西游記詹納爾英譯本鑒賞_第1頁
西游記詹納爾英譯本鑒賞_第2頁
西游記詹納爾英譯本鑒賞_第3頁
西游記詹納爾英譯本鑒賞_第4頁
西游記詹納爾英譯本鑒賞_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學翻譯鑒賞教師 吳琳詹納爾英譯本西游記鑒賞英語 1207 班 周子瀟 1801120728王 君 21前言:(一)西游記簡介西游記是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所完善中國古代第一部浪漫主義的漢族長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經(jīng),沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險為夷,最后到達西天、取得真經(jīng)的故事。書中講述唐 朝法師西天取經(jīng)的故事,表現(xiàn)了懲惡揚善的古老主題。西游記是最優(yōu)秀的神話小說,也是一部群眾創(chuàng)作和文人創(chuàng)作相結(jié)合的作品。小說以整整七回的“大鬧天宮”故事開始,把孫悟空的形象提到全書首要的地位。第八至十二回寫如來說法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等

2、故事,交待取經(jīng)的緣起。從十四回到全書結(jié)束,寫孫悟空被迫皈依佛教,保護唐僧取經(jīng),在 八戒、沙僧協(xié)助下,一路斬妖除魔,到西天成了“正果”。西游記主要取材于大唐三藏取 經(jīng)詩話和漢族民間傳說。西游記成書于16世紀明朝中葉,成書以來在民間廣為流傳,西游記各式各樣的版 樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片 戰(zhàn)爭以后,中國古典文學作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世、 斯瓦希里語、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。并發(fā)表了不少研究論文和專著,對這部 小說作出了極高的評價。(二)西游記英譯本發(fā)展歷史1. 第一階段作為中國古典文學四大名著之一,西游

3、記很早便引起了英語世界的關(guān)注;1913年,上?;浇涛膶W會出版了著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heave n ; 1930年,海倫 M.海斯的譯本 The Buddhist Pilgrims Progress在倫敦和紐約出版。但這兩種只摘譯了部分回目的圖書,在西方的影響并不大,最早引起廣泛關(guān)注的是英國翻譯家衛(wèi)利(Arthur David Waley )的譯本,即 Monkey: Folk Novel of China 。2. 第二階段1942年面世的衛(wèi)利版其實也是節(jié)譯本,選取了原書的第一到十五、十八到十九、二十 二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,總

4、共只有三十回,不到全書的三 分之一。這跟衛(wèi)利本人對西游記的定位有關(guān)。在其英譯本的前言里,衛(wèi)利寫道:西游記的獨特之處在于它糅合了美麗與荒誕、深奧與無稽。傳說、寓言、宗 教、歷史、反官僚的諷喻與純粹的詩詞一一所有這些迥然相異的要素都囊括在這部小 說里。由于將西游記當成普通的諷刺小說,衛(wèi)利認為原著實在是太長了,于是在翻譯的時候進行了大刀闊斧的刪節(jié),不過選中的回目基本上保留了完整的架構(gòu):孫悟空、唐僧和白龍馬先后在第一到十五回里出現(xiàn),第十八到十九回是收服豬八戒的故事,第二十二回是師徒五人的大團聚一一沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取經(jīng)過程中遭遇的劫難,第九十八到一百回則描寫了

5、取經(jīng)后返歸東土的故事??偟膩碚f,衛(wèi)利版在重現(xiàn)整個敘事結(jié)構(gòu)方面是很成功的。但與其說 Monkey: Folk Novel of China 是西游記的節(jié)譯本,毋寧說是其改寫本, 因為在這三十回里, 衛(wèi)利并沒有將原貌呈現(xiàn)給英文讀者,而是進行了大量的刪節(jié)和改寫:凡是和中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的段落,比如關(guān)于五行、煉丹等的描寫,幾乎都遭到刪節(jié),至于幸存的段落,也基本上會被衛(wèi)利隨意改寫。如果從譯文的可讀性來看,衛(wèi)利版是很流暢的,但是這種流暢犧牲了原著的復(fù)雜性和藝 術(shù)性,將這部偉大的中國古代文學作品活生生地變成了一本三流的英國小說,其令人遺憾的程度,絲毫不亞于將喬叟的The Can terbury Tales翻譯

6、成汪國真或者席慕容詩集如果存在這樣的中譯本的話。第三階段.英文讀者無緣窺見西游記全貌的情況又持續(xù)了將近四十年,直到上世紀八十年代 前后,在中國和美國,有兩個全譯本幾乎同時面世。其中一個是詹納爾(William John FrancisJenner)翻譯的Journey to the West(以下稱詹納爾版),共四卷,在 1977年到1986年間由北京外文出版社付印,另外一個是余國藩翻譯的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年間由芝加哥大學出版社刊行,并于去年推出修訂版(以下稱余國藩版)。這也是迄今為止僅見的兩個西游記全譯本。今天我們要賞析的是詹納爾

7、版本的西游記英譯本。一、句法語法方面翻譯(一)小說章回標題翻譯西游記一共有100章,還有附錄陳光蕊赴任逢災(zāi)江流僧復(fù)仇報本。(這一章講的是 唐玄奘的一個身世。 唐玄奘的父親陳光蕊喜中狀元,招為宰相女婿,被任為江州州主。上任途中被船家劉洪害死,其妻被搶,劉洪冒保赴任。陳被龍王救活,收于龍宮。其妻生子,拋 于江中。被金山寺長老所救;起名江流,后又起法名玄奘。長老為其說知身世。玄奘尋見母 親。后徑往京師,找外祖訴冤。劉洪被處極刑。陳光蕊還陽。玄奘入洪福寺繼續(xù)修行。)西游記的章回都是七言的對仗工整的句子,還有少許五言和四言的句子。例如,“第二十三回 三藏不忘本 四圣試禪心” “第二十四回 萬壽山大仙留故

8、友 五莊觀行者竊人參”, 這給我們的翻譯帶來了很多的困擾。 那么譯者又是如何翻譯的呢?以“第七回八卦爐中逃 大圣五行山下定心猿”為例。八卦爐:那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看 爐的道人,架火的童子,將火煽起煅煉。原來那爐是乾、坎、艮、震、巽、離、坤、兌八卦。 他即將身鉆在“巽宮”位下。巽乃風也,有風則無火。只是風攪得煙來,把一雙眼熏紅了,弄做個老害眼病,故喚作“火眼金睛”。爐子:stove ; furnace ; oven ; camp stove八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身變化的陰陽系統(tǒng)。乾代表天,坤代表地,坎代表水,離代表火,震代表雷,艮(

9、g e n)代表山,巽(x u n)代表風,兌代表澤。八卦互相搭配又得到六十四卦,用來象征各種自然現(xiàn)象和人事現(xiàn)象,基于當今社會人事物繁多。trigram traicr? m(中國、日本等國用作占卜等用的)八卦譯為:the Eight Trigrams Furnace大圣譯為:The Great Sagesage:英se ? d?美sed ?n.圣人;賢人;哲人adj.明智的;賢明的;審慎的五行:five phases ,指木、火、土、金、水五種基本物質(zhì)及其運動變化。隨著這五個 要素的盛衰,而使得大自然產(chǎn)生變化,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環(huán)不已。譯為: Five Eleme nts

10、Moun ta in心猿:“心猿”在西游記的章回標題中共出現(xiàn)了17次,它既是佛教用語,也是道教用語。意思是“心意散亂不定,如獼猴一般”。(中英佛教辭典)在詹納爾的譯文中,“心猿”有16次被譯為“ Mind-Ape ” ;1次被譯“ Heart-Ape 。而 在余國藩的譯文中,該詞有4次被翻譯“ Mo nkey for the mind ”,13次被翻譯為“ Mind Mon key”。 詹納爾譯為:The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Fur naceThe Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements

11、Mountain(二)疊音擬聲詞的英譯疊音詞(reduplication)又稱疊字,是指把同一個字或單音詞接二連三地用在一起,即相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用。疊音詞是語言中常見的修辭手段,是體現(xiàn)語言韻律美、形 象美、修辭美的典型藝術(shù)手法。中國古人好以疊字擬聲繪色,表情達意,作為四大古典名著之一的西游記無疑繼承了這一傳統(tǒng)。縱觀全書,所用到的疊音詞可謂是比比皆是,其 豐富的表現(xiàn)手法不但生動地展現(xiàn)出明代通俗小說的多彩姿容,更透露出當時人們的用于習慣及高超、別致的審美情趣。今天,就為大家介紹西游記詹納爾英譯本中疊音擬聲詞的英譯,歸納總結(jié)出一些基 本方法,希望對大家有所幫助。1.疊音擬聲詞的對等翻譯在J

12、ourney to the West中,譯者對于疊音擬聲詞的翻譯處理表現(xiàn)并不是始終如一,往往是 因詞而異。以疊詞再現(xiàn)疊詞的譯法時有出現(xiàn),最佳的譯法就是“疊詞以疊詞見之”。因此, 疊詞對等翻譯能夠滿足西游記英語讀者的“期待視閾”,因而是翻譯疊詞的常用結(jié)構(gòu)。如:觀棋柯爛,伐木丁丁。( Chapter1 )Watchi ng the chess game I cut through the rotte n, felli ng trees, ding, ding(2)呼呼吼吼,喊聲不絕,卻趕到那藏風山凹之間。(Chapter2)Chased him as fast as he could, wav i

13、ng his cudgel, roar ing, and howli ng.只聽得呼呼吸吸之聲,猶如蠶食葉。(Chapter72)He heard a rustl ing, hiss ing, sound like that of silkworms eat ing leaves就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90 )Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a woode n clapper(5)只聽得呼呼吼吼,喘喘呵呵,眾小妖都現(xiàn)了本身。(chapter92)With that there was much roaring,

14、lowing, panting and sighing as the juniordevils all resumed their origi nal appeara nces.以上五句的英語譯文都通過對等翻譯,再現(xiàn)了原作中疊音擬聲詞的風采,但譯筆略有不同。例1中的“ ding, ding ”和例4中的“ tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模擬漢語疊詞的構(gòu)詞方式,無論視覺還是聽覺效果與漢語表達吻合一致,是最忠實于原文的譯法,但這種模擬漢語的發(fā)聲而造出的英語擬聲詞并不容易為英語讀者理解。對于另外3句疊詞的處理,譯者采用了平行結(jié)構(gòu)以及具有連續(xù)、復(fù)加內(nèi)涵的“ -ing ”形式,并

15、用逗點與句子主體分隔,語體 蓄勢凸顯,與原疊詞的派勢一拍即合。可見,疊詞的對等翻譯策略也不排除同中有異,形式對等、效果不等的譯筆。但總體上,這種對等的英譯方法 “選用相對應(yīng)的疊音字,以形傳情,以音傳神”,較好地保留了小說中疊音詞的風貌。2.疊音擬聲詞的靈活變通有三種方法:頭韻譯法、詞性轉(zhuǎn)譯法、舍形存意法(1).頭韻譯法詹納爾在翻譯疊音擬聲詞時,有時會通過英語音韻中頭韻(alliteration )手法的使用,既忠實并通順地譯出漢語疊音詞的詞義,又保留了原文的音韻特點,力求使譯文無論在意義還是在音韻上達到較完美的統(tǒng)一。那呆子因趕馬,走急了些兒,喘氣噓噓,口里唧唧噥噥的鬧道The blocked

16、Pig, who had bee n running quite fast after the horse, was puffi ng and pan ti ng as he mumbled 喧喧嚷嚷兩相持,云霧滿天遮白日。Ran ti ng and roari ng, they were locked in struggle(2).詞性轉(zhuǎn)譯法賓鴻至,瞭瞭嚦嚦聲宵碎。And their honking shattered the ni ght.那妖邪口里囔囔突突的,罵著山神土地道From the dem on s mouth came abusive grumbles 不難發(fā)現(xiàn),雖然擬聲修辭法

17、漢英皆有,但是區(qū)別較大。在漢語里,一般都采用直接摹寫聲音的擬聲詞,如上面例1中“瞭瞭嚦嚦”和例2中的“嚷嚷突突”。在英語里,一些動詞和名 詞本身就具備了擬聲特點,融音與義為一體,引起音與音之間的聯(lián)想,如上面2例中的 honking和grumble。這種詞性轉(zhuǎn)譯法無疑有助于譯者處理大量特殊、繁復(fù)的聲音。(3).舍形存意法舍形取意的特點是形雖去,意猶在?!八^譯意就是不譯出疊字,而是把疊字表達的意思真實、生動地展現(xiàn)出來,或?qū)⑵渫耆谌胝自姷囊饩持腥?,這種以意補形的方法可用于任何詞性的疊詞?!边@也是詹納爾譯中經(jīng)常用到的方法,如下面幾句譯文:洞中有叮叮硌貉滴水泉Springs flow from t

18、he caves with cheerful voice.野禽聲聒聒,幽鹿步徐徐。Noisily sang wild birds. Slowly strolled the deer.漢語注重結(jié)構(gòu)均勻、押韻,而英語更注重意義的表達。例1中用“cheerful voice ”來傳遞原文中疊音擬聲詞“叮叮豬豬”的蘊意;例2中用“nosily ”表現(xiàn)嘈雜的“聒聒”之聲, 雖然譯取了疊詞的內(nèi)涵,但兩者問既無形式上的呼應(yīng),也元修辭上的對等,而且譯文中的意境與原文也有出入,可謂美感缺失。但舍形存意往往是不得已而為之,是形不在意猶在、形去勢存的翻譯措施二、民族文化翻譯(一)民族習語翻譯習語往往是一個民族在長期

19、的勞動和生活中總結(jié)出來的,帶有本民族特有的語言和文化特色。其獨特的文化色彩往往令譯者感到困惑和為難。賞析詹納爾所使用的如下幾種習語翻譯方法,希望對大家有所啟迪。1.直譯法要達到語用對等,當然要保留其語用意義,但還要尊重原著的風貌。為盡量保留原著的 風格特點,在既能保留形式又能傳達意義的情況下,宜采用直譯法來翻譯。例1.那大圣對唐僧道聲:“今日昧著惺惺使糊涂,只教我回去:這才是鳥盡 弓藏,兔死狗烹!罷罷罷!” (第二十七回)“But today you ve turned stupid and you re sendingme back. Whenthe birds have all been

20、shot the bowis putaway, and whenthe rabbits are all killed the hounds arestewed.Oh well! ”采用直譯的方法,既保留其語言形式,也并沒有損害其語用意義的傳達,還使讀者對中 國文化有更深的了解,可謂達到了成功的語用對等。2.意譯法由于漢英兩種語言在字、詞、句等結(jié)構(gòu)方面完全不同,隱含意義(語用意義)各不相同。很多時候,不得不犧牲形式而保留其意義,以達到語用語言等效。例2.太子道:“這是玉旨來拿你,不當小可。我父子只為受了一炷香。險些兒和尚 拖木頭,做出了寺!” (第八十三回)“ Weare here to arr

21、est you at the Jade Emperors comma nd; Pri nee Nezhareplied , “which is not something to betreated lightly. My father and I were nearly in terrible troublebecause of you. ”例2中這個利用了漢語諧音的歇后語如果非要按字面翻譯,不僅不好表達,而且英語 讀者也不容易理解其深層意義。譯者舍棄了字面的形式和意象,采用意譯的方法很好地傳達了其語用含義,雖然犧牲了原語的形式,卻也是效果最好的解決方法了。3.省略法英漢兩種語言和文化差異較大

22、,往往無法兼顧語義內(nèi)容和文化內(nèi)容。漢語中傾向于使用習語來重復(fù)上下文語境中已有的內(nèi)容,為了使讀者更好地理解語用意義, 不為陌生文化內(nèi)容所干擾,可以采用省略譯法。例3.那人道:“朕當結(jié)草銜環(huán),報酬師恩也!”(第三十七回)“Father, the other replied, “Wewill be deeply gratefula nd repay you, Master,for your great kindn ess.詹納放棄了 “結(jié)草銜環(huán)”這兩個文化典故,以保證語用效果對等。普通的外國讀者要理解中國典故很困難。 “報酬師恩”已經(jīng)包含了“結(jié)草銜環(huán)”所要表達的意義,因此在這種情 況下略去習語或者典

23、故不譯,有利于深層含義的傳達。4. 增譯法增譯法是指在翻譯過程中將原語文本中暗含的信息在譯文的行文中增補出來,利于來自不同文化背景的譯文讀者理解。譯者為保留習語生動的字面語言形式,又便于譯文讀者理解其語用意義,往往要在譯文中把隱含的意義變?yōu)轱@性的文字。例4.八戒笑道:“你甚不變通,常言道:粗柳簸箕細柳斗,世上誰見男兒丑? ”(第 五十四回)“You don t understand, ” said Pig “. Thick willow twigs makedustpans and fine ones makefunnels. There s a use for everything.Ther

24、e s not a manin all the world who s really ugly. ”(原意,柳是柳條,簸箕和斗是人家戶的日用器具。簸箕和斗都有用柳條編的,編簸 箕用的是細柳條,編斗用的是粗柳條。豬八戒的意思是:各有各的長處,什么誰丑誰美了??。┳g文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增補了“There s a use foreveryth in g. ”這既道出了俗語的含義,又使讀者很容易了解其語用意圖,也利于重現(xiàn)原小 說的風格。5. 替代法所謂替代法,即利用目的語中意義相符的習語來翻譯原文中的習語。這樣做使譯文讀者沒有任何語言和文化障礙,能夠較為充分地表達語用意義,易

25、于讀者理解。例5.行者道:“我相你有些兒偷生搲熟,被公婆趕出來的(第八十卜一回)“You look to merather like someonewho s been drivenout by her parents-in-lawfor carry ing on with stra ngers.詹納采用英語慣用法“ carry on with sb. ”替代了若直譯很難令人理解的俗語“偷生 搲熟”,恰好體現(xiàn)了原文的語用含義,表明外國譯者對本國文化和英語語用要求的熟練掌握。6.結(jié)語在翻譯時能不能達到語用對等,關(guān)系到翻譯、交際活動的成敗。在翻譯西游記一類 的中國古代小說和典籍時,如果習語處理不當

26、,會造成語用意義的缺失,令譯文的精彩程度 和文化傳播作用大受影響。通過對西游記譯本的研讀分析,我們發(fā)現(xiàn)要翻譯出形神兼?zhèn)涞牧曊Z,就要盡可能使譯文貼切自然,達到語用對等的要求。(二)習俗的翻譯中華民族擁有數(shù)千年的文明史,用自己勤勞的雙手創(chuàng)造了光輝燦爛的文化,形成了一些特有的風俗習慣。1正行時,忽見那隅頭拐角上一灣子人家,人家門首掛著個燈籠兒。他道:“這人家 過元宵哩?怎么挨排兒都點燈籠?”( Wu Chengen, 2001:723)As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a Ian te

27、rn hanging over each doorway. “ They must be celebrati ng the Lan ter n Festival here, ” he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?( Jenner,2002:322,vol.3 )例1中,元宵節(jié)是中國的傳統(tǒng)佳節(jié)。人們在每年的正月十五的晚上吃元宵,觀燈展, 并在門外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個節(jié)日在中國家喻戶曉, 而在外國卻有很多人不知道。 基于這一點,詹納爾在譯成“the Lan tern Festival ”同時,還加了個注釋

28、:“Held on thefull moon ni ght of the first month of the lunar cale ndar。”不僅符合當今西方人對中國這一傳統(tǒng)佳節(jié)已有的了解吃元宵, 觀燈,讓譯文更好理解,同時又傳播了中國文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習俗。文的思想。我們發(fā)現(xiàn)譯者在處理原文文化信息的時候,多用“異化法”,緊緊依靠原文,爭取最大限度的“信”,忠實于原文作者和讀者,有利于不同文化間的交流。同時也使用了 其他一些方法(如歸化法)。并且譯者在很多地方添加了一些注解,以幫助英美讀者更好地 了解原著的思想內(nèi)容和作者的創(chuàng)作意

29、圖。雖然譯文也存在一些問題,例如,在西游記中,很多地方涉及到了中國文化特別是古代文化的精髓,即使在漢語讀者看來也是很難理解的, 更不用說語言及文化背景完全不同的英美讀者了,從而導(dǎo)致了文化意象的失落與歪曲。但從整體來說,瑕不掩瑜,譯者通過這部譯著,向西方讀者展示了中國傳統(tǒng)文化的豐富多彩,為 中國文化的傳播及中西文化交流做出了貢獻。二、宗教文化翻譯()宗教人名文學作品中的人物命名也是藝術(shù)創(chuàng)作的一部分。文學作品中主要人物的名字絕不是隨意貼上的標簽,而是與該人物的個性特征、社會經(jīng)歷緊密相關(guān)的,蘊含著作者的創(chuàng)作意圖。以西游記的主角孫悟空的名字為例。西游記第一回,孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫悟空取了名字:

30、例1:祖師道:“我門中有十二個字,排到你,正當悟字。與你起個法名叫做孫 悟空好么?”“ There are twelve words withi n my sect.”If we work out the gen erati ons disciples, the n you should have a n ame withWu( awake ned ) in it. So we can give you the Dharma? Name Sun Wuk ong, which means “Monkey Awakened to Emptiness ” .字輩是我國漢族的一種取名形式,字輩作為名的

31、第一個字,用以區(qū)分輩分。字輩是有含義的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有強烈的佛教意味。同樣,“空”是梵語的 意譯,意為萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實,這是佛學的根本哲理。因此?!拔蚩铡本?是修行者達到了悟空得道的境界。這里對于孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無法體會到其中蘊含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本采取了音譯加注釋的方法,用“SunWukonQ這一名字保持了與漢語稱謂的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness ”傳遞了其中所蘊含的佛理,達到了音譯與意譯的統(tǒng)一。神仙名字的翻譯西游記中的出場人物多達數(shù)百個,除主人公唐僧師徒外,既有佛教中的人物如

32、釋迦牟尼、觀音菩薩、十八羅漢、閻羅王等,還有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、 四帝、六丁六甲,當然還有為數(shù)眾多的妖魔鬼怪,如黃袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大 仙、白骨精等。要使西方讀者讀懂這些富含佛教和道教意味的神話人物,其英譯的重要性可想而知。對于部分佛教人物,因其來源于佛經(jīng),故詹納爾的英譯本也由梵語翻譯而來,如下:(1) 如來笑道:“我是西方極樂世界釋迦牟尼尊者。阿彌陀佛?!薄癐 amthe Venerable Sakyamunifrom the Western Land of Perfect Bliss. ” Replied the Buddha with a smile.釋迦

33、牟尼是佛教創(chuàng)始人,釋迦族人,原是古代印度一個小國迦毗羅衛(wèi)國的王子,因?qū)ι鐣c人生中的種種動蕩、苦難痛感困惑與苦惱,舍棄王族生活.出家修行,終于徹悟了人生,成了獲得無上大覺的佛陀,被稱為“釋迦牟尼”,意思是“釋迦族的圣人”。“釋迦牟尼” 源于梵語“ Sakyamuni”,因此其英譯與漢語一樣,都是梵語的音譯。下例中的“金剛”一 詞也是如此。(2) 話表八金剛既送唐僧回國The Eight Vajrapa nis escorted the Tang Priest back to their county還有其他部分人物名稱,則采用意譯的方法(3) 城隍 the City God 土地 the lo

34、cal god |水神 the water god 赤腳大仙 Bare Foot Immortal鎮(zhèn)元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan西游記這部小說中的“神”的概念是廣義的,已經(jīng)被世俗化、社會化,可以說是當 時社會現(xiàn)實的反映。西游記中的神界有一套嚴整有序的等級制度,有不容改變的統(tǒng)治秩序。天庭的各級機構(gòu)相當完備,在天宮,有各處衙門;在下界,也有各處城隍、土地、山神、水神等行使職責。而“仙”的概念則有所不同。仙大部分來自凡人,通過各種手段修煉得道后得以長生不老,因此成仙。詹納爾版本中,將神譯為”god”,將仙譯為” immortal ” .“god”在牛津高階英漢雙解

35、詞典中的解釋為”a being or spirit who is believed to have power over aparticular part of n atureor who is believed to represe nt a particular quality.”強調(diào)其對人類和自然的統(tǒng)治。而詞條“immortal ”的解釋為”a god or other being who isbelieved to live forever.” ,意為不朽的人物,強調(diào)其不朽,也就是長生不老。這與神、仙這兩個詞在中文中的意思基本吻合。(二)宗教術(shù)語西游記融合了傳統(tǒng)文化中的佛、道、儒三家思

36、想,構(gòu)造出四個世界:天上以玉皇大帝為首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民為首的人間世界 ;地府以閻羅為首的幽冥界; 以及西方以如來佛祖為首的極樂世界。復(fù)雜的宗教背景,給翻譯增加了難度。1猴王聽說,道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧又敢 來勾我?( Wu Che ng en,2001:23) To this the Mon key King replied “, I have gone bey ond theThree Worlds,a nd I am no Ion ger subject to the Five Eleme nts.ldon t come un der

37、Ki ng Yama sjurisdict ion. How dare you grab me,you idiots?(Jenn er,2002:51,vol.1 )2話表我佛如來辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、 無邊菩薩,一個個都執(zhí)著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接(WuCheng en,2001 : 57)。Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thun der Mon astery,wher

38、e he saw the three thousa nd Buddhas,five hun dred Arhats,eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standingunder the pairs ofsala trees at the food of the Vulture Peak,all holdi ng bann ers,ca no pies, jewelsand magical flower( Jenn er,2002:131,vol.1).例1中,“三界”為佛教用語,指“上天、人世、地獄”;“五行”為中國古代哲學學說

39、,認為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對此比較陌生,先在文中把二者直譯成 “the Three Worlds ”及the FiveElements ”,又在后面加上注解:“ Accord ing to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth. ”這樣一

40、處理,英美讀者對中國文化就有了較為詳細深入的理解。例2中,出現(xiàn)了佛教專有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因為自 印度佛教傳入中國之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語,成為后者有機組成部分。在譯此類佛教專有名詞時,最好借用其梵語說法,使用同一譯名,以使譯入語的讀者認識到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、“菩薩”分別譯為“Arhats 、“ Vajrapanis ”和“ Bodhisattva ”。中國是一個佛教盛行的國家,自從佛教從印度傳入中國后,與儒家思想、道家思想相互影響,相互融合,對原有的以漢族文化為中心的中原文化產(chǎn)生了

41、巨大的影響,涉及到政治、教育、文學、價值觀、習俗等各個方面。在典籍中隨處可以看到佛教的身影,西游記就是一個很好的例證。所以,在典籍翻譯中,要給與特別的重視。在翻譯策略上,宜遵循忠于 原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內(nèi)涵,向西方文化移植東方的佛教文化。四、不同譯本對比可以和詹納爾相提并論的一個譯本,就是由臺灣作家余國藩翻譯的journey to the west 。我們試比較來自兩個不同文化背景的譯者,將同樣一本著作翻譯成英文有何不同。(余國藩(Anthony C. Yu ),美國芝加哥大學巴克人文學講座教授,并為該校唯一由 神學院、比較文學系、英文系、東亞系及社會思想委員近四十年,現(xiàn)為該

42、校巴克人文學講座榮退教授。余國藩也是臺灣中央研究院及美國國家人文科學的院士,并榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。余國藩向以英譯西游記( Journey to the West ,四冊)飲譽 學界,在重讀石頭記及各類論文之外,他另有重訪巴拿撒斯山(Parnassus Revisited :Modern CriticalEssays on the Epic Tradition )及信仰的語形學( Morphologies ofFaith : Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A. Scott, Jr.)、余國藩西游記論集、重讀

43、石頭記:里的情欲與虛構(gòu)、從歷史與文本的角度看中國的政教問題等著作及若干論文。)余國藩對于西游記的的詩詞翻譯是很值得為人稱道的,例如:令人遺憾的是,詹納爾的譯本顯然沒有做到這一點。如第三十六回“心猿正處諸緣伏, 劈破旁門見月明”中有一首詩:“十里長亭無客走,九重天上現(xiàn)星辰。八河船只皆收港,七千州縣盡關(guān)門。六宮五府回官宰,四海三江罷釣綸。兩座樓頭鐘鼓響,一輪明月滿乾坤。” 詹納爾的譯文是:From the ten-mile pavili on no travelers leave,In the nin efold heave ns the stars appear.On the eight ste

44、ams the boats are all in harbour,In seve n thousa nd cities the gates have bee n shut.From the six palaces and five departme nts the officials have gone;On the four seas and three rivers the fishi ng lines rest.In the two towers the drums and bell sound;One bright moon fills the earth and sky.(詹納爾版,

45、第 2 卷,第 813 頁)暫且拋開語法錯誤不論(如harbour應(yīng)是復(fù)數(shù)),這幾段英文并不能稱之為詩,盡管詹納爾也許用心良苦地試圖用七個介詞作為句首來讓它們具備些許詩歌的韻味。余國藩的譯本則好得多:Nd traveler walked by the ten-mile arbor,But stars appeared in the nin efold heave ns.Boats of eight rivers returned to their piers;Seve n thousa nd tow ns and coun ties shut their gates.The lords of

46、six chambers and five bureaus all retired;From four seas and three rivers fish-li nes withdrew.Gongs and drums soun ded on two tall towers ;One orb of bright moon filled the universe.(余國藩版,第 2 卷,第 149 頁)除了第五句,這首譯詩的節(jié)奏很整齊,也基本做到了押韻,算得上是不錯的英文詩,雖 然第三句的rivers 或許可以改成 creeks或者branches。實際上,余國藩在翻譯這些詩詞 的時候應(yīng)該費了不少心血,這可以從一個很小的地方看出來。但是余國藩的翻譯比較注重異化,而詹納爾的翻譯則注重歸化。例如:蓋聞天地之數(shù),有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、 辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每會該一萬八百歲。且就一日而論:子時得 陽氣,而丑則雞鳴;寅不通光,而卯則日出;辰時食后,而巳則挨排;日午天中,而未則西 蹉;申時晡而日落酉;戌黃昏而人定亥。詹納爾版的翻譯如下:I n the arithmetic of the uni verse, 129

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論