翻譯課件——主漢譯英第3講_第1頁
翻譯課件——主漢譯英第3講_第2頁
翻譯課件——主漢譯英第3講_第3頁
翻譯課件——主漢譯英第3講_第4頁
翻譯課件——主漢譯英第3講_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1漢譯英的詞語處理漢譯英的詞語處理2Outlineu指稱意義的翻譯指稱意義的翻譯u直譯法直譯法u意譯法意譯法 u言內(nèi)意義的翻譯言內(nèi)意義的翻譯u重復(fù)重復(fù)u疊詞疊詞u語用意義的翻譯語用意義的翻譯u文化色彩的再現(xiàn)文化色彩的再現(xiàn)u語體色彩的復(fù)制語體色彩的復(fù)制u感情色彩的疊合感情色彩的疊合u四字詞和虛詞的翻譯四字詞和虛詞的翻譯音譯法音譯法音譯意譯結(jié)合法音譯意譯結(jié)合法雙關(guān)雙關(guān)音韻音韻3Review指稱意義:詞語、句子和篇章反映的客觀世界。指稱意義:詞語、句子和篇章反映的客觀世界。語言的意義語言的意義言內(nèi)意義:詞語成分之間、句子成分之間和言內(nèi)意義:詞語成分之間、句子成分之間和 篇章之間的關(guān)系所反映的意義。篇

2、章之間的關(guān)系所反映的意義。語用意義:語言符號與使用者的關(guān)系,包括聯(lián)想語用意義:語言符號與使用者的關(guān)系,包括聯(lián)想 意義,蘊(yùn)含意義和象征意義。意義,蘊(yùn)含意義和象征意義。4簡述簡述直譯法直譯法意譯法意譯法音譯法音譯法音譯意譯結(jié)合法音譯意譯結(jié)合法指稱意義的翻譯指稱意義的翻譯5指稱意義的翻譯指稱意義的翻譯簡述簡述英漢詞義的對應(yīng)英漢詞義的對應(yīng)合同垂直紅茶接電話ContractVertical dimensionBlack teaTo answer the telephone6稅稅國稅國稅關(guān)稅關(guān)稅稅率稅率保稅倉庫區(qū)保稅倉庫區(qū)TaxDutyTariffbondState taxesCustoms duties

3、Tariff ratesBonded warehouse area英漢詞語的對應(yīng)有完全對應(yīng)和不完全對應(yīng)英漢詞語的對應(yīng)有完全對應(yīng)和不完全對應(yīng)7求職者中間由機(jī)關(guān)干部、普通工人、合資企求職者中間由機(jī)關(guān)干部、普通工人、合資企業(yè)雇員業(yè)雇員Among the applicants are ordinary workers, employee of joint venturegovernment functionaries,8干部國家機(jī)關(guān)、軍隊、人民團(tuán)體中的公職人員(士兵、勤雜人員除外),又可指擔(dān)任一定的領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員AdministratorOfficialOfficerFunctionaryC

4、adreOffice workerPublic/civil servantGovernment employee9直譯法直譯法完全保留漢語的指稱意義完全保留漢語的指稱意義蘆笛巖蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave/Ludiyan/Ludi Cave is the most magnificent of all in Guilin.101990年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)99家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)284家。直譯加注解In 1990, the Province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign

5、join ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms Of Ventures” reached 284.11兩種現(xiàn)象兩種現(xiàn)象 誤譯誤譯“假朋友假朋友”新聞?wù)掌拙萍t眼慢車街道婦女News photoWhite wineRed eyeSlow trainStreet womenPress photoSpirits/liquorPink eye/to begreen-eyedLocal trainHousewives of

6、 residential area12Exercises東方時空人與自然音樂橋與你通行環(huán)球45分鐘體育欄Oriental Time and SpacePeople and NatureMusic BridgeGoing Along with YouAround the Globe in 45 MinutesSports Sections 13世界知識產(chǎn)權(quán)組織世界知識產(chǎn)權(quán)組織中華全國青年聯(lián)合會中華全國青年聯(lián)合會中華全國總工會中華全國總工會中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會海關(guān)總署海關(guān)總署中國商品檢疫局中國商品檢疫局14世界知識產(chǎn)權(quán)組織世界知識產(chǎn)權(quán)組織World Intellectual

7、 Property Organization中華全國青年聯(lián)合會中華全國青年聯(lián)合會All-China Federation of Youth中華全國總工會中華全國總工會All-China Federation of Trade Unions中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會China Council for the Promotion of Inter-national Trade海關(guān)總署海關(guān)總署General Customs Administration中國商品檢疫局中國商品檢疫局Commodity Inspection Bureau of the PRC15假冒偽劣商品假冒偽劣商品

8、Fake or poor quality commodities匯率并軌匯率并軌 a uniform exchange rate國有商業(yè)銀行國有商業(yè)銀行Commercial state banks國務(wù)院主管部門國務(wù)院主管部門the competent department of the State Council16意譯法意譯法意譯法意譯法在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)殘存著少數(shù)包辦婚姻包辦婚姻的陋習(xí)。的陋習(xí)。In Chinas more remote and backward rural areas, corrupt practices e

9、xist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.17領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識化、專業(yè)化領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化、知識化、專業(yè)化a younger, better-educated and more professional leadership小康水平小康水平a relatively comfortable standard of living脫貧致富脫貧致富to shake off poverty and set out on the road to prosperity18音譯法音譯法直接用漢語拼音直

10、接用漢語拼音用類似英語單詞的拼寫體現(xiàn)原文的發(fā)音用類似英語單詞的拼寫體現(xiàn)原文的發(fā)音西苑飯店西苑飯店 Xiyuan Hotel康順有限公司康順有限公司 Conson Ltd.磕頭磕頭kowtow19音譯意譯結(jié)合法:在拼音之前或之后加上一個表音譯意譯結(jié)合法:在拼音之前或之后加上一個表意的詞;直接套用諧音諧義的英語單詞。意的詞;直接套用諧音諧義的英語單詞。綠丹蘭綠丹蘭Ludanlan cosmetics“穩(wěn)得福穩(wěn)得?!本茦蔷茦荳onderful Restaurant唐明皇唐明皇(電視劇名)(電視劇名)Emperor Tang Ming Huang“索索”牌(塑料繩具的商標(biāo))牌(塑料繩具的商標(biāo))Soli

11、d20言內(nèi)意義的翻譯言內(nèi)意義的翻譯漢語言內(nèi)意義(語言符號之間的關(guān)系)的表達(dá)重復(fù)疊詞雙關(guān)音韻21重復(fù)重復(fù) 沉默??!沉默啊!不再沉默中爆發(fā),就在沉默啊!沉默啊!不再沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。沉默中滅亡。 Silence! Silence! Unless we burst out in silence, we shall perish in this silence. Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.22重復(fù)重復(fù) 異詞重復(fù) 此時此刻 不知不覺 謝天謝地at this time and th

12、is momentwithout knowing and without feeling thank heaven and thank earth Thank Heaven!/Thank GodOnly then did I.Time went by and before I was aware of it23疊詞疊詞 音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性與形象性。語言的生動性與形象性。 小路兩邊,是兩行小柳樹。樹枝細(xì)細(xì)的,小路兩邊,是兩行小柳樹。樹枝細(xì)細(xì)的,柳葉沙沙響。嫩葉上刷著一層白色的絨柳葉沙沙響。嫩葉上刷著一層白色的絨毛毛 Two row

13、s of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.24尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer. 25雙關(guān) 拿鋤頭刨黃連挖苦。 To dig Coptis with a hoedig. 在試紡,頂多忙一陣子,過了幾天,還不是外甥打燈籠找舅(

14、照舊)。 And if were now going to have a check spinning, itll only mean that well be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to that they were before.26音韻音韻 一冊在一冊在手手,縱覽全,縱覽全球球。(。(環(huán)球環(huán)球雜志征訂廣告)雜志征訂廣告) With a copy in hand, you can have a far and wide look at the globe. The

15、 Globe brings you the world in a single copy.27語用意義的翻譯 文化色彩 語體色彩 感情色彩28文化色彩的再現(xiàn) 不同的語言表達(dá)相同的語用意義tiger攔路虎攔路虎LionA lion in the way29雞皮疙瘩雞皮疙瘩貓哭老鼠假慈悲貓哭老鼠假慈悲狗改不了吃屎狗改不了吃屎像熱鍋上的螞蟻像熱鍋上的螞蟻Goose fleshTo fish in the airTo shed crocodile tearsThe leopard cannot change his spots.Like a hen on a hot girdle更換喻體更換喻體30

16、同一事物不同意義(color) 紅眼病 開門紅 紅白喜事 紅榜 紅火B(yǎng)e green-eyedTo get off to a good startWeddings and funeralsHonor boardFlourishing/prosperous31 爭取運(yùn)動成績與精神文明雙豐收爭取運(yùn)動成績與精神文明雙豐收 For better (athletic) records and sportsmanship For a good harvest both in sports and morals.32語體色彩的復(fù)制 如蒙早日寄來樣品或產(chǎn)品冊,不勝感激。 It would be appreci

17、ated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us. 鄙人當(dāng)盡力而為。 Yours truly will do his best.33感情色彩的疊合 愛屋及烏 Love me, love my dog 金雞鞋油:顏色有黑、棕、白、紅、黃、藍(lán)。Golden Rooster Shoe Polish comes in black, brown, white, red, yellow and blue.34Homework 健身房,健身俱樂部 售票處,補(bǔ)票處 武漢中心百貨大樓,東方賓館 “幽默在導(dǎo)游中的妙用”(題目) They kept their eyes (只朝上,不朝下) We must not (大事化小,小事化了。)35 Exerci

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論