當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第1頁
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第2頁
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第3頁
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第4頁
當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展陳宗譽(yù)一、一、 二戰(zhàn)后各國翻譯的趨勢二戰(zhàn)后各國翻譯的趨勢二、二、 國內(nèi)的翻譯行業(yè)的概國內(nèi)的翻譯行業(yè)的概況和發(fā)展趨勢況和發(fā)展趨勢一、一、 二戰(zhàn)后各國翻譯的趨勢二戰(zhàn)后各國翻譯的趨勢1. 1. 二戰(zhàn)以后世界各國翻譯的職業(yè)化趨勢二戰(zhàn)以后世界各國翻譯的職業(yè)化趨勢 (1)職業(yè)化的基本概念 (2)口譯的職業(yè)化 (3)翻譯職業(yè)化的法律保障 (4)翻譯職業(yè)化的組織保障 (5)翻譯服務(wù)需求的機(jī)構(gòu)保障 2. 2. 翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展 (1)翻譯專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn) (2)翻譯資質(zhì)認(rèn)證 (3)翻譯研究學(xué)科的成立 (1 1)職業(yè)化的基本概念:)職業(yè)化的基本概念

2、:專家專家品質(zhì)品質(zhì)職業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)化職業(yè)素養(yǎng)的專業(yè)化一個過程一個過程從翻譯自身發(fā)展的規(guī)律來看:從翻譯自身發(fā)展的規(guī)律來看:第一,不僅是一種技能,需要具有廣博的知識和良好的素質(zhì)第二,必須同時具備理論知識和實踐技能第三,翻譯職業(yè)有壁壘和標(biāo)準(zhǔn)翻譯職業(yè)認(rèn)證第四,是翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必要前提(2 2)口譯的職業(yè)化)口譯的職業(yè)化l口譯以及從事口譯工作的譯員,在我國歷史上口譯以及從事口譯工作的譯員,在我國歷史上“象胥象胥”“”“舌人舌人”, 無論是在中國還是在西方,都存在了幾千年。無論是在中國還是在西方,都存在了幾千年。l19191919巴黎和會,是標(biāo)志現(xiàn)代口譯起始的里程碑。巴黎和會,是標(biāo)志現(xiàn)代口譯起始的里程碑。l

3、“二戰(zhàn)二戰(zhàn)”后后19451945年,紐倫堡審判采用同傳。年,紐倫堡審判采用同傳。(2 2)口譯的職業(yè)化)口譯的職業(yè)化職業(yè)口譯員是一些受過專業(yè)口譯訓(xùn)練、以專門從事口以服務(wù)工作為職業(yè)的。最初,譯員充滿了神秘色彩,隨著對口譯工作機(jī)制的了解,以及口譯在社會各個方面重要性的日益凸顯,口譯的職業(yè)化進(jìn)程已發(fā)展到了一個。專業(yè)化的培訓(xùn),國際間的資格認(rèn)證,國際機(jī)構(gòu)與口譯組織的保障,都確保了口譯職業(yè)的。(3 3)翻譯職業(yè)化的法律保障)翻譯職業(yè)化的法律保障1963年9月在杜布羅夫尼克召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會第四次代表大會上通過了。第二章第十五款規(guī)定:“翻譯工作者對其譯著享有,從而享有與原作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益?!钡谌?/p>

4、第二十三款規(guī)定:“翻譯工作這項職業(yè),同其他職業(yè)一樣,在各國都受到等措施的保護(hù)?!保? 3)翻譯職業(yè)化的法律保障)翻譯職業(yè)化的法律保障荷蘭翻譯公司協(xié)會(荷蘭翻譯公司協(xié)會(ATAATA)意大利意大利UNI10574 UNI10574 德國德國DIN2345 DIN2345 英國英國BS5750/BS4755 BS5750/BS4755 我國我國20032003開始開始 翻譯服務(wù)規(guī)范翻譯服務(wù)規(guī)范(4 4)翻譯職業(yè)化的組織保障)翻譯職業(yè)化的組織保障:世界上翻譯職業(yè)組織機(jī)構(gòu)最健全的地方。不同的筆譯、口譯員或術(shù)語專家協(xié)會多達(dá)25個。加拿大比較有名的口譯員組織有魁北克職業(yè)口譯員協(xié)會(APIQ)、加拿大口筆譯

5、聯(lián)盟(CTIC)、安大略口筆譯家協(xié)會(ATIO)l美國:翻譯工作者組織共30個,美國翻譯工作者協(xié)會、美國語言專家聯(lián)合會和美國文學(xué)翻譯家協(xié)會。l英國:大不列顛翻譯公司聯(lián)盟、翻譯家協(xié)會、翻譯家公會,其中翻譯家公會最為著名。:1982年,中國翻譯工作者協(xié)會(簡稱“中國譯協(xié)”)是我國廣大翻譯人員的行業(yè)自律機(jī)構(gòu),它擁有50多個團(tuán)體會員,在全國所有的省、市自治區(qū)都設(shè)有分會。(5 5)翻譯服務(wù)需求的機(jī)構(gòu)保障)翻譯服務(wù)需求的機(jī)構(gòu)保障:1945年,聯(lián)合國成立后,規(guī)定以英語、法語、俄語、漢語和英語、法語、俄語、漢語和 西班牙語西班牙語為五種正式工作語言(1973年增加了阿拉伯語)。聯(lián)合國總部秘書處有一支龐大的口譯

6、和筆譯隊伍,共470多人,而聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處則有多達(dá)600多名口譯服務(wù)人員。除聯(lián)合國秘書處外,許多聯(lián)合國直屬機(jī)構(gòu),如世衛(wèi)組織、世界知識產(chǎn)權(quán)組織、國際勞工組織等都需要大量的職業(yè)化翻譯服務(wù)。1958年,歐盟的前身歐洲經(jīng)濟(jì)共同體開始進(jìn)行活動,由當(dāng)時的6國發(fā)展成為目前的27國,官方語言也增加到23種。2. 2. 翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展翻譯專業(yè)教學(xué)與學(xué)科的發(fā)展(1 1)翻譯專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn))翻譯專業(yè)教學(xué)與培訓(xùn):始建于1957年,1968年遷至多菲納大學(xué)中心。:1971年正式成立,1936年就正式開設(shè)了翻譯課。1964年,渥太華大學(xué)創(chuàng)立了現(xiàn)代語言和語言系,確認(rèn)翻譯是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支。:為聯(lián)合國培養(yǎng)譯

7、員。每年培養(yǎng)5到7名同聲傳譯員,錄取比為1:100。:我國翻譯的職業(yè)化服務(wù)和專業(yè)化教學(xué)與研究才剛剛開始。2007年1月,設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)培養(yǎng)專業(yè)性口筆譯人才(2 2)翻譯資質(zhì)認(rèn)證)翻譯資質(zhì)認(rèn)證目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu):(AIIC)1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,目前,該協(xié)會在世界各地有2600多名會員。(JICS)(CTIC)等(3 3)翻譯研究學(xué)科的成立)翻譯研究學(xué)科的成立施萊爾馬赫于1814年最早要建立翻譯研究這門學(xué)科。著名翻譯家董秋斯1951年提出的構(gòu)思,強(qiáng)調(diào)翻譯是科學(xué),提出翻譯生產(chǎn)的計劃性、組織性,翻譯理論建設(shè)要構(gòu)成一個完整的體系等。直到霍

8、爾姆斯1972年的翻譯研究的名與實為翻譯研究這個學(xué)科勾劃了比較清晰的藍(lán)圖,這才宣告了翻譯作為一門學(xué)科了。20世紀(jì)70年代是文學(xué)和語言學(xué)理論的,結(jié)構(gòu)主義為后結(jié)構(gòu)主義所取代,同時產(chǎn)生了女性主義、性別理論、文化與傳播研究、新歷史主義。1980年,巴斯奈特出版,對翻譯研究作為獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展前景進(jìn)行了詳細(xì)的勾勒。這本書經(jīng)多次修訂已成為這門學(xué)科的必讀書。越來越多的學(xué)者對形式主義的語言學(xué)翻譯理論提出了質(zhì)疑,否定了把對等置于翻譯理論研究中心的做法,提出應(yīng)把翻譯置于語境、歷史傳統(tǒng)等更廣泛的領(lǐng)域中進(jìn)行,這就是翻譯研究的(3 3)翻譯研究學(xué)科的成立)翻譯研究學(xué)科的成立進(jìn)入20世紀(jì)90年代,翻譯研究對象發(fā)生了轉(zhuǎn)變,開

9、始受到關(guān)注,語料庫被用來探索翻譯的共性,后殖民翻譯理論興起。翻譯研究的語言學(xué)派和文化派分野逐漸消失,不再相互排斥。翻譯研究不再是語言學(xué)、比較文學(xué)的分支,而是一門的學(xué)科,并得到廣泛認(rèn)可。我國在20世紀(jì)80年代到90年代中期對翻譯研究能否成為一門學(xué)科進(jìn)行了幾次較大的討論。進(jìn)入新世紀(jì),翻譯研究的學(xué)科建設(shè)在我國已基本完成。(3 3)翻譯研究學(xué)科的成立)翻譯研究學(xué)科的成立二、二、 國內(nèi)的翻譯行業(yè)的概況和發(fā)展趨勢國內(nèi)的翻譯行業(yè)的概況和發(fā)展趨勢1.1.空前的機(jī)遇空前的機(jī)遇2.2.中國的翻譯服務(wù)市場中國的翻譯服務(wù)市場3.3.翻譯服務(wù)隊伍翻譯服務(wù)隊伍1.1.空前的機(jī)遇空前的機(jī)遇目前步驟的提速,相互之間的依賴程度

10、日益緊密。不同國家之間的貿(mào)易交往及文化交流,離開翻譯是無法進(jìn)行的。據(jù)統(tǒng)計,對外經(jīng)濟(jì)的范圍的擴(kuò)大將給翻譯行業(yè)帶來的翻譯市場。業(yè)內(nèi)人士指出,中國翻譯行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和人才管理有待進(jìn)一步提高。官方表示,北京年奧運(yùn)會和2010年的上海世博會為中國翻譯業(yè)帶來空前的機(jī)遇。在發(fā)達(dá)國家,外語和本土語言的使用比例通常為。到2008年,北京這一比例已達(dá)到。2.2.中國的翻譯服務(wù)市場中國的翻譯服務(wù)市場中國的翻譯服務(wù)市場也在。目前,全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家,真正具實力的專業(yè)翻譯公司不到10家。面對巨大機(jī)遇,中國翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范。國家人事部從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,迄今考試已經(jīng)舉辦兩次,參考人數(shù)約4600人,平均通過率為。為規(guī)范翻譯服務(wù)市場和拓展行業(yè)職能,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗總局于2003年11月發(fā)布了。規(guī)范于今年6月1日起實施,使消費(fèi)者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。專家指出,與翻譯公司業(yè)務(wù)相對比較發(fā)達(dá)的歐美國家相比,中國的新興翻譯市場仍處。目前的問題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細(xì)化的專業(yè)分工,市場價格不規(guī)范等方面。中國目前還沒有一個政府部門主管翻譯事業(yè),一個統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的還沒有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論