




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、談日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法談日語擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法摘要:日語的擬聲擬態(tài)詞譯成漢語時(shí),一局部可以譯成漢語的象聲詞,而很大一局部那么無法用象聲詞來對(duì)應(yīng)。在日譯漢的翻譯理論中,翻譯技巧的處理就顯得尤為重要。本文以川端康成的中篇小說?雪國(guó)?為研究對(duì)象,以北京日研中心開發(fā)的?中日對(duì)譯語料庫?中所搜集的三個(gè)中文譯本的譯文為例,將?雪國(guó)?當(dāng)中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯文進(jìn)展對(duì)照分析,考察漢語表達(dá)的特點(diǎn),并在此根底上進(jìn)一步探究漢譯時(shí)的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:日語擬聲擬態(tài)詞?雪國(guó)?翻譯技巧一、引言在日語詞匯中,擬聲擬態(tài)詞可以說是與日本人的感情表達(dá)方式關(guān)系親密,在口語中出現(xiàn)頻度最高的一類詞,其數(shù)量和變化形式也很多。相比擬而
2、言,漢語的象聲詞沒有日語的擬聲擬態(tài)詞那么豐富多樣。因此,日語的擬聲擬態(tài)詞譯成漢語時(shí),一局部可以譯成漢語的象聲詞,而很大一局部那么無法用象聲詞來對(duì)應(yīng)。另外,日語擬聲擬態(tài)詞的特點(diǎn)在于它將語音和語義直接結(jié)合,通過聲音直接訴諸人的感官而喚起某種情感或情景,所以外國(guó)人理解起來尤為困難,在翻譯的時(shí)候,往往也最容易出現(xiàn)問題。那么,在日譯漢的翻譯理論中,翻譯技巧的處理就顯得尤為重要?;谏鲜銮闆r,本文以川端康成的中篇小說?雪國(guó)?為研究對(duì)象,以北京日研中心開發(fā)的?中日對(duì)譯語料庫?中所搜集的三個(gè)中文譯本的譯文為例,將?雪國(guó)?當(dāng)中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與譯文進(jìn)展對(duì)照分析,考察漢語表達(dá)的特點(diǎn),并在此根底上進(jìn)一步探究漢譯時(shí)的
3、翻譯技巧。二、日語擬音詞(擬聲詞)的漢譯表達(dá)日語的擬音詞大多可譯成漢語中的象聲詞,這是由于在性質(zhì)上象聲詞與日語的擬音詞較為接近,音節(jié)構(gòu)造相似,對(duì)于同等事物的音聲的表達(dá)也很類似。(一)譯成象聲詞。根據(jù)譯成漢語的象聲詞的分類(如下),分別進(jìn)展舉例說明。1.A型+其它成分(+一聲)。駒子戸。A.駒子砰地一聲把后門關(guān)上。B.駒子硌嗒一聲把門緊閉了。.駒子把后門啪嗒一聲關(guān)上了。在表達(dá)關(guān)門時(shí)的聲音時(shí),三個(gè)譯者分別用了砰硌嗒啪嗒這三個(gè)不同的象聲詞加一聲的形式來對(duì)應(yīng)。由于對(duì)日語所表達(dá)的聲音的理解不同,所使用的象聲詞也都不一樣。砰所表達(dá)的聲音比擬大,而硌嗒啪嗒較校2.AA型、AB型+其它成分。棟梁湯気立傾。A.
4、棟梁吱吱地冒出熱氣,眼看著要傾坍下來。B.棟梁咝咝有聲冒出熱氣,向下傾斜。.屋脊和橫梁嘶嘶冒著熱氣,隨即傾塌下來。這個(gè)詞表現(xiàn)的是燃燒著的房梁被噴上水后冒出熱氣,同時(shí)發(fā)出響聲而即將倒塌時(shí)的狀態(tài),B的咝咝和的嘶嘶同音,而A的吱吱還反映了木制的棟梁受到擠軋后的狀態(tài)。3.AABB型、ABAB型、ABD型。這上、水飲。A.不會(huì)兒,她爬了起來,咕嘟咕嘟喝起水來B.她說著爬起來,咕嘟咕嘟地喝了水。.于是爬起來,咕嘟咕嘟地喝水。勝手、朝味噌汁殘掛、梅干食。A.在廚房嘰哩哐當(dāng)?shù)孛税胩?用早餐剩下的黃醬湯泡了一碗飯,就著咸梅吃。B.我在廚房里胡亂找出了早晨剩下的醬湯泡飯,拿腌梅子當(dāng)菜吃了。.就在廚房里唏哩嘩啦,
5、把早晨吃剩的醬湯澆在飯上,就著咸梅子吃的。根據(jù)?國(guó)語大辭典?的記述,這個(gè)詞的根本含義是、荒觸合音、音立動(dòng)作表語。也就是說在表音的同時(shí),也表達(dá)動(dòng)作的狀態(tài)。B譯本把它理解為單純表達(dá)狀態(tài),因此,沒有象聲詞,而只是用胡亂()來修飾動(dòng)詞找出。而A譯本用嘰哩哐當(dāng)來強(qiáng)調(diào)較大的物品碰撞時(shí)發(fā)出的聲音。譯本用唏哩嘩啦來表達(dá)一種因物體碰撞而產(chǎn)生的雜亂的聲音。(二)省略譯與意譯。見物子供二階投。A.把看電影的小孩一個(gè)個(gè)從二樓扔下來啦。B.看戲的孩子們撲通撲通地往下投啦。.把看電影的孩子一個(gè)個(gè)從樓上扔下來啦。此處的主要是表示不假思索地、接連不斷地做某件事的樣子。B譯本的撲通撲通地表達(dá)孩子落到地上時(shí)的聲音,修飾往下投感覺
6、論文聯(lián)盟有點(diǎn)不貼切。A、譯本的漢語表達(dá)那么沒有采用象聲詞,但是比擬接近原意。三、日語擬態(tài)詞的漢譯表達(dá)擬態(tài)詞的漢譯與擬音詞大不一樣,可以用形容詞、副詞、動(dòng)詞短語、慣用句(四字成語)等來對(duì)應(yīng)。按照漢譯的表達(dá)分為以下幾種。(一)譯成形容詞、副詞。1.普通的形容詞、副詞。?雪國(guó)?的擬態(tài)詞中,作者用得最多的是和這兩個(gè)詞。是的強(qiáng)調(diào)形式,中文一般都是用突然、突然等來對(duì)譯的。但是,日語中這兩個(gè)詞都表達(dá)了一種飄渺不定、轉(zhuǎn)瞬即逝的情調(diào),是很難只用突然、突然等副詞來表達(dá)的。從以下的例文中也可以看出譯者們?cè)诒M量試圖表達(dá)這種情調(diào),并作了很多有益的嘗試。指窓線引、女片眼浮出。A.當(dāng)他無意識(shí)地用這個(gè)手指在窗玻璃上劃道時(shí),上
7、面竟明晰地映出一只女人的眼睛。B.偶爾用手指在玻璃上劃了一條線,只見內(nèi)中有個(gè)女人的一只眼睛清楚地浮現(xiàn)著。.無意之中,這個(gè)指頭在玻璃窗上畫了一條線,上面清楚照見女人的一只眼睛。除此之外,、等一些帶有促音的詞大多被譯成與此相近的意思。水浴屋根燃.A.屋頂被噴上大量的水,看樣子再燃燒不起來了。B.屋頂灑上大量的水也不像是在燃燒的樣子。.屋頂上澆了很多水,看樣子燒不起來了。這種表達(dá)程度的擬態(tài)詞,假如用大量來譯的話,只能表達(dá)它的根本含義,而不能充分表達(dá)日文原有的韻味??梢杂米阕愕?、滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)仍~語來對(duì)應(yīng)。2.AA型(疊詞)。譯文中出現(xiàn)最多的就是這種疊詞的形式。目光。目好。A.眼睛閃閃發(fā)光,你喜歡那種眼睛吧
8、?B.眼睛閃閃發(fā)光,你喜歡那種眼睛吧?.眼睛忽閃忽閃,亮晶晶的。你就喜歡那種眼神,是吧?3.ABB型。形容詞的BB的局部為疊語,通過這種反復(fù)的表達(dá),強(qiáng)調(diào)了意思,更能表達(dá)擬態(tài)詞的語感。葉子呆然張、駒子見。A.葉子緊張起來,木呆呆地望著駒子。B.葉子緊張地呆住了,用眼盯住了駒子。.葉子愣在那里,呆呆地望著駒子。譯者們?cè)诜g呆然這個(gè)詞時(shí),分別用了三種不同的形式。A譯本用了ABB型形容詞的形式木呆呆,B譯本用了動(dòng)詞呆住了的形式,那么用了呆呆地論文聯(lián)盟這種重疊形式的雙音節(jié)形容詞來對(duì)應(yīng)。相對(duì)來講,A、的表達(dá)方式更接近原文。4.AABB型。君、気持話出來。A.就是同你說話吧,心情也還不是那么痛快。B.就跟你
9、談話也不能痛痛快快的。.就連跟你也不能爽爽快快地說話。為了表達(dá)出日語擬態(tài)詞的韻味,B、譯文用來痛痛快快,爽爽快快這樣的AABB型形容詞的形式。這也是在翻譯日語擬態(tài)詞時(shí)的一種生動(dòng)有效的表達(dá)方式。5.然型。11駒子鏡臺(tái)前振返、微笑:A.駒子在梳妝臺(tái)前回頭莞爾一笑:B.駒子從鏡臺(tái)前回過頭來,露出牙齒微笑著說:.駒子從梳妝臺(tái)前回過頭來,嫣然一笑,說道:譯本A的莞爾與的嫣然是漢語的擬態(tài)詞,用在這生動(dòng)活潑地傳達(dá)了原文的意味。(二)動(dòng)詞短語。日本語比中國(guó)語少大理由、動(dòng)詞違。中國(guó)語動(dòng)詞日本語比較、詳細(xì)的細(xì)動(dòng)作表多。也就是說日語通過擬態(tài)詞表達(dá)的情貌或狀態(tài),漢語中的動(dòng)詞就可以包含這層意思了。結(jié)果就是漢語中的擬態(tài)詞
10、比起日語來少之甚少。12帳場(chǎng)笑:A.賬房有人嬉笑著告訴我說:B.賬房間里的人嗤嗤笑著說:.賬房他們嘻嘻地笑著說:日語中的這個(gè)表達(dá)情貌的擬態(tài)詞是用漢語的動(dòng)詞來表現(xiàn)的。13。稼。A.說真的,在哪兒干還不是一樣。何必想不開呢。B.這是真話。到哪里去謀生都是一樣的。用不著這么不開心。.本來么,在哪兒還不是一樣混飯吃,有什么好想不開的!像()這樣的擬態(tài)詞譯成漢語的動(dòng)詞的情況不在少數(shù)。比方,()、()、()、()、()等例子亦如此。(三)譯成慣用句、四字成語。漢語是表意文字,而成語又是漢字的精華。四個(gè)字可以傳達(dá)的含義深遠(yuǎn),并且很有節(jié)奏感,與日語擬態(tài)詞類似。14人間脆。頭骨。A、人嘛,都是脆弱的。據(jù)說從高處
11、摔下來,就會(huì)粉身碎骨。B、所謂人真是脆弱的東西,從頭部到骨髓,完全破碎得不成樣兒。、人真是脆弱埃聽說從頭到腳都摔得粉碎了。15假設(shè)者寒酒飲。倒、風(fēng)邪。A.小伙子們遇上大冷天就一個(gè)勁兒地喝酒,如今一個(gè)個(gè)都得了感冒,東歪西倒地躺在那兒啦。B.年輕的人們,天一冷光是喝酒,囫圇個(gè)兒躺下去,就感冒了。.那些年輕后生,一冷便光是喝酒。如今著了涼,一個(gè)個(gè)橫七豎八全躺在那兒了。A用東歪西倒、用成語橫七豎八來對(duì)應(yīng)??梢哉f很有表現(xiàn)力,也是傳達(dá)原文要表達(dá)的效果。B囫圇個(gè)兒那么用慣用的短語來表達(dá),也很生動(dòng)形象。(四)省略譯與意譯。16転出、向坐。A.從被窩里翻滾了出來,背著臉坐下。B.她說著把身子抽出去,背向島村跪坐
12、起來。.一骨碌出了被窩,背對(duì)島村坐著。是形容翻滾的樣子,三個(gè)譯文都沒有用貼切的語言來對(duì)應(yīng),省略了。四、日語擬音擬態(tài)詞的漢譯方法在研究過程中,基于日語擬聲詞和擬態(tài)詞在漢譯時(shí)出現(xiàn)的不同的漢語對(duì)應(yīng)方式,我對(duì)其分別作了考察。通過分析,得出如下結(jié)論。關(guān)于日語擬音擬態(tài)詞,翻譯時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。(一)加深對(duì)原文的理解,才能譯出保持原文風(fēng)格和韻味的達(dá)意的譯文。比方音與意之間有一定規(guī)律,理解了日語擬聲擬態(tài)詞的促音、撥音、長(zhǎng)音等表現(xiàn)入微之處,對(duì)準(zhǔn)確理解詞義很有幫助。尤其重要的是,需分清表現(xiàn)的類別:音、聲、情、容、態(tài)。分清表現(xiàn)程度:輕、重、強(qiáng)、弱。(二)擬聲詞盡量用象聲詞來對(duì)應(yīng)即可。(三)關(guān)于日語擬態(tài)詞,多用形象的
13、翻譯方法。在譯文中適當(dāng)?shù)赜茂B詞形態(tài)的形容詞或副詞,不僅可以貼切地翻譯出原文所表達(dá)的意思,而且形象生動(dòng),呼之欲出。在譯成動(dòng)詞時(shí),可借助動(dòng)詞和數(shù)詞或形容詞等的搭配,以進(jìn)步表現(xiàn)力。另外,假如巧妙地譯成漢語特有的表達(dá),成語、熟語等,也可起到畫龍點(diǎn)睛的效果。(四)把擬聲擬態(tài)詞放在詳細(xì)語境中,除了詳細(xì)論文聯(lián)盟而生動(dòng)的譯法之外,還要考慮根據(jù)場(chǎng)合處理為抽象譯法較好。否那么,假如將其一字不漏地呆板地翻譯出來,既會(huì)破壞原文的韻味,又會(huì)失去應(yīng)有的含蓄性,反而不妥。比方帶有促音的一些副詞,即可用突然、突然來譯,力求簡(jiǎn)潔。(五)意譯或不譯應(yīng)不損原意。漢語表達(dá)要符合語法規(guī)律,不宜生造詞匯。(六)由于日語的擬聲擬態(tài)詞是口語化的詞匯,因此,在翻譯時(shí),也應(yīng)該盡量反映出這種文體上的特點(diǎn),盡量采用口語的詞匯來對(duì)應(yīng)。注釋:參考吳川.在論文啄木短歌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年CDMA第三代蜂窩移動(dòng)通信系統(tǒng)合作協(xié)議書
- 兩萬合同范本
- 司法拍賣土地合同范本
- 修補(bǔ)圍網(wǎng)合同范例
- 政府委托代建合同范本
- 合影攝影合同范本
- 立法調(diào)研專項(xiàng)委托合同范本
- 宜城市個(gè)人攤位出租合同范本
- 債券質(zhì)押貸款合同范本
- 合同范本模板購買
- 成功人士的七個(gè)習(xí)慣課件
- 粵教版必修二《向心力》評(píng)課稿
- 中國(guó)建筑史PPT(東南大學(xué))完整全套教學(xué)課件
- 2022年水利監(jiān)理規(guī)劃
- 哈弗汽車品牌全案策略及營(yíng)銷推廣方案
- 04J008 擋土墻(重力式 衡重式 懸臂式)
- (學(xué)校教育論文)人工智能下的教育變革研究
- 2023年湖南工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握泄P試職業(yè)技能考試題庫及答案解析
- 春天的氣息-教學(xué)設(shè)計(jì)教案
- NB/T 10740-2021露天煤礦大型卡車運(yùn)行日常安全檢查規(guī)程
- GB/T 41855-2022小型游樂設(shè)施轉(zhuǎn)椅
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論