從交際的角度分析翻譯中的詞匯等值_第1頁(yè)
從交際的角度分析翻譯中的詞匯等值_第2頁(yè)
從交際的角度分析翻譯中的詞匯等值_第3頁(yè)
從交際的角度分析翻譯中的詞匯等值_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從交際的角度分析翻譯中的詞匯等值     從交際的角度分析翻譯中的詞匯等值 摘要:本文詳細(xì)地分析了在語(yǔ)境(方言和語(yǔ)域)的制約下詞匯等值問題。結(jié)合許多當(dāng)前的研究,主要分析了在翻譯的過程中,選詞和語(yǔ)境之間的關(guān)系。通過許多例證,不難發(fā)現(xiàn)在翻譯的過程中影響和制約選詞的不僅僅是語(yǔ)言本身的特征,而其他的一些諸如地理因素、社會(huì)因素和文化因素等也發(fā)揮著重要的作用。因此翻譯活動(dòng)不僅僅是跨語(yǔ)言的更是一種跨文化的交際活動(dòng)。關(guān)鍵詞:詞匯等值;語(yǔ)境;方言;語(yǔ)域中圖分類號(hào):H03文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-8122(2011)01-0111-02許多學(xué)生認(rèn)為翻譯只不

2、過是一種將語(yǔ)義從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過程。因此他們?cè)诜g的過程中總是試圖將每一個(gè)詞、每一種語(yǔ)法現(xiàn)象一一對(duì)應(yīng),結(jié)果將語(yǔ)篇翻譯的面目全非。事實(shí)上翻譯作為一種交際方式,不僅是一種跨語(yǔ)言的活動(dòng),更是受到了語(yǔ)境的制約。這是因?yàn)檎Z(yǔ)境是讓話語(yǔ)具有連貫性的所有因素中最活躍、最多變的因素。哈特姆和梅森認(rèn)為從交際的角度來看,翻譯研究旨在研究語(yǔ)言變體產(chǎn)生的條件。語(yǔ)境的交際層面強(qiáng)調(diào)研究文本產(chǎn)生的交際情景,不同的交際情景需要不同變體的語(yǔ)言,因此在交際層面下對(duì)于語(yǔ)境的研究事實(shí)上是對(duì)不同交際情景下不同語(yǔ)言變體的研究。哈特姆和梅森將語(yǔ)言變體分成兩大類:語(yǔ)域(與用途相關(guān)的語(yǔ)言變體)和方言(與使用者相關(guān)的語(yǔ)言變體),韓禮德

3、(Halliday)首先提出了語(yǔ)域這一概念。語(yǔ)域包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式、語(yǔ)旨三個(gè)方面,這一概念將語(yǔ)言變體同不同的社交情景語(yǔ)境聯(lián)系在一起,使得原文同譯文在同一情景語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域等值。乍一看,翻譯似乎同語(yǔ)域和方言沒有什么關(guān)系。許多翻譯者在翻譯的過程中并不遵守譯文中的語(yǔ)言常規(guī)。例如對(duì)歐盟的法律文獻(xiàn)的翻譯只處在句子層面,完全沒有考慮到其成員國(guó)的法律文本的語(yǔ)言規(guī)范。而對(duì)文學(xué)作品的翻譯,許多翻譯者總是試圖盡可能的保留作者的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)調(diào)而不顧及譯文中類似文本的語(yǔ)言規(guī)范。然而,語(yǔ)域和方言對(duì)于翻譯而言至關(guān)重要。在現(xiàn)代翻譯理論中,為了達(dá)到詞匯等值,人們的注意力已不僅僅局限在句子層面,而更多的關(guān)注高于句子層面的語(yǔ)義問題。

4、 一、受使用者制約的語(yǔ)言變體;方言 在相同的語(yǔ)音體系下,一種語(yǔ)言會(huì)有不同的變體,這些變體會(huì)受到地域、時(shí)代和社會(huì)等諸多因素的影響和制約。這些變體會(huì)直接影響到交際效果。(一)地域性方言不同地域中不同的群體對(duì)于應(yīng)該使用哪一種能夠適應(yīng)這種特定的語(yǔ)境的語(yǔ)言變體有著自己不同的期望。方言不僅受到語(yǔ)言特征的影響,而且還受到一些政治因素和社會(huì)因素的制約。方言所反映的不僅是語(yǔ)言的不同,還影射出意識(shí)形態(tài)和政治傾向方面的不同。 Example 1:婦人被武松說了一遍,一點(diǎn)紅從耳朵邊起,紫脹了面皮,指著武大便罵道:“你這個(gè)腌混沌!有什么言語(yǔ)在外人處說來,欺負(fù)老娘。”R:WhenWuSung had saidthisto

5、the woman a little red began t0 creep out from her ears and herface turned a deep scarlet She pointed at Wu The Elder andbegan t0 cursesaying“You filthy stupid thing!What have youbeen saying outside to persecute me?”“腌混沌”是山東一帶的方言。這表明了潘金蓮這個(gè)人物的角色定位。在翻譯的過程中,譯者必須遵守譯文的語(yǔ)言規(guī)范。事實(shí)上,在翻譯地域性方言時(shí),使用符合上下文語(yǔ)境的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言無(wú)疑是

6、安全的。如果按照意譯原則來翻譯“腌混沌”這個(gè)詞,很難達(dá)到交際效果。在這種情況下常常使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。中國(guó)著名的翻譯家傅雷曾指出,方言的靈魂和精髓是方言中最為活躍的因素。(二)時(shí)代方言方言會(huì)隨著時(shí)間的推移而發(fā)生變化,這被稱為具有時(shí)代特征的時(shí)代方言。有時(shí)學(xué)生在面對(duì)過去的文體時(shí)會(huì)面臨困境,特別是古時(shí)的文學(xué)文本。他們擔(dān)心用現(xiàn)代的語(yǔ)言來譯會(huì)失掉原有的美學(xué)效果。因此當(dāng)譯者在尋找等值詞匯時(shí),應(yīng)該考慮到語(yǔ)言的時(shí)代特征,同時(shí)還應(yīng)考慮讀者的接受程度。Example 2:馮家祥恭恭敬敬向林苑芝一揖到底,一邊說:“請(qǐng)恕我遲到,小生這廂有禮了。”R:He bowed deepIv t0 herwith an express

7、ion of great respect and said in the the manner ofan actor in opera:“Madam,that I should late arrive,your pardonnow I humbly crave,”這句話選自周而復(fù)的小說上海的早晨一書中,馮家祥與徐義德的姨太太林苑芝關(guān)系暖昧,所以當(dāng)馮家祥見到林苑芝時(shí)故作呢態(tài),用戲腔古文調(diào)笑。翻譯時(shí)應(yīng)保留這種古文戲腔以利人物刻畫。(三)社會(huì)方言社會(huì)方言是指不同的社會(huì)階層所使用的詞匯和句式。譯者必須注意到原文中字里行間所傳達(dá)出來的意識(shí)形態(tài)的不同,社會(huì)角色的差異。語(yǔ)言不僅可以傳達(dá)思想、抒發(fā)情感,而且還

8、可以創(chuàng)造和維系人與人之間的某種社會(huì)聯(lián)系。人們總是在社交活動(dòng)中有意無(wú)意地透漏自己的社會(huì)地位。社會(huì)方言體現(xiàn)了人們?yōu)榫S系某種社交聯(lián)系而持有的一種內(nèi)在心理期望。任何錯(cuò)誤都有可能導(dǎo)致社會(huì)角色錯(cuò)位。Example 3:徐霞客一生周游考察了十六個(gè)省,足跡幾乎遍及全國(guó)。他在考察的過程中,從來不盲目迷信書本上的結(jié)論。R:During his life time,Xu Xiake(1586164i)visited 16provinces1eaving his footprints in nearly every comer Of thecountryHe never completely depended 0n

9、books t0 guide him inhis tours,nor blindly accepted the conclusions given therein在原文中“考察”二字用了兩遍,如果你查閱漢英詞典你會(huì)發(fā)現(xiàn)“考察”一詞可以被譯成“inspect”和“investigate”。根據(jù)朗文現(xiàn)代大詞典,inspect常指“(有一定官方身份的人)視察,檢查”;investigate指“調(diào)查,以了解事情發(fā)生的原因”。但是根據(jù)辭海的解釋,徐霞客“因明末政治黑暗,不愿入仕,專心從事旅行。”換言之,徐霞客只是民間旅行家。原文中運(yùn)用了“考察一詞,也許是為了表達(dá)作者對(duì)于這位偉大的地理學(xué)家的敬仰。但是英語(yǔ)

10、和漢語(yǔ)是不同的語(yǔ)言體系,因此visit和explore更符合徐霞客的身份。      二、由交際目的引起的語(yǔ)言變體:register語(yǔ)域當(dāng)人們用語(yǔ)言來表達(dá)思想、抒發(fā)情感時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的使用不僅同使用者有關(guān),還同特定的情景有關(guān)。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德首先提出了語(yǔ)域這一概念,他認(rèn)為語(yǔ)域可以有效的將語(yǔ)言變體和交際語(yǔ)境的變體聯(lián)系在一起。他將決定語(yǔ)言特征的情景因素劃分成語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)式和語(yǔ)旨三個(gè)方面。MonaBaker在他的著作中提出語(yǔ)場(chǎng)是指在社交活動(dòng)中所發(fā)生的事情,包括語(yǔ)言產(chǎn)生的環(huán)境,談?wù)摰脑掝},談話者,以及其他參與者的一切活動(dòng);語(yǔ)式是指在特定的情景中語(yǔ)言交際產(chǎn)生的方式。語(yǔ)旨

11、則反映的是參與者之間的關(guān)系,同時(shí)也反映了參與者的本質(zhì)、社會(huì)地位和社會(huì)角色。(一)語(yǔ)篇的語(yǔ)旨特征(tenor)在社交活動(dòng)中,人們可以根據(jù)不同的人際關(guān)系,如媽媽和孩子、醫(yī)生和病人、上級(jí)和下級(jí)等,來選擇使用不同的語(yǔ)言。在這里我們將從兩個(gè)方面來分析這個(gè)問題:說話者和受話者。1說話者(addresser)。說話者是交際過程中的發(fā)言人。因此選擇什么樣的語(yǔ)言是由說話人的交際意圖所決定的,同時(shí)也會(huì)制約交際意圖的實(shí)現(xiàn)。在一定程度上,說話人的社會(huì)角色在實(shí)現(xiàn)詞匯等值的過程中發(fā)揮著向?qū)缘淖饔谩?Example4:旺兒又打著千兒回道:奴才天天在二門上聽差事,如何能知道二爺在外頭的事呢?R:Lai Wang bent

12、oneknee and replied:“As your humble servant,I'm 0n duty aU daylong at the inner gateHow can I know about the SecondMaster's business?"o在原文中,我們不難發(fā)現(xiàn)'slave"與“奴才”在語(yǔ)義上并不對(duì)應(yīng)。而且原文中的“奴才”是社交指示語(yǔ),除了用于自稱外,還表明了說話者和受話者的身份地位的差別以及交際雙方的關(guān)系。但是"slave"并不是交際指示語(yǔ)。 2受話者(addressee)。除了說話人的社交身份,受

13、話人的社交身份同樣影響和制約詞語(yǔ)的選則。即使在同一場(chǎng)合中參與者也會(huì)因身份地位的不同而不斷變換社交身份。中國(guó)人由于受到傳統(tǒng)文化的影響,經(jīng)常在交際中使用敬語(yǔ)稱呼受話者。而這些社交敬語(yǔ)在意義上又完全不同于親屬稱謂,前者表達(dá)的是虛擬關(guān)系,而后者表示的是真實(shí)關(guān)系。Example 5:縣官又苦苦地勸老殘到衙門去,老殘說:“我打擾黃兄是不妨的,請(qǐng)放心吧。,R:The magistrate insisted thatMrDecadent should g0 to the yamenBut the latter said,“Idon't mind troubling MrHuang,so don'

14、;t worry about me”原文中,“黃兄”一詞在漢語(yǔ)中只是社交敬語(yǔ)來表達(dá)對(duì)受話者的恭敬之意,并無(wú)血緣關(guān)系。如果錯(cuò)誤的將“黃兄”翻譯成"BrotherHuang”,讀者會(huì)對(duì)作者的真實(shí)意圖感到困惑。但是可以使用MrHuang來傳達(dá)對(duì)受話者的恭敬。符合相同語(yǔ)境下的規(guī)約化原則。(二)語(yǔ)篇的語(yǔ)式特征(mode)語(yǔ)式是指在一定的交際情景下語(yǔ)境語(yǔ)言所扮演的角色和語(yǔ)言交際的渠道和媒介。而語(yǔ)言交際一般是由說和寫兩種形式進(jìn)行的。然而在說和寫之間又有許多的變化形式。例如,“說”可以分為“有準(zhǔn)備的”和“無(wú)準(zhǔn)備的”。而“有準(zhǔn)備的”語(yǔ)言交際可以以“會(huì)話”的方式也可以以“自由交談”的方式進(jìn)行?!盁o(wú)準(zhǔn)備”

15、的語(yǔ)言交際也可以以“背誦”和“念稿子”的形式進(jìn)行。Example 6:但是,李剛眼望著窗外,嚴(yán)肅地說:“如果沒有感性知識(shí),你怎么能把第三者中的我的心理活動(dòng)寫得如此細(xì)膩?”R:“But,”went on Li。seriously,lookinout 0fthe window,“without first-hand expenences,how call you givesuch a minute description ofthe psychology 0fFin the story?'根據(jù)漢英詞典,“感性知識(shí)”的對(duì)應(yīng)詞是“Derceptualknowledge”。但是由于該詞在原文中不得體,譯者并沒有搬用這個(gè)對(duì)應(yīng)詞。在中國(guó),曾經(jīng)進(jìn)行了一場(chǎng)大規(guī)模的哲學(xué)運(yùn)動(dòng),這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)深入人心,因此當(dāng)這些哲學(xué)用語(yǔ)出現(xiàn)在日常的對(duì)話當(dāng)中也就不足為奇了。但是在歐洲的文化體系中,人們沒有經(jīng)歷過這樣的哲學(xué)運(yùn)動(dòng),語(yǔ)言交際中也從未出現(xiàn)過“perceotualknowledge”這樣的詞。因此譯者選用“first-hand experience”,該詞與“感性知識(shí)”更貼近。同時(shí)與“third party”中的“third”可起對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論