)用來(lái)指“一個(gè)惡意(一般是非法地)試圖破解或破壞某個(gè)程序、系統(tǒng)及網(wǎng)絡(luò)安全的人”7。Hacker 指“一個(gè)對(duì)(某領(lǐng)域內(nèi)的)編程語(yǔ)言有足夠了解,可以不經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間思考就能創(chuàng)造出有用的軟件的人”7。隨后出現(xiàn)了廣為接受的網(wǎng)絡(luò)日記模式blog,博客。博客是一種將私人日記放置到網(wǎng)上供他人共享的信息模式,

7、它給了作者一個(gè)自我展示的空間,如今已成為公眾交流的不可或缺的形式。隨之,“客”一詞開(kāi)始逐漸為受眾接納,并廣泛應(yīng)用。例如,播客-podcast,是蘋(píng)果電腦的“iPod”與“廣播”(broadcast)構(gòu)成的合成詞,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是個(gè)人的網(wǎng)絡(luò)廣播;閃客,運(yùn)用 flash 技術(shù)制作網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà)的人;曬客,源自英文“share(分享)”,指的是那些熱衷于用文字、照片和視頻等方式將私人物件以及生活經(jīng)歷放在網(wǎng)上曝光、與人分享的人;維客,wik(i 維基),來(lái)源于夏威夷語(yǔ)的“wee kee wee kee”, 中文為“快點(diǎn)快點(diǎn)”的意思,維基百科是網(wǎng)上免費(fèi)的百科全書(shū),它依靠眾多投稿人來(lái)增加和修改其條目;視客,提供視覺(jué)

8、藝術(shù)欣賞的人或網(wǎng)站;換客,在網(wǎng)上(現(xiàn)在已增加了電臺(tái)廣播的形式),用物物交換的形式,換取自己所需物品的人;拼客,素不相識(shí)的人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),自發(fā)組織的一個(gè)群體,集中在一起共同完成一件事或活動(dòng),實(shí)行AA制消費(fèi)。如,拼車(chē)、拼卡、拼房、拼游;囧客,通常樂(lè)于關(guān)心網(wǎng)絡(luò)上和生活中各種比較搞笑,無(wú)奈和讓人哭笑不得的“囧事”;譜客,征集和提供各種樂(lè)譜,琴譜等;掘客,旨在由網(wǎng)友的力量發(fā)現(xiàn)新奇事件及內(nèi)容;中華維客,旨在弘揚(yáng)中華文化;其他還有印客,紅酒客,試客,股票客,賺客,背包客,直播客,抓拍客,都市客,陶客,甚至有地域性的,蘇州客。許多帶有“客”字的詞,已不限于自發(fā)形成的興趣團(tuán)體,與英語(yǔ)詞源已無(wú)關(guān)系,有一些已發(fā)展成為

9、帶有贏利性質(zhì)的網(wǎng)站名稱(chēng)。至此“客”成了一個(gè)后綴詞根,“客”字的意義也從一個(gè)音譯語(yǔ)素,演變發(fā)展為一個(gè)黏著性的詞根,組詞性大大加強(qiáng),語(yǔ)言的活力也豐富起來(lái)。并且為廣大受眾所接受,“客”逐漸成為一個(gè)趨勢(shì),為人熟知和接受。這和最初的音譯詞用法就相去甚遠(yuǎn)了,在漢語(yǔ)中,“客”字有了新的義項(xiàng)、解釋和用法。漢語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了對(duì)這一外來(lái)詞素的漢化過(guò)程。六、“粉絲”的演變網(wǎng)絡(luò)中另外一個(gè)高頻出現(xiàn)的外來(lái)詞就是“粉絲”。“粉絲”源于英文 fans,是音譯,在意義上已經(jīng)脫離粉絲的中文原義(一種食品)?!癋ans”原義是“熱心的追隨者”,同于早期使用的“迷”,如“歌迷”,“影迷”等等。這樣一種翻譯的改變使得這一詞既有新鮮感又充滿形象

10、性(很符合漢語(yǔ)的形象思維的習(xí)慣),也正是這一特點(diǎn)使得“粉絲”一詞在漢語(yǔ)中又有了新的演繹和創(chuàng)造。歌迷們?yōu)榱吮硎緦?duì)自己仰慕的歌手的支持,為各自的支持團(tuán)隊(duì)起了別名,以示區(qū)別和引人矚目。因此,“粉絲”一詞有了新的發(fā)展,演繹出一系列的新詞:涼粉、玉米、飯盒等?!坝衩住?,是李宇春歌迷,意為“宇迷”;周筆暢的是“筆迷”;張靚穎的則是“涼粉”;何潔,“盒飯”;黃雅莉,“荔枝”。至此,“迷”的概念已完全脫離了外來(lái)詞的限定,充分發(fā)展為漢語(yǔ)詞匯,并得到積極發(fā)展,最初的這些新詞都與“粉絲”的原始意義即食品相關(guān),但在接下來(lái)的得發(fā)展中,又有了新的變化。其后,為支持者(迷們)取名的作法在文藝界推廣開(kāi)來(lái),又出現(xiàn)了“鋼絲”(郭

11、德鋼),“蕾絲”(徐靜蕾),再到學(xué)術(shù)界,“潛艇”“錢(qián)挺”(錢(qián)文忠),甚至到了用于了政界,“什錦八寶飯”胡錦濤主席和溫家寶總理的粉絲團(tuán)。七、演化規(guī)律“美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾就有這樣的觀點(diǎn):除了不再發(fā)展的原始語(yǔ)言,世界上并沒(méi)有一種自給自足的語(yǔ)言,沒(méi)有一種絕對(duì)的純潔的語(yǔ)言”2。漢語(yǔ)在接受這些外來(lái)詞的同時(shí),也將這些外來(lái)詞作為了活水,化為己用,為漢語(yǔ)的生動(dòng)活潑的發(fā)展提供養(yǎng)料。網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞在漢化過(guò)程中,也遵循著自己的規(guī)律。1經(jīng)濟(jì)原則經(jīng)濟(jì)原則(the economy principle),又稱(chēng)省力原則(theprinciple of leasteffort),可以簡(jiǎn)單地表述為“以最小的代價(jià)換取最大的收益”,它是“

12、指導(dǎo)人類(lèi)行為的一條根本性原則”(姜望琪,2005:87-95)4。外來(lái)語(yǔ)在漢化過(guò)程中也可以體現(xiàn)出語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則。(1)許多外來(lái)詞的音譯詞的一部分被單獨(dú)劃出,成為日后組詞的詞綴,既豐富了語(yǔ)言的表達(dá)力,又言簡(jiǎn)意賅,可以顧名思義,易被初見(jiàn)者所接受,和理解。比如,“客”字的使用,已經(jīng)形成了一個(gè)固定的義項(xiàng):有共同愛(ài)好,興趣或形為意圖的團(tuán)體。再如,“酒吧(內(nèi)容提要本文從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)入手,通過(guò)列舉、分析和比較一些較常見(jiàn)的流行外來(lái)詞及其用法和其演變過(guò)程,分析了外來(lái)詞在漢語(yǔ)中漢化的過(guò)程,并總結(jié)了其漢化的相應(yīng)規(guī)律,進(jìn)一步指明了外來(lái)詞在被引進(jìn)漢語(yǔ)后,不可避免的要被漢語(yǔ)言所吸收和改變,并最終被漢語(yǔ)完全同化,進(jìn)而發(fā)展、

13、演化出新的詞匯與用法。關(guān)鍵詞外來(lái)語(yǔ);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);漢化;“客”;“粉絲”一、引言漢語(yǔ)中外來(lái)詞的引入和使用已經(jīng)經(jīng)歷了相當(dāng)長(zhǎng)的歷史階段。經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的應(yīng)用和吸收,部分外來(lái)詞逐漸被漢語(yǔ)所吸收,逐漸被漢語(yǔ)所本土化。英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中逐步演化,生成了接近于原外來(lái)詞的新詞匯,并被漢語(yǔ)使用者接納和使用,成為當(dāng)下的流行詞匯,反映了當(dāng)下的社會(huì)生活現(xiàn)狀和新鮮事物,大大豐富了漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)方式,可謂語(yǔ)言上的一次演進(jìn)。二、外來(lái)詞含義“外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞?!薄巴鈦?lái)詞是不同民族在交往過(guò)程中,把對(duì)方語(yǔ)言吸收到本族語(yǔ)言中的結(jié)果”3。外來(lái)詞現(xiàn)象古已有之,歷史可以遠(yuǎn)溯商周時(shí)代。每逢民族、種族文化或經(jīng)貿(mào)

14、交流高峰就會(huì)有大量外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)?!拜p呂擊之”中的“輕呂”,是匈奴的“經(jīng)路”意味寶刀,源于突厥語(yǔ)?!捌咸选?,源自大宛語(yǔ)?!败俎!?,源于伊斯蘭語(yǔ)?!鞍硟喊讼恪庇肿鳌鞍⒛┫恪?、“龍涎香”,出于阿拉伯語(yǔ)。佛經(jīng)傳入中國(guó)后,佛經(jīng)中的大量佛教梵語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)中,成為中國(guó)漢語(yǔ)古代外來(lái)詞的主要來(lái)源之一。如,涅槃,佛陀,菩提,菩薩,沙門(mén),哪吒,造業(yè),緣,究竟(事理至極),煩惱等等1。近代中國(guó)又從日本和歐美吸收了大量的外來(lái)詞。隨著經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)的主要的快捷渠道。尤其是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的流行語(yǔ)更能反映出文化交流的快捷。許多網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已經(jīng)成為外來(lái)詞存在于漢語(yǔ)之中。三、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言流行語(yǔ)的含義及特點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)

15、語(yǔ)言一般認(rèn)為可以包括網(wǎng)絡(luò)技術(shù)專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),也包括大眾在網(wǎng)絡(luò)中使用的和日常交際中使用的通俗的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)(在這里可以稱(chēng)為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ))。網(wǎng)絡(luò)作為一種新興的技術(shù)手段和交流工具,它的出現(xiàn)和影響必然會(huì)在語(yǔ)言文字中顯現(xiàn)出來(lái)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的一大特點(diǎn)就是它的變化性和時(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)總能反映時(shí)代變化的最強(qiáng)音,總能領(lǐng)先主流社會(huì),發(fā)覺(jué)甚至發(fā)明新鮮事物和現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言無(wú)疑是這種“新鮮”的最佳和最先進(jìn)載體。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出現(xiàn),恰恰體現(xiàn)了時(shí)代變化的迅速性,同時(shí)它的出現(xiàn)也對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言文字構(gòu)成了一次巨大的沖擊,在這種沖擊下,漢語(yǔ)經(jīng)歷了巨大挑戰(zhàn),也相應(yīng)地對(duì)自身進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變,但同時(shí)漢語(yǔ)也顯示了它強(qiáng)大張力、融合力和吸收力,許多流行網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在

16、漢語(yǔ)言的作用下被完整吸收甚至被同化掉,最終成為漢語(yǔ)語(yǔ)言思維下的產(chǎn)物,并且有了新的演繹。這也再次證明了語(yǔ)言的可塑性和時(shí)代性,語(yǔ)言是有生命的,而非一成不變的,是需要生長(zhǎng)與變化的,而只有充滿活力的語(yǔ)言才是有生命的和有希望的。四、外來(lái)詞的進(jìn)入新生事物出現(xiàn)和引進(jìn)時(shí),如果在原漢語(yǔ)詞匯范圍內(nèi)不存在或找不到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,人們往往選擇直接從該事物出現(xiàn)地的語(yǔ)言中借詞來(lái)表達(dá)。外來(lái)語(yǔ)的表達(dá)方式有音譯、意譯、音譯結(jié)合等方法,引進(jìn)初期以音譯為主。如:blog-博客,hacker-駭客,shopping-血拼,show-秀,copy-銬貝,cool-酷,e-mail-伊妹兒,fans-粉絲 Intel-因特兒等。還

17、有一些外來(lái)詞是以意譯的方式進(jìn)入。這些外來(lái)詞因其譯文精煉、準(zhǔn)確也很快得到了使用者的接納。如,homepage-主頁(yè),Microsoft-微軟,fashion-時(shí)尚,website-網(wǎng)址,TOFEL-托福,IELTES-雅思等。還有音意兼譯,如:romanticism-浪漫主義,chauvinism-沙文主義3;及音譯加意譯:car-卡車(chē)、card-卡片、cartoon 卡通片等6。五、“客”的演化在網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞的使用中,許多詞被漢語(yǔ)接納,并吸收,在后期被漢語(yǔ)所漢化,延伸出新的義項(xiàng)。網(wǎng)絡(luò)中“客”的出現(xiàn)和流行就是一例。“客”,一詞可能最早出現(xiàn)在 hacker-黑客或 cracker-駭客中,是一種音譯

18、形式的外來(lái)詞。Cracke(r駭客)用來(lái)指“一個(gè)惡意(一般是非法地)試圖破解或破壞某個(gè)程序、系統(tǒng)及網(wǎng)絡(luò)安全的人”7。Hacker 指“一個(gè)對(duì)(某領(lǐng)域內(nèi)的)編程語(yǔ)言有足夠了解,可以不經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間思考就能創(chuàng)造出有用的軟件的人”7。隨后出現(xiàn)了廣為接受的網(wǎng)絡(luò)日記模式blog,博客。博客是一種將私人日記放置到網(wǎng)上供他人共享的信息模式,它給了作者一個(gè)自我展示的空間,如今已成為公眾交流的不可或缺的形式。隨之,“客”一詞開(kāi)始逐漸為受眾接納,并廣泛應(yīng)用。例如,播客-podcast,是蘋(píng)果電腦的“iPod”與“廣播”(broadcast)構(gòu)成的合成詞,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是個(gè)人的網(wǎng)絡(luò)廣播;閃客,運(yùn)用 flash 技術(shù)制作網(wǎng)絡(luò)動(dòng)

19、畫(huà)的人;曬客,源自英文“share(分享)”,指的是那些熱衷于用文字、照片和視頻等方式將私人物件以及生活經(jīng)歷放在網(wǎng)上曝光、與人分享的人;維客,wik(i 維基),來(lái)源于夏威夷語(yǔ)的“wee kee wee kee”, 中文為“快點(diǎn)快點(diǎn)”的意思,維基百科是網(wǎng)上免費(fèi)的百科全書(shū),它依靠眾多投稿人來(lái)增加和修改其條目;視客,提供視覺(jué)藝術(shù)欣賞的人或網(wǎng)站;換客,在網(wǎng)上(現(xiàn)在已增加了電臺(tái)廣播的形式),用物物交換的形式,換取自己所需物品的人;拼客,素不相識(shí)的人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),自發(fā)組織的一個(gè)群體,集中在一起共同完成一件事或活動(dòng),實(shí)行AA制消費(fèi)。如,拼車(chē)、拼卡、拼房、拼游;囧客,通常樂(lè)于關(guān)心網(wǎng)絡(luò)上和生活中各種比較搞笑,無(wú)

20、奈和讓人哭笑不得的“囧事”;譜客,征集和提供各種樂(lè)譜,琴譜等;掘客,旨在由網(wǎng)友的力量發(fā)現(xiàn)新奇事件及內(nèi)容;中華維客,旨在弘揚(yáng)中華文化;其他還有印客,紅酒客,試客,股票客,賺客,背包客,直播客,抓拍客,都市客,陶客,甚至有地域性的,蘇州客。許多帶有“客”字的詞,已不限于自發(fā)形成的興趣團(tuán)體,與英語(yǔ)詞源已無(wú)關(guān)系,有一些已發(fā)展成為帶有贏利性質(zhì)的網(wǎng)站名稱(chēng)。至此“客”成了一個(gè)后綴詞根,“客”字的意義也從一個(gè)音譯語(yǔ)素,演變發(fā)展為一個(gè)黏著性的詞根,組詞性大大加強(qiáng),語(yǔ)言的活力也豐富起來(lái)。并且為廣大受眾所接受,“客”逐漸成為一個(gè)趨勢(shì),為人熟知和接受。這和最初的音譯詞用法就相去甚遠(yuǎn)了,在漢語(yǔ)中,“客”字有了新的義項(xiàng)、解釋和用法。漢語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了對(duì)這一外來(lái)詞素的漢化過(guò)程。六、“粉絲”的演變網(wǎng)絡(luò)中另外一個(gè)高頻出現(xiàn)的外來(lái)詞就是“粉絲”?!胺劢z”源于英文 fans,是音譯,在意義上已經(jīng)脫離粉絲的中文原義(一種食品)?!癋ans”原義是“熱心的追隨者”,同于早期使用的“迷”,如“歌迷”,“影迷”等等。這樣一種翻譯的改變使得這一詞既有新鮮感又充滿形象性(很符合漢語(yǔ)的形象思維的習(xí)慣),也正是這一特點(diǎn)使得“粉絲”一詞在漢語(yǔ)中又有了新的演繹和創(chuàng)造。歌迷們?yōu)榱吮硎緦?duì)自己仰慕的歌手的支持,為各自的支持團(tuán)隊(duì)起了別名,以示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論