2011專八翻譯真題_第1頁(yè)
2011專八翻譯真題_第2頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2011專八翻譯真題參考答案(愛思網(wǎng)友版)現(xiàn)代社會(huì)充滿了矛盾,從價(jià)值觀的持有到生活方式的選擇,而最讓人感到尷尬的是,當(dāng)面對(duì) 重重矛盾, 許多時(shí)候你卻別無(wú)選擇。 匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式, 也可以說是兩 種生活態(tài)度, 但在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活方式與態(tài)度間頻繁穿梭, 有時(shí)也說不清 自己到底是休閑著還是匆忙著 。譬如說, 當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期, 卻忽然接到老板的電話, 告知客戶或工作方面出了 麻煩-現(xiàn)代便捷先進(jìn)的通訊工具在此刻顯示出了它猙獰、 陰郁的面容-搞得人一下子興趣全 無(wú),接下來(lái)的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇恕eing hasty and at leis

2、ure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttlebetween these two lifestyles, sometimes not sure whether they are“I”“in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suenly we receive phone calls from the boss who tells us therea

3、re some troubles with our customers and work-so at this momentthe modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features-and we lose all our interest. Thesubsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.(英譯漢)When flying over Nepal, its eas

4、y to soar in your imagination and pretend youre tiny-a butterfly - and drifting above one ofthose three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddiesthat surround each high ridge.Nepails a small country, and from the windows of our pl

5、ane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliantwhite mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window. Out the right window, the view is of three or four highterraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond.Three were few roads visible below, mosttr

6、ansportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind thecountry together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-halfweek trek to my destination. I was no a flight to the local airport.飛機(jī)飛越尼泊爾上空時(shí)。你很容易天馬行空起來(lái),

7、假想自己很渺小 - 像只蝴蝶 -在建筑師所使用的某個(gè)三維地形圖上方漂浮著, 在這里, 地形圖一圈圈的輪廓線變成了環(huán)繞高聳的山 脊成階梯狀的稻田。尼泊爾是個(gè)小國(guó)。 我們的飛機(jī)在12000英尺的高空向東飛去。 從左邊的機(jī)窗望去, 你能清晰 地看到30英里開外的高聳的喜馬拉雅山的耀眼的白色蜃景??坑疫叺臋C(jī)窗外是三、 四條成梯狀的高聳山脊, 再往遠(yuǎn)處突然之間成了印度平原。 飛機(jī)下面 看不這幾條公路。 尼泊爾的交通方式以步行為主, 人們沿著連接整個(gè)國(guó)家的古老小徑行走著。 尼泊爾也有一個(gè)土筑的飛機(jī)場(chǎng)網(wǎng)絡(luò), 這對(duì)我來(lái)說很幸運(yùn), 因?yàn)槲覜]時(shí)間長(zhǎng)途跋涉兩周半的時(shí) 間到達(dá)我的目的地。我在飛往當(dāng)?shù)貦C(jī)場(chǎng)的飛機(jī)上。20

8、10年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分(附參考譯文) 朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的,容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。朋友之間,情趣相 投、脾氣對(duì)味則合、則交;反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉,再親密,也不能隨便過頭, 不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個(gè)人都希望擁有自己的私 密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬, 或許只是一件小事, 卻可能已埋下了破壞性的種子。 維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有 節(jié),互不干涉。Friends tend to become more intimated if they have the same i

9、nterests and temper, they can get along well and keepcontacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be toocasual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistentany

10、more. Everyone hopes to have his own private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece ofrestricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however,it is likely to plant the devastating seeds. The

11、best way to keep the close relationship between friends is to keep contacts withrestraint, and do not bother each other. E-C原文:I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standingat the door of my own cottage. Right before me

12、lay the very scene which could really be commanded from that situation, but“ Xatexalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valleyat their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far

13、 larger between them ofmeadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in thegreen churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a childwhom I had once tenderly loved, jus

14、t as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that childdied.我想那是五月的一個(gè)周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個(gè)大清早上。我站在自家小屋的門口。 就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色, 從我那個(gè)位置其實(shí)能夠盡收眼底, 可是夢(mèng)里的感覺往 往如此,由于夢(mèng)幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳 下都有著同樣可愛的山谷; 不過群山挺然參天, 高于阿爾卑斯峰, 諸山相距空曠, 豐草如茵, 林地開闊,錯(cuò)落其間; 樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼

15、翠的教堂 庭院里, 牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個(gè)小孩的墳?zāi)埂?我曾 對(duì)她一腔柔情, 那年夏天是在旭日東升的前一刻, 那孩子死去了, 我如同當(dāng)年那樣望著牛群。2009年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分(附參考譯文) 我想不起來(lái)哪一個(gè)熟人沒有手機(jī)。 今天沒有手機(jī)的人是奇怪的, 這種人才需要解釋。 我們的 所有社會(huì)關(guān)系都儲(chǔ)存在手機(jī)的電話本里, 可以隨時(shí)調(diào)出使用。 古代只有巫師才能擁有這種法 寶。手機(jī)刷新了人與人的關(guān)系。 會(huì)議室門口通常貼著一條通告: 請(qǐng)與會(huì)者關(guān)閉手機(jī)。 可是會(huì)議室 里的手機(jī)鈴聲仍然響成一片。我們都是普通人,并沒有多少重要的事情。盡管如此,我們也 不會(huì)輕易關(guān)掉手機(jī)

16、。 打開手機(jī)象征我們與這個(gè)世界的聯(lián)系。 手機(jī)反映出我們的社交饑渴癥。 最為常見的是, 一個(gè)人走著走著突然停下來(lái), 眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信。 他不在乎停在馬路 中央還是廁所旁邊。為什么對(duì)于手機(jī)來(lái)電和短信這么在乎?因?yàn)槲覀兤惹锌释c社會(huì)保持聯(lián)系。Cell phone has altered / renovated human relations / relationships. There is usually a note on the door of conference room,which reads“close your handset / cell phone.”However, th

17、e rings arestill resounding in the room. We are all common people and have few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off thephone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our“thirst for socialization.”We are familiarwith the scene that a person stops his tsteps to

18、 edishort messages with eyes glued at his phone, regardless of his location, whether in road center or beside restroom.注:中文作者:張帆 標(biāo)題:我們生活在機(jī)器中 為上海藝術(shù)人文頻道世說新語(yǔ)欄目所作的演講稿E-C原文:We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gatheringominous

19、 and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve thiscrisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, too many of the worlds leaders are still best described in the w

20、ords of Winston Churchill applied to those whoignored Adolf Hitlers threat: They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, allpowerful to be impotent. So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell ofatmosphere sur

21、rounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, withthe cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.我們?nèi)祟愓媾R著一場(chǎng)星球?yàn)?zāi)難, 這是一場(chǎng)威脅整個(gè)人類文明的危機(jī)。 即使在我們共聚于此 共商對(duì)策之時(shí),這場(chǎng)危機(jī)還在不祥的擴(kuò)大、蔓延,其毀滅性有增無(wú)減。但是,我們也有令人 欣慰的消息:只要我們大膽、迅速、果斷地采取行動(dòng),就有能力解決這場(chǎng)危機(jī)

22、,即使不能解 決它全部的問題,也起碼能避免其最壞的結(jié)果。然而,全世界太多國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人還像當(dāng)年溫斯頓 丘吉爾在提到那些對(duì)希特勒威脅置之不理 的人時(shí)所說的那樣: “他們處于奇怪的悖論之中。時(shí)而堅(jiān)決果斷,時(shí)而猶豫不決,時(shí)而意志 如鋼,時(shí)而猶疑不定,既大權(quán)在握,又同時(shí)軟弱無(wú)能。 ”所以,到今天我們?nèi)祟愐呀?jīng)向自己 賴以生存的地球那薄薄的大氣層中, 灌進(jìn)了又一個(gè)七千萬(wàn)噸的促使地球氣候變暖的廢氣, 儼 然它就是一個(gè)可以吸納百污的陰溝。 明天,我們?cè)俣喙嘁稽c(diǎn), 如此年復(fù)一年,廢氣的濃度越 來(lái)也高,吸收的太陽(yáng)熱量也必然會(huì)越來(lái)越多。我們?nèi)祟悾?正面臨全球性的危機(jī), 一個(gè)關(guān)于我們的人類文明能否延續(xù)的危機(jī); 盡管我們

23、聚在 一起共商對(duì)策, 而災(zāi)難卻在擴(kuò)大,形勢(shì)不容樂觀。 但也有令人欣喜的消息: 如果行動(dòng)大膽果 斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場(chǎng)危機(jī),盡管不能解決所有問題,但能避免最壞的結(jié)果。 但是,時(shí)下世界上的許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓?丘吉爾批評(píng)歐洲諸政要忽視阿道夫? 希特勒將帶來(lái)的威脅的名言來(lái)形容, “他們?cè)谄婀值你U撝星靶?,僅僅為一個(gè)決定而猶豫不 決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無(wú)力。 ” 而如今我們又向這個(gè)星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬(wàn)噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。 明天我們還會(huì)變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來(lái)越多的太陽(yáng)熱度。注:該文章選自Al Gores Nob

24、el Lecture艾伯特?阿諾?戈?duì)枺ˋlbert Arnold Al Gore, Jr.,1948年3月31日出生于美國(guó)華盛頓特區(qū)) ,于1993年至2001年間在比爾?克林頓掌政時(shí)擔(dān)任美 國(guó)第四十五任副總統(tǒng)。 其后升為一名國(guó)際上著名的環(huán)境學(xué)家,由于在環(huán)球氣候變化與環(huán)境問 題上的貢獻(xiàn)受到國(guó)際的肯定,因而與政府間氣候變化專門委員會(huì)共同獲得2007年度諾貝爾 和平獎(jiǎng)。2008年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分(附參考譯文) 都市寸土千金, 地價(jià)炒得越來(lái)越高, 今后將更高。 擁有一個(gè)小小花園的希望,對(duì)尋常之輩不 啻是一種奢望,一種夢(mèng)想。我想, 其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。人的智力需要

25、開發(fā),人的內(nèi)心世 界也是需要開發(fā)的。 人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面, 恐怕還在于人有內(nèi)心世界, 心不過是人的一個(gè)重要臟器, 而內(nèi)心世界是一種景觀, 它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸 漸形成的。 每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛之人心臟的健損, 以至于稍有微疾便惶惶不可 終日。但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛之人的內(nèi)心世界的明暗。In fact, I think everyone has a small garden and that is our inner world. Peoples intelligence needsto be developed, so does the in

26、ner world. The difference between people and animals, in addition to the many well-known, isalso in the inner world. The heart is an important organ; however, the inner world is a landscape. It gradually took shapeunder the constant influence of the outside world on the heart. Everyone is so concern

27、ed about the health of the hearts oftheir loved ones as well as his that a slight disease would cause great anxiety. But not everyone is concerned about the innerworld of themselves and their loved ones.E-C原文:But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal o

28、f situations was found to havebeen changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, goinghalves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends;they understood suddenly tha

29、t instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had make themselves slaves tonew laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; theyhad established a new household, and must fulfill in some way or another the obligati

30、ons of it. They looked back withaffection to their engagement; they had been longing to have other to themselves, apart from the world, but it seemed theynever felt so keenly that they were still units in modern society.但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣, 當(dāng)他們最終結(jié)婚后, 發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí) 際不過了。 他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任-正如那些學(xué)生們所說一半一半,相

31、反卻發(fā) 現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。 這使得我們那兩個(gè)結(jié)婚的朋友時(shí)常覺得沮喪; 他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒 有過著天堂般的生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。 生活并沒有比以前更自由、 更幸福, 因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任。 既然成立了一個(gè)新的家庭, 那就無(wú)論如何也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。 他們深情地回想起訂婚的那段時(shí)光, 曾經(jīng)如此地渴望 擁有彼此而忘掉這個(gè)世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個(gè)世界的一份子。2007年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分參考譯文 暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合一起,分不清哪是流云哪是水灣。/也就在 這一幅絢爛的圖畫旁邊, 在河灣之畔, 一群羊正在

32、低頭覓食。 它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起 頭來(lái), 看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼。 這是 黃河灘上的一幕。 牧羊人不見了, 他不知在何處歇息。 只有這些美生靈自由自在地享受著這 個(gè)黃昏。這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們那可 愛的神情, 潔白的牙齒, 那豐富而單純的表情。如果稍稍長(zhǎng)久一點(diǎn)端詳這張張面龐,還會(huì)生 出無(wú)限的憐憫。Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the

33、river bank. Hardly none ofthem would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of everyminute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherddisappears, and no one kno

34、ws where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfullyappreciating the dusk. The exuberant water plants have untried the sheep, making them grow as fat as balls. Whenapproaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions

35、.E-C原文:Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basicconstituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil notonly life on the planet, but the very life of t

36、he planet. / Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 911,avian flu, and Iranremind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge - but desperatelyin need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when i

37、nstant messages crowd out essays, and whenindividual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all thesereasons I believed - and I believe even more strongly today - in the unique and irreplaceable mission of universities.科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、

38、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡.與此同時(shí),今 天,人類所做的及沒能做到的事情, 不僅危害到這個(gè)星球上的生命, 也危害到該星球的壽命。 全球化正在使地球變得愈來(lái)愈小、愈來(lái)愈快和愈來(lái)愈富有。盡管如此,911、禽流感及伊朗 提醒我們, 更小更快的世界決不意味著其更安全。 我們正處于一個(gè)知識(shí)爆炸的世界之中, 不 過,迫切需要智慧?,F(xiàn)在,在(新聞采訪的)原聲摘要播出變得愈來(lái)愈短,即時(shí)信息淘汰了 雜記文,個(gè)人生活變得如癡如狂之際,這個(gè)世界還是需要能夠深思的大學(xué)生.考慮到這些理由,我過去信仰,而今天甚至更加強(qiáng)烈地信仰大學(xué)獨(dú)特的、無(wú)可取代的使命。2006年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分(附參考譯文) 中國(guó)民族自古以

39、來(lái)從不把人看作高于一切, 在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與 萬(wàn)物占有比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬?而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。 因此我們的苦悶基本上比西方人 為少為?。?因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。 農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的 人享受差得多, 因此欲望也小的多。 何況中國(guó)古代素來(lái)以不怠于物不為物役為最主要的人生 哲學(xué)。Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whosereflection takes a

40、 quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, butnot as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners,because the intensity of which is growing with the expansion of ones d

41、esire and ambition. People in the agriculture societyenjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese alwaysregard not confined by material, not driven by material as the major philosophy.E-C原文:I have nothing to offer but blood, toi

42、l, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We havebefore us many, many months of struggle and suffering. / You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea andair. /War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war aga

43、inst a monstrous tyranny neversurpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. /You ask, what is our aim? I can answer in one word, It isvictory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victorythere is no survival

44、. / Let that be realized. No survival for theBritish Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, thatmankind shall move forward toward his goal.我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、 辛勞、 眼淚和汗水我們所面臨的將是一場(chǎng)極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠 日持久的斗爭(zhēng)和苦難。/若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)

45、。盡我們的全力, 盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn), 對(duì)人類黑暗、 可悲的罪惡史上空前兇殘 的暴政作戰(zhàn)。/若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)回答,那就是勝利。不惜一切代去奪取勝利不論前路如何漫長(zhǎng)、如何艱苦,去奪取/我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó),沒有勝 沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來(lái)的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):2005年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分(附參考譯文) 一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?提出一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然很困 難;但是, 大體上看一個(gè)人對(duì)待生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真, 看他對(duì)待工作、 生活的態(tài)度如何, 也就不難對(duì)這個(gè)人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。古來(lái)一切有成就的人,都

46、很嚴(yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、 多學(xué) 習(xí),不肯虛度年華, 不讓時(shí)間白白浪費(fèi)掉。我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等 等都莫不如此。What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it willnot be so to judge the very meaning of ones existence generally from whether he is serio

47、us about life and what his attitudesare towards work and life. Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they arealive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same istrue of the commo

48、n labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country.價(jià),去奪取勝利不懼一切恐怖,勝利。因?yàn)闆]有勝利就不能生存。 利就不復(fù)有大英帝國(guó)所象征的一切, 類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)注:選材出自散文佳作108篇(漢英?英漢對(duì)照) 作 者: 喬萍 翟淑蓉 宋洪瑋,建議大家熟讀此書。E-C原文:It is simple enough to say that since books have classes- fiction, biography, poetry- we should separate them and ta

49、kefrom each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonlywe come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, ofbiography that it shall be flattering, of history th

50、at it shall enforce our own prejudices. If we could banish all suchpreconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be hisfellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yoursel

51、f from getting thefullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almostimperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlikeany other. Steep yourself in thi

52、s, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, orattempting to give you, something far more definite.然而,人們對(duì)書籍往往求非所予。 開卷之時(shí), 我們常常思想模糊, 思維割裂, 苛求小說真實(shí), 認(rèn)定詩(shī)歌造作, 視傳記為美化, 期望史書認(rèn)同一己之見。 閱讀之時(shí), 若能摒棄所有此類成見, 那將是一個(gè)可喜的開端。 不要對(duì)作者指指點(diǎn)點(diǎn), 而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和 “同謀”。 若是你一開始便故步自封, 先入為主, 求全

53、責(zé)備,你就不可能最大限度地從所讀的書中獲益, 但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達(dá) 和深意將把你帶到一個(gè)獨(dú)具特色的靈魂面前。投身其中, 知曉此境,不用很久,你就會(huì)發(fā)現(xiàn) 作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來(lái)如此顯豁。2004年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試-翻譯部分(附參考譯文) 在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。 人是很有趣的, 往往在接觸一個(gè)人時(shí)首先看到的都 是他或她的優(yōu)點(diǎn)。 這一點(diǎn)頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗(yàn)。 開始吃頭盤或冷碟的時(shí)候, 印象很好。 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點(diǎn)就都找出來(lái)了。 于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備

54、挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因?yàn)?,第一,開始吃的時(shí)候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個(gè)餐館,開始舉筷時(shí)有 新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應(yīng)” 。We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in anew acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only f

55、avorably impressed with the first two courses.However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently,your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking thehead. W

56、hat accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes,“Hunger is the best sauce”, and vice versa.E-C原文:For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomesincreasingly reward

57、ing. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I havean entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I amflooded with happiness. /I am lonely only when I am overtired , when I have

58、worked too long without a break, when for thetime being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when Ihave seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out./ Then for a littlewhi

59、le the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering theplants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person. / It takes a while, as I watch the surf blowingup in fountains, but the moment comes when the world fal

60、ls away, and the self emerges again from the deep unconscious,bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.只有當(dāng)我疲勞過度的時(shí)候, 在我長(zhǎng)時(shí)間工作而沒有休息的時(shí)候, 或是在我感到心頭空虛而需 要充實(shí)的時(shí)候,我才感到孤獨(dú)。有時(shí),當(dāng)外出講學(xué)后回家,見過許多人,講了很多話,滿腦 子的感受,需要梳理的時(shí)候,我也會(huì)感到孤獨(dú)。/屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知 自我潛藏何處。只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論