旅游用語翻譯_第1頁
旅游用語翻譯_第2頁
旅游用語翻譯_第3頁
旅游用語翻譯_第4頁
旅游用語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游宣傳資料翻譯Translation of Publicity Materials of Tourism旅游翻譯的重要性和緊迫性 旅游業(yè) - 21世紀(jì)的朝陽產(chǎn)業(yè) 世界旅游組織預(yù)測(cè):到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國、第四大客源輸出國,屆時(shí),將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽,中國也將有1億人到世界各地旅游。 2000年,我國首次提出建設(shè)“世界旅游強(qiáng)國”的宏偉戰(zhàn)略目標(biāo) - 到2020年,我國要實(shí)現(xiàn)從“亞洲旅游大國”到“世界旅游強(qiáng)國”的歷史性跨越。 旅游文體的范圍 “旅游涉及多種學(xué)科,面廣且雜。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真

2、可謂無所不包,無所不有。因此,旅游資料也涉及多種知識(shí),多種體裁。” “旅游實(shí)用文種類很多,包括與旅游有關(guān)的書信、廣告、旅游日程安排及旅游條件書、旅游景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、講話等。其中多數(shù)可劃為其他文體。”旅游宣傳資料翻譯的界定 旅游宣傳資料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻譯是指以國外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。 旅游宣傳資料包括圖書、畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。旅游宣傳資料的特點(diǎn) 體裁多樣: 描寫、記敘、說明兼而有之 功能多重: 具有信

3、息功能、美感功能和祁使功能 內(nèi)涵豐富: 承載大量文化信息,具有明顯的文化特征 文學(xué)性強(qiáng): 旅游文學(xué)豐富多彩(有關(guān)名勝古跡的 詩詞曲賦、佳句楹聯(lián)、傳說掌故、散 文游記等數(shù)不勝數(shù))生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語言生動(dòng)形象,類似文學(xué)作品語言 這些從絕崖頂部飛瀉而下,從茂密的林間穿越直瀉,如珠簾垂空,如玉帛迎風(fēng),如天女散花。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkl

4、ing pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.翻譯中應(yīng)注意語言差異 意義語境和引申(Contextual and Extended Meaning) 文字重復(fù)和簡練(Repetition and Succinctness) 主語省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 語態(tài)被動(dòng)和主動(dòng)(Passive and Active Voices) 句子意合與形合(Parataxis and Hypotaxis)

5、結(jié)構(gòu)分割與合并(Structural Dividing and Joining)翻譯中應(yīng)注意文化差異 價(jià)值觀念的差異 思維方式的差異 審美情趣的差異目的論(Skopostheory) 翻譯“目的論”是由德國功能派學(xué)者Vermeer 和Christiane Nord 提出來的。 ”目的論”的核心是“目的決定手段” (the translation purpose justifies the translation process. “the end justifies the means” 目的論是旅游翻譯的指導(dǎo)性理論。 旅游宣傳資料的目的是傳播中國文化,吸引游客,讓外國人看懂、聽懂、讀懂。 翻

6、譯原則 “以中國文化為取向;以譯文為重點(diǎn)。” (張寧) 所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化,因?yàn)榱私庵袊幕峭鈬糜握叩闹匾康?,而翻譯的主要目的就是促進(jìn)文化交流。 所謂以譯文為重點(diǎn),即指翻譯旅游資料時(shí),既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。旅游翻譯的方法(旅游翻譯的方法(I)直譯直譯音譯音譯直譯加意譯直譯加意譯意譯意譯旅游景點(diǎn)名稱的翻譯 旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說, 景點(diǎn)名稱都和人的名字一樣“有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點(diǎn)

7、以及其他類景點(diǎn)的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點(diǎn)的“姓”。 而“名”“專名”就是則是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。 音譯 1. 太和殿 - Taihedian 2. 中和殿 - Zhonghedian 3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宮 - Qianqinggong 5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤寧宮 - Kunninggong 7. 三潭印月- Santanyinyue 8. 鷹嘴巖 - Yingzuiyan 音意雙譯:專名音譯,通

8、名意譯 1. 太和殿 - Taihedian Hall 2. 中和殿 - Zhonghedian Hall 3. 保和殿 - Baohedian Hall 4. 乾清宮 - Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall 6. 坤寧宮 - Kunninggong Palace 7. 鷹嘴巖 - Yingzuiyan Cliff 意譯: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文華殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月:

9、(保留原文形象及內(nèi)涵) Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫來洞:(保留原文文化、歷史內(nèi)涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鷹嘴巖: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff 8. 拙政園:Garden of Humble Administrator 9. 獅子林:Lions Grove 音譯和意譯結(jié)合: 大觀園: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 瀟湘館:Xiaoxiangg

10、uan (Bamboo Lodge) 怡紅院: Yihongyuan (Happy Red Court) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大觀樓: Daguanlou (Grand View Pavilion) 綴錦閣: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳閣: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼風(fēng)軒: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游景點(diǎn)名稱翻譯的統(tǒng)一 不統(tǒng)一的現(xiàn)象

11、嚴(yán)重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黃山:Huangshan Mountain; Huang Mountain 豫園:Yu Garden; Yu Yuan Garden 統(tǒng)一的辦法: 1. 旅游點(diǎn)名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時(shí)音譯出來。 2. 如果旅游點(diǎn)名稱是“雙名”, 則不必音譯后面的詞。 洞庭湖:Dongting Lake 雁蕩山:Yandang Moutain 寄暢園:Jichang Garden 旅游翻譯的方法(旅游翻譯的方法(II)增譯增譯刪譯刪譯轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯改寫改寫增譯 (包括“解釋”) 翻譯旅游資

12、料要求有針對(duì)性,是向外國游客介紹中國的風(fēng)景名勝。其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,在中國婦孺皆知。但譯成英文時(shí)要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí),如:歷史事件發(fā)生的年代,名人的生卒年代,他們的身份及其在歷史上的貢獻(xiàn),名勝的具體位置等等以幫助外國游客更好地理解。 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林則徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figur

13、e in the Opium War 西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in th

14、e Tang Dynasty, once lived after returning from India.解釋 解釋是指增加的部分是對(duì)字、詞、句的字面意思的解釋。 例如: 花港觀魚:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) 三官店里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,摧殘如棉,因此又名“耐冬”。 “There is a camellia tree in the Sanguan Palace bloomingfully in midwinter, so it is called Na

15、idong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(譯者根據(jù)原文的字面意思,在句末增加了一個(gè)非限定性定語從句,對(duì)“耐冬”做了進(jìn)一步解釋) (魯迅紀(jì)念館)對(duì)外開放場(chǎng)所包括:魯迅故居,百草園,三味書屋,魯迅祖居和魯迅生平事跡陳列廳。譯文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence including his ancestral residence and the SanWei study, the BaiCao garden and the exhibition hall. 注釋: Bai

16、Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun. San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xings most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.刪減 對(duì)旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對(duì)理解原文沒有任何幫助,甚至

17、外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改 在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠(yuǎn)古就是一條著名的河流。 Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島的詩句。青島市一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏

18、無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷?!?Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.轉(zhuǎn)譯(類比、借用) 把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。 “借用手法

19、指借典譯典,借譯語表達(dá)式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的學(xué)者稱這種方法為cultural substitution (文化替換)。 如將濟(jì)公比作羅賓漢,將西施比作埃及艷后,將梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,將蘇州比作意大利的威尼斯,將孔子比作希臘的亞里斯多得。 這樣可以簡潔而較為準(zhǔn)確的介紹任務(wù)或景點(diǎn),這樣可以簡潔而較為準(zhǔn)確的介紹任務(wù)或景點(diǎn),使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文使譯文讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國文化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。化情調(diào),加強(qiáng)文化的交流與理解。改寫(1)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫 由于思維方式不同,中國人和西方人寫作

20、時(shí)的推理方法也不同。西方人是直線思維,多采用演繹推理;而中國人是螺旋式思維,多采用歸納推理。在展開一個(gè)話題時(shí),漢語往往迂回曲折,先分說,再總括,多用掉尾句;而英語則開門見山,先總括,再分說,多用松散句。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方讀者或游客的習(xí)慣相吻合 在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath

21、Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. (2)對(duì)原文詩詞的改寫)對(duì)原文詩詞的改寫詩詞的翻譯比較困難,改寫可以算作一種補(bǔ)救措施。 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

22、The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. (3)對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(避虛就實(shí))對(duì)原文行文風(fēng)格的改寫(避虛就實(shí)) 漢語和英語在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻懸、四字詞組只是為了音韻的和諧和渲染氣氛,并無多大實(shí)際意義,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。旅游翻譯首先應(yīng)該以旅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論