廣東省廣州市番禺區(qū)禺山高級中學(xué)高考語文文言文翻譯技巧_第1頁
廣東省廣州市番禺區(qū)禺山高級中學(xué)高考語文文言文翻譯技巧_第2頁
廣東省廣州市番禺區(qū)禺山高級中學(xué)高考語文文言文翻譯技巧_第3頁
廣東省廣州市番禺區(qū)禺山高級中學(xué)高考語文文言文翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯技巧一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、 xx“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病?!把拧保褪亲g文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。二、文言文翻譯的原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。三、文言句子翻譯

2、的方法:留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)等。保留法保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。例:至和元年七月某日,臨川王某記。 游褒禪山記譯文:至和元年七月某一日,臨川王安石記(下此文)。替換法有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。 出師表譯文:先帝不因我地位低、見識淺,委屈了自己降低了身份(前來拜訪我)。刪削法文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞

3、中虛設(shè)成分等。例: xx 不傳也久矣。譯文: xx 的風(fēng)尚不流傳很久了。增補(bǔ)法原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括:單音實(shí)詞對譯成雙音實(shí)詞例:更若役, xx 若賦,則如何?譯文:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?數(shù)詞后面增加量詞例:軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。 向脊軒志譯文:向脊軒總共四次遭到火災(zāi),能夠不焚毀,大概是有神靈保護(hù)的原因吧。省略句中應(yīng)補(bǔ)充的主語、謂語、賓語和介詞等。例:曰: “獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂? ” 曰: “不若與人。 ” 莊暴見孟子譯文:(孟子)問: “一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更

4、快樂呢? ”(齊宣王)回答說: “不如同別人(一起欣賞音樂快樂)。補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如 xx 詞語等。例:然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。 游褒禪山記譯文:然而體力足以達(dá)到(卻沒達(dá)到),在別人看來是可笑的,在自己看來也是悔恨的。. 移位法由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,譯文時,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。例:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。 勸學(xué)譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專一的緣故。意譯,既是一種翻譯的方式,也是一種翻譯的方法。意譯

5、的情況:使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭手法,宜用意譯。例:xx,但臥長愁。一一促織譯文:太陽已經(jīng)升起來了,(他仍然)直挺挺地躺著,長時間地愁苦不堪。緊縮復(fù)句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補(bǔ)充。例:懷敵附遠(yuǎn), xx 而不至?譯文:使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?為了增強(qiáng)語勢而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時要凝縮。例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。 過秦論譯文:(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。7 補(bǔ)充要點(diǎn)掌握并使用這些方法,不一定就能達(dá)到 “信達(dá)雅 ”的標(biāo)準(zhǔn),還要貫徹 “詞不離 句,句不離篇” 的閱讀精神,聯(lián)系大小語境進(jìn)行考察,使句意與文意貼切。四、文言翻譯歌訣熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,進(jìn)行翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論