外貿(mào)采購合同協(xié)議書范本詳細(xì)版_第1頁
外貿(mào)采購合同協(xié)議書范本詳細(xì)版_第2頁
外貿(mào)采購合同協(xié)議書范本詳細(xì)版_第3頁
外貿(mào)采購合同協(xié)議書范本詳細(xì)版_第4頁
外貿(mào)采購合同協(xié)議書范本詳細(xì)版_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、編號:Number:外貿(mào)采購合同F(xiàn)oreign trade purchase contract買方:Buyer:賣方:Seller:簽訂日期:年 M 日Date:/The Buyer:Address:Tel.:Fax:The Seller:Address:Tel.:Fax:買賣雙方依據(jù) 水環(huán)境改善工程 污水處理廠二期工程 中標(biāo)合同號:,經(jīng)協(xié)商同意簽訂本合同,按如下條款由買方購進(jìn)賣方售出以下商 品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller in accordance with ANHUIWATER ENVIRONM

2、ENTAL IMPROVEMENT PROJECT YANGTAIZI SUB-PROJECT Equipment of WaterTreatment Plant Contract No. 11CN01GTG4IWS8203(YTZ)whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1. DESCRIPTION OF GOODS & SPECIF

3、ICATIONS, QUANTITY, UNIT PRICE品目號Item No.商品名稱Name of Commodity型號Model數(shù)量Quantity單價Unit Price總價Total Price合同總價 TOTAL Price:(SAYONLY ) (CIP Project Site Bengbu, Anhui, PRC)技術(shù)規(guī)格(包括技術(shù)效勞),配置清單祥見本合同附件五.Technical Specification includingtechnical service, Equipment List(if any) as per Appendix V of this Cont

4、ract.2. 原產(chǎn)地及制造廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:3. 專利 PATENT RIGHTS:賣方應(yīng)保證買方在中國使用貨物或貨物的任何一局部時免受第三方提出的所有侵犯其專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)、著作權(quán)或其他知識產(chǎn)權(quán)的索賠或起訴.The Seller shall indemnify the Buyer againstall third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from

5、 use of the goods or any part thereof in the PRC.4. 交貨期限 TIME OF DELIVERY:合同生效后 月內(nèi). Within months after the contract become effective.5. 裝運港和目的港PORT OF SHIPMENT&DESTINATION:裝運港 Port of shipment:目的港 Port of destination:6. 付款方式 TERMS OF PAYMENT:6.1買方應(yīng)于裝運前 天通過買方銀行開出以賣方為受益人的合同全款不可撤銷轉(zhuǎn)讓信用證.見單后 天付款.6.2

6、 The Buyer shall, within days before shipment date, open an Irrevocable transferred Letter of Credit payable atdays after sight in favor of Theseller for the total value of shipment.所有發(fā)生在買方銀行的費用由買方承擔(dān),發(fā)生在賣方銀行的費用由賣方承擔(dān),所有付款單據(jù)通過雙方銀行傳遞.All the banking charges incurred in the Buyer's Bank shall be bor

7、ne by the Buyer, while those incurred outside the Buyer's Bank shall be borne by the Seller. All the documents for payment made by either the Seller or the Buyer shall be transferred through both parties ' Bank.款項通過買方銀行按以下方式和比例向賣方支付.The currencies for payments shall be paid through the buyer

8、' s bank to the Seller inthe following manner and percentage .6.3買方應(yīng)根據(jù)下屬條款支付賣方The Buyer shall make the payment to the Seller as follows:.6.2.1 買方在收到以下單據(jù)后 天內(nèi)向賣方支付百分之 )的合同款 Eighty percent of the Contract price shall be paid by the Buyer to theSeller days after sight against the following documents

9、:A. 賣方簽署的發(fā)票三(3)份正本三份副本,注明合同號、貨物描述、數(shù)量、單價和合同總 值;Seller ' s manually Signed Commercial Invoice in three (3) originals and three (3) copies indicating the Contract no.,ID Number, description of the goods, quantity, unit priceand total contract price.i) 空白抬頭、空白背書的全套可議付已裝船清潔提單(注明“運費已付),并注明“中國 中元國際工程公司

10、For marine transportation, full set of clean on Board" Freight prepaid " Ocean Billsof Lading made out to order and blank endorsed notifying China IPPR International Engineering Corporationii) 注明“運費已付的空運提單,收貨人為“中國中元國際工程公司 ,并注明嗟頭For Air transportation, original airway billshowing "frei

11、ght prepaidand markedaconsign to China IPPR International Engineering Corporation " indicating the shipping mark.B. 由最終用戶簽署并蓋章的貨物收貨證實格式見附件二五份正本四份副本.Five originals and Four duplicate copies of certificate of delivery signed andStampedby the end-user as per Appendix II;C. 由最終用戶和收貨人共同簽署并蓋章的安裝調(diào)試完成證

12、實格式見附件II 五份正本四份副本.Five originals and Four duplicate copies of manually signed and stamped Certificate of Acceptance from end-user and Consignee as per Appendix III;D. 由最終用戶簽署并蓋章的效勞完成證實格式見附件三五份正本四份副本.Five originals and Four duplicate copies of manually signed and stamped CERTIFICATE FOR COMPLETION OF

13、 SERVICES AND OTHERS from end-user as per Appendix IV;E. 詳細(xì)的裝箱單五份正本四份副本,注明用戶名稱、用戶代碼、設(shè)備名稱、每箱貨物的內(nèi)容、 相對應(yīng)的發(fā)票號和發(fā)票日期,包括數(shù)量、毛重、凈重和尺碼.Five originals and Four duplicate copies of detailed packing list indicating the name of end-users, ID Number, name of the equipment, contents of each package, number and the

14、date of the corresponding invoice, including quantity, gross/net weights and measurements and packing conditions as called for by the contract ;F. 制造商出具的數(shù)量質(zhì)量證實五份正本四份副本.Five originals and Four duplicate copies of ex-works quality certificate issued by the manufacturer;G. 由相關(guān)權(quán)威機構(gòu)/制造商/制造商授權(quán)的代理商出具的貨物原產(chǎn)地

15、證書五份正本四份副本.Five originals and Four duplicate copies of certificate of origin issued by relevant authorities or the manufacturer and/or manufacturer authorized agent;H. 全套保險單,空白背書,以合同貨幣、按發(fā)票金額110%投保一切險和戰(zhàn)爭險,并注明可在中國賠付;Full set of InsurancePolicy/Certificatefor 110% of the invoice value, showing claimspa

16、yable in China, in currency of the contract, blank endorsed, covering All Risks and War Risks.I. 賣方簽發(fā)的非木質(zhì)包裝聲明正本一份副本一份,或包裝證實正本一份副本一份,證實所使 用的木質(zhì)包裝已由出口國或地區(qū)政府植物檢疫機構(gòu)認(rèn)可的企業(yè)按中國確認(rèn)的檢疫除害自理方法 處理,并在木質(zhì)包裝顯著位置加施清楚易辨的IPP C專用標(biāo)識.A Declaration of Non-Wood packing materials in one original and one copy, or aCertificate i

17、n one original and one copy issued by the Seller certifying that the wood packaging has been treated by the enterprises qualified by the phytosanitary organization of exporting countries or areas in accordance with the approved measuresby PRC (e.g. HT,MB) and carried with legible special mark of IPP

18、C in the obvious place of wood packaging.6.2.2 買方在收到以下單據(jù)后 天內(nèi)向賣方支付百分之 的合同款percent of the total Contract Price shall be paid by the Buyerto the Seller days after sight against the following documents:A. %合同金額的發(fā)票五份正本.Five originals of manually signed Commercial Invoice covering tpercent(%) of the total

19、 Contract price;B. 由最終用戶簽署并蓋章的最終驗收證實(格式見附件四)五份正本四份副本.Five originals and Four duplicate copies of manually signed and stamped Final Acceptance Certificate from end-user as per Appendix IV;6.4假設(shè)賣方未能履行本合同項下的義務(wù),買方有權(quán)從上述款項中扣除.In case the Seller fails to perform any of his obligations under the Contract, t

20、he Buyer shall have the right to deduct it from any payment mentioned above.7. 履約保證金 PERFORMANCE SECURITY7.1賣方應(yīng)在合同簽訂的 天內(nèi),向買方開出由買方確認(rèn)、并經(jīng)買方銀行驗證的金 額為合同金額百分之 的履約保證金.履約保證金的有效期至本合同規(guī)定的質(zhì)保期 屆滿后 天.履約保證金費用由賣方承擔(dān).The Seller shall, within fourteen calendar days after signing of Contract, furnish the Buyer a Perfor

21、mance Security, which will be confirmed by the Buyer, and the performance security must be authenticated by the buyer' s bankin the amount ofpercent ( %) of the total Contract price. The PerformanceSecurity shall remain valid Thirtydays after expiration of the warrantyperiod of the goods and ser

22、vice specified in the contract. The cost therefrom shallbe borne by the Seller.7.2假設(shè)賣方未能履行本合同項下的義務(wù),買方有權(quán)從履約保證金中進(jìn)行追索.In case the Seller fails to perform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to have a recourse from the Performance Security.8. 保險 INSURANCE8.1賣方應(yīng)以中國中元

23、工程公司為受益人、按裝運貨物金額的百分之 (%)、用合同貨幣投保一切險和戰(zhàn)爭險;保險責(zé)任為“倉至倉,并注明可在 中國賠付并無扣除條款.The Seller must insure the Goods in an amount equal topercent(%) of the contract price of the shipped Goods of the Contract from“warehouse" to"warehouse" on "All risks " basis, includi ng War Risks with China

24、IPPR International Engineering Corporation as the beneficiary. The insurance has to be effected in the Contract Currency showing claims payable in P.R.C and with no deductible clause.8.2 一旦發(fā)生保險承保的損失,買方將向保險公司申請賠付,賣方應(yīng)提供必要的協(xié)助和文件. 另如買方要求,賣方將盡快按原合同價格提供該喪失或損壞的貨物.In case Contract Goods is lost and/or damag

25、ed in the course of transportation due to any accident, the Seller shall assist the Buyer/beneficiary to apply for compensationto the insurance company and shall provide necessary assistance and documents. When the Buyer so requires, the Seller shall be liable to make, as soon as possible, supplemen

26、tary supply of the lost and/or damaged goods at the original Contract Price.9. 裝運條款 TERMS OF SHIPMENT9.1賣方應(yīng)在貨物裝運前 天以 形式將裝運的細(xì)節(jié),包括合同號、貨物名稱、數(shù)量、發(fā)票金額、包裝、毛重、尺寸、裝運港、卸貨港、船名或航班號、提單/運單號、起運日期和預(yù)計到達(dá)日期等通知買方.The Seller shall, days before the date of shipment, advise the Buyer byfax of contract No., commodity, quan

27、tity, value, number of packages, gross weight, measurement, port of shipment and destination, name/number of carrying vessel/aircraft, number of Bill of Lading/Air waybill, date of its departure and estimated date of arrival.9.2賣方同時應(yīng)在裝運后 小時內(nèi)將提單或空運單、發(fā)票、總裝箱單和詳細(xì)裝箱單、原產(chǎn)地證、熏蒸證實、三C證書以及其他相關(guān)單據(jù) 給買方.賣方還應(yīng)在貨物裝運后

28、的三天內(nèi)快遞買方一整套正本單據(jù).由于賣方未發(fā)裝船通知 而導(dǎo)致買方不能及時保險時,那么所發(fā)生的一切損失均由賣方負(fù)責(zé)賠償.The Bill of Lading/Air waybill, invoice, overall packing list, detailed packing list,certificate of original, Phyto-sanitary certificate, triple C certificate and otherrelated documents shall be also faxed to the Buyer by the Seller within f

29、orty eight (48) hours after shipment. The seller shall also send by courier a complete and full set ofthe Original documents to the buyer not later than three (3) days after completion ofloading of the Goods. Due to the seller ' s failu re to give the above-mentioned adviceof shipment by fax, th

30、e seller shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.9.3除非另有規(guī)定,貨物不能放在甲板上運輸,也不能分批裝運或轉(zhuǎn)運.Unless otherwise agreed upon, ashipped on deck " or atransshipment " is not acceptable.9.4賣方應(yīng)在裝運完后應(yīng)立即以 方式將合同號、用戶名稱、用戶代碼、貨物名稱、數(shù)量、包裝、毛重、尺寸、發(fā)票金額、起運日期、預(yù)計到達(dá)日期和貨物在運

31、輸、儲存中的特殊要求和注 意事項通知分別買方和用戶.The Seller, immediately upon the completion of the loading of the Contract Equipment, shall notify the Buyer by fax of the Contract No., name of end-user, ID number, name of commodity, quantity, number of packages, gross weight, measurement, invoiced value, name of carrying

32、 vessel, departure date and expected date of arrival at the Port of Unloading.9.5配套的附件、易耗品、消耗品、備品備件、工具、試樣等應(yīng)隨主機一起裝運.Necessary accessories, consumables, tear and wear parts, spare parts, special tools,test samples, etc. shall be shipped together with the main equipment.9.6貨物中假設(shè)包含易燃、易暴和其他危險品,賣方除在包裝和運輸時

33、予以特別考慮并采取專門 舉措之外,還應(yīng)在單據(jù)和包裝箱上特別注明.In case of inflammable, explosive and other dangerous parts included in the Goods, theSeller should mark specially in the documents and the package cases in addition to measures in packing and transportation.9.7由運輸部門簽發(fā)的海運提單/空運單/陸運單據(jù)上的日期視為賣方裝運的實際日期.The dateof On Board

34、Ocean Bills of Lading/Air Waybill/transportation documents/issued by the transport department concerned shall be regarded as the actual date of shipment of the goods by the Seller.10. 包裝 PACKING10.1 賣方應(yīng)提供所需的適應(yīng)各種氣候下長途郵寄/空運/陸運的外貿(mào)標(biāo)準(zhǔn)包裝,防水、防潮、防震、防塵,以及預(yù)防其他所有由于賣方采取不正確的包裝和防護(hù)舉措所引起的損失.貨物重量在2公噸以上時,應(yīng)以英文及國際貿(mào)易通用標(biāo)

35、志注明貨物吊裝部位及重心所在處,并于箱兩側(cè)標(biāo)注指示性標(biāo)志,以便裝卸及處理操作.To be packed in export standard packing suitable for long distance post/air freight and inland transportation and change of climate, well protected against dampness, moisture, shocks, rust, damage and loss attributable to inadequate or improper protective measu

36、res taken by the Sellers in regard to the packing. Should the goods weighs two (2) metric tons or more, then the hoist position and gravity shall be marked out in English with international trade practice marks and illustrative marks on the two side of each case so as to facilitate loading, unloadin

37、g and handling.10.2 如適用,賣方應(yīng)在裝有散裝附件的包裝外標(biāo)上標(biāo)簽,注明合同號、主機名稱、附件名稱、 放置位置、附件號.除上述規(guī)定外,備品備件和工具上還應(yīng)標(biāo)有“備品備件或“工具字樣.If applicable, the loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller, indicating Contract No., name of main equipment, name of accessories and their position number and accessory n

38、umber marked on assembling drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words"SPARE PARTS or"TOOLS besides the above -mentionedparticulars.10.3 賣方應(yīng)在包裝箱外外表四周醒目處應(yīng)英文標(biāo)注以下內(nèi)容.The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously thefollowing items in Englis

39、h with indelible paint:(a) Contract No.:IPPRZH11057MF-16(b) 嗟頭 Shipping Mark: 11CN01GTG4IWS8203(YTZ)/Bengbu,PRC(c) 目的港 Destination: Bengbu, PRC(d) 收貨人 Consignee: Bengbu Investment Group Co., Ltc.(e) 箱號 / 包號 Case No./Bale No.(f) 毛重 / 凈重 Gross/Net weight(g) 尺寸 Measurement根據(jù)貨物的裝卸特點和運輸?shù)牟煌?賣方應(yīng)在包裝箱上清楚地標(biāo)

40、注“小心輕放、“此端朝如果貨物單箱的重量上,請勿倒置、“保持枯燥等字樣和其他國際貿(mào)易中使用的適當(dāng)標(biāo)識.超過2噸時,賣方應(yīng)在包裝箱兩側(cè)用國際貿(mào)易通行標(biāo)志標(biāo)注“重心位置、“吊裝位置以便裝運.In accordance with the requirements in loading, unloading and shipping ContractEquipment, the package shall be conspicuously marked in English with "HANDLBWITHCARE , “RIGHT SIDE UP ,“KEEP DRY and other

41、terms appropriate in internationaltransportation. Should the Contract Equipment weigh two (2) or over two (2) metric tons, the weight, gravity center and hoisting position thereof shall be marked.10.4 每包內(nèi)應(yīng)附以下文件The following documents shall be enclosed in each package of the Contract Equipment:(a) 詳細(xì)

42、的裝箱單二份副本Two duplicate copies of detailed packing list;(b) 數(shù)量質(zhì)量證實二份副本Two duplicate copies of quality certificate;(c) 合同有關(guān)的技術(shù)文件一份副本One copy of Technical Documentation for relevantContract Equipment.10.5 假設(shè)是集裝箱運輸,賣方應(yīng)檢查集裝箱是否完好并適合設(shè)備裝運.在集裝箱內(nèi)應(yīng)使用支柱或木楔預(yù)防設(shè)備移動.如果貨物因包裝不當(dāng)或因未采取妥善的保護(hù)舉措而發(fā)生損失或損壞,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)修理、更換或賠償.此外賣方還應(yīng)

43、賠償買方未得到保險公司全額索賠的損失In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of thecontainers so that only those in good conditions shall be used for delivery of theContract Equipment. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to preventthe Contract Equipment from movi

44、ng inside the containers. If the Goods are damaged orlost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shallbe responsible for repair, replacement and/or compensation in accordance with theContract. The Seller shall compensate the Buyer in the event the Buyer is not full

45、ycompensated by the Insurance Company.10.6 如果貨物因包裝不當(dāng)或因未采取妥善的保護(hù)舉措而發(fā)生損失或損壞,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)修理、更換或賠償.如果貨物因錯誤/不明確的包裝或嗟頭標(biāo)識而發(fā)生的錯發(fā)貨情況,賣方還應(yīng)承擔(dān)由此造成的額外費用If any of the Contract Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacemen

46、t. Should the Contract Equipment be mis-transported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred 除了上述原因外,如貨物在運裝運過程中有喪失或者損壞的,賣方應(yīng)協(xié)助買方向保險公司辦理索償,并且有義務(wù)在事故發(fā)生后 天內(nèi),將喪失或者損壞的貨物應(yīng)買方的要求以原合 同價格補發(fā)該貨物 .In case the Contract Equipment are lo

47、st and/or damaged in the course of transportation not for the A/M reasons, the Seller shall assist the Buyer/thePurchaser to apply to the insurance company for compensation and shall be liable to make within days after the occurrence of the accident, supplementary supply of the lost and/or damaged e

48、quipment at the original Contract Price upon the Buyer / the Purchaser ' s request.(d)假設(shè)賣方使用木質(zhì)包裝,應(yīng)使用無蟲害的包裝.所使用的木質(zhì)材料,包括支撐物、系結(jié)物,應(yīng) 當(dāng)由出口國或地區(qū)政府植物檢疫機構(gòu)認(rèn)可的企業(yè)按中國確認(rèn)的檢疫除害處理方法處理,并在木質(zhì)包裝顯著位置(至少應(yīng)在相對的兩面)加施清楚易辨的IPPC專用標(biāo)識(標(biāo)識預(yù)防使用紅色或橙 色).如果經(jīng)中國檢疫機構(gòu)檢疫發(fā)現(xiàn)木質(zhì)包裝無標(biāo)識、標(biāo)識不符合要求或截獲活的有害生物的,賣方應(yīng)承擔(dān)在卸貨港對木質(zhì)包裝實施除害處理、銷毀處理或作退運處理所發(fā)生的所有費用,

49、并賠償買方因此遭受的所有損失和費用.If the Seller use wooden package, it shall be free from any insect infestation. Wooden materials of packing, including supporting, fastening, etc., shall be treated by entities qualified by the phytosanitary authorities of the exporting country or region, in accordance with the mea

50、sures as defined by competent authorities of PRC. Each wooden package shall carried with legible special mark of IPPC(the use of red or orangeavoided)in the obvious place of wood packaging (on at least two opposite sides). In case the phytosanitary organization of PRC finds through quarantine measur

51、es that the woodpackaging does not carry with the required mark, the mark does not meet the requirements or live pests are intercepted, the Seller should pay for all the expenses at the port of unloading of treatments to eliminate the pests, destroy the packaging or transportback and shall compensat

52、e the Buyer for all the expenses , costs and damages thus incurred.10.7 賣方應(yīng)將上述提及的證實或聲明應(yīng)在貨物裝船 (裝運)后盡快遞交給買方,如果因賣方原因不能及時遞交上述證實或聲明,由此產(chǎn)生的所有費用和損失應(yīng)由賣方承擔(dān).The above-mentioned certificate or statement shall be submitted by the Seller to theBuyer immediately after the goods have been delivered on board of the

53、vessel (flight).If the Seller fails to present or presents the said certificate or statement in delay,the Seller shall compensate all the costs, expenses and losses of the Buyer thus incurred.11. 技術(shù)文件及效勞(Technical Document & Service):11.1 賣方應(yīng)根據(jù)附件I隨機向最終用戶提供一整套每項設(shè)備或儀器的技術(shù)文件,如目錄清單、電路圖、操作手冊和維修指南(如果有)

54、等,并附中文譯本.買方有權(quán)制作以上內(nèi)容的復(fù)印件以作參考,對此投標(biāo)人應(yīng)無限制,且不能收取額外費用.如果相關(guān)貨物需要特殊工作環(huán)境(水、電 源、磁場密度、特殊溫度和濕度要求,風(fēng)力等),投標(biāo)人應(yīng)在其相關(guān)投標(biāo)文件中予以具體說明.One copy of technical documents corresponding to each set of equipment or instrumentsystem, as per Appendix I, e.g., catalogue sheet, circuit diagrams(if any), operationmanual and maintenance

55、 manual(if any), shall be sent to the End-user together with thegoods. The technical documents shall be written in Chinese preferably.11.2 假設(shè)適用,在合同生效后的 天內(nèi),賣方應(yīng)向最終用戶提供貨物正常安裝和運行所需的全部技術(shù)文件,以供最終用戶準(zhǔn)備接機、安裝、調(diào)試、試運行和驗收等相關(guān)工作.Ifapplicable, within days of Effectiveness of the Contract, the Seller shallprovide the

56、 Enduser all the technical documents, which are essential for successfulinstallation and operation in order for the Enduser to make relevant preparations fortaking-over, installation, commissioning, trial operation and acceptance.11.3 賣方應(yīng)在合同簽訂后 天內(nèi)向買方遞送有關(guān)設(shè)備說明的全套中文文件,包括產(chǎn)品工作原理、用途說明、帶產(chǎn)品圖片的產(chǎn)品目錄、海關(guān)稅那么號,以供

57、買方辦理進(jìn)口免稅申請手The Seller shall send to the Buyer a set of Chinese documents regarding the equipment, including description of working principle, description of working use ,productIcatalogue with product picture and Custom Tariff Number within days after the Contract is signed for purpose of import-dut

58、y free application procedure.12. 遲交貨及違約金 LATE DELIVERY AND PENALTY12.1 除本合同規(guī)定的不可抗力原因外,如果賣方未能根據(jù)合同交貨期交貨,買方同意在賣方繳納違約金的條件下延期交貨,違約金在議付時由付款銀行或從履約保函中扣除,違約金不能超過遲交貨物總額的 %,違約金按每七天貨值的 %計算,缺乏七天的 按七天計算.當(dāng)扣款到達(dá)最高比例時,買方有權(quán)撤銷本合同,但賣方仍要立即繳納上述違約金和 買方的直接損失.Should The Seller fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with the exception of Force Majeure, The Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that The Sel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論