翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用1.引言論文聯(lián)盟展會(huì)宣傳材料作為一種對(duì)外宣傳工具,對(duì)我國(guó)的對(duì)外交流與開(kāi)展具有重要作用,它實(shí)現(xiàn)著推薦我國(guó)資源,吸引國(guó)外投資者的功能。恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯有助于樹(shù)立我國(guó)良好的投資環(huán)境形象,開(kāi)拓國(guó)際市常因此,對(duì)宣傳材料的英譯進(jìn)展深化討論具有必要性和緊迫性。本文以翻譯第二屆中國(guó)家居文化節(jié)暨2022北京家居裝飾建材博覽會(huì)網(wǎng)頁(yè)宣傳材料為例,闡述原宣傳材料的文本特點(diǎn),并討論在非文學(xué)體裁文本的翻譯過(guò)程中翻譯目的論的應(yīng)用。2.翻譯目的論上世紀(jì)70年代,翻譯目的論在德國(guó)興起并開(kāi)展。Gentzler認(rèn)為,翻譯目的論反映了翻譯的功能性及社會(huì)文化導(dǎo)向

2、性2。德國(guó)翻譯家REiss將語(yǔ)言功能與文本類型聯(lián)絡(luò)起來(lái),并指出應(yīng)根據(jù)不同的文本類型選擇詳細(xì)的翻譯策略3。Reiss在其文本類型研究中指出,宣傳推廣類材料,包括宣傳冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、新聞發(fā)布、官方文件、旅游宣傳冊(cè)等材料都屬于實(shí)用文本或非文學(xué)文本。實(shí)用文本的譯入語(yǔ)應(yīng)該完全傳達(dá)源語(yǔ)的概念性內(nèi)容,并在目的閱讀群體中產(chǎn)生應(yīng)有的效果4。德國(guó)功能主義派代表人諾德1997:59-62提出翻譯任務(wù),是指譯者在進(jìn)展詳細(xì)的翻譯任務(wù)前,應(yīng)分析將要翻譯的文本功能,目的閱讀群體,文本傳播途徑,等等5。因此,我在本次翻譯過(guò)程中確定了以下翻譯任務(wù):1目的閱讀群體,有可能來(lái)中國(guó)的外國(guó)游客、有意在中國(guó)投資的外國(guó)商人或有意愿出席本次

3、展會(huì)并展出產(chǎn)品的外國(guó)公司,以及在北京居住并有可能參加此次展會(huì)的外國(guó)人。2文本功能,提供有關(guān)家居裝修,建材及飾品的信息并且宣傳此次展會(huì)的國(guó)內(nèi)及國(guó)際形象與聲望。3傳播媒介,網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)發(fā)布并附有彩色圖片及其他相關(guān)文本。這樣的翻譯任務(wù)可以幫助我在翻譯過(guò)程中建立以下的翻譯要求及目的:1在譯入語(yǔ)中,有關(guān)家居主題的信息是翻譯重點(diǎn);2鑒于文本信息的傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),其文本功能是宣傳并提供信息,因此譯入語(yǔ)應(yīng)做到簡(jiǎn)單明了,易于閱讀。3.翻譯過(guò)程:?jiǎn)栴}及策略3.1句法構(gòu)造長(zhǎng)句的翻譯英漢語(yǔ)言千差萬(wàn)別,細(xì)微處多有不同。詳細(xì)來(lái)說(shuō),僅從句法方面,就有以下一些不同。首先,英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)句

4、法構(gòu)造重形合,漢語(yǔ)句法構(gòu)造那么重意合。再次,英語(yǔ)的詞組與詞組,句子與句子之間往往呈樹(shù)狀,形成長(zhǎng)句。而漢語(yǔ)句子構(gòu)造那么呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開(kāi)。最后,英語(yǔ)趨向于少用動(dòng)詞,多呈靜態(tài),而漢語(yǔ)要多用動(dòng)詞,多呈動(dòng)態(tài)方夢(mèng)之,2022:246。因此,漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯是一個(gè)難點(diǎn)。例如:例1:ST:本屆展會(huì)展現(xiàn)了(UFI)國(guó)際化專業(yè)展會(huì)的高水準(zhǔn):高檔次的參展品牌,專業(yè)化的展會(huì)管理,精彩紛呈的高層次活動(dòng),高素質(zhì)的密集買(mǎi)家群體等特點(diǎn)使10月北京家博會(huì)成為08年度家居裝飾建材行業(yè)最大的焦點(diǎn).試譯:EbdyingahighstandardfUFI,tpgradepartiipatingbrands,prfessinalexhi

5、bitinanageent,distintivehighlevelativitiesandagatheringfhighlypetentbuyers,theBeijingHeExpbeaetheainfusfderativebuildingaterialindustryin2022.試譯與源語(yǔ)在句式構(gòu)造上保持了高度統(tǒng)一,然而由于有較長(zhǎng)的狀語(yǔ)修飾語(yǔ),因此讀起來(lái)并不自然。周志培先生2022提出,漢語(yǔ)是以主題為主的語(yǔ)言,重在語(yǔ)義的表達(dá),而英語(yǔ)是主語(yǔ)為主的語(yǔ)言,往往受句序和語(yǔ)法的限制7。因此,我認(rèn)為,應(yīng)該選用恰當(dāng)?shù)闹行臉?gòu)造來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)信息,再適當(dāng)調(diào)整句序即可。改譯:Ebdyingahighstandar

6、dfUFI,theBeijingHeExpasthefalpintfhefurnishingindustryin2022ithbrands,anageent,eventsandajrbuyersfhighprfile.這個(gè)例子采用了斷句與合句的譯法,即化零為整。改譯讀起來(lái)更加自然,句子也更加緊湊。根據(jù)功能翻譯學(xué)派理論,譯入語(yǔ)的目的決定了翻譯策略和方法,而決定翻譯目的的重要的因素之一就是目的閱讀群體諾德,1997:12,反過(guò)頭來(lái)決定譯者的翻譯態(tài)度,選擇何種翻譯方法,翻譯策略及譯本形式8。例2:ST:組織者將繼續(xù)堅(jiān)持走綜合化和專業(yè)化相結(jié)合的路子,實(shí)現(xiàn)大而全與專而精相結(jié)合,進(jìn)一步強(qiáng)化這一有別于其他展

7、會(huì)的主要特色。試譯:rganizersillntinuetlayephasisnthebinatinfprehensivenessandspeializatin,hihisdistintfrtherexps.在這個(gè)例子中,從語(yǔ)義上說(shuō),源語(yǔ)使用論文聯(lián)盟了不同的詞組表達(dá)同一個(gè)意思,從而營(yíng)造氣勢(shì)恢弘的語(yǔ)言效果。漢語(yǔ)語(yǔ)言冗余重復(fù),英語(yǔ)那么詳細(xì)準(zhǔn)確。因此,在英譯過(guò)程中,使用刪減的譯法,僅譯出主題意思即可。3.2語(yǔ)義區(qū)別文化意義詞匯的翻譯周志培2022認(rèn)為,文化意義詞匯是指在源語(yǔ)語(yǔ)言社會(huì)中,具有源語(yǔ)文化特點(diǎn)的詞匯。譯者很難在譯入語(yǔ)中找到與其對(duì)等的詞匯。因此,文化意義詞匯的翻譯是另一個(gè)難點(diǎn)。例如:例3:ST

8、:其中65家規(guī)模較大的參展商進(jìn)展萬(wàn)人團(tuán)購(gòu)集采活動(dòng)。在這句話中,萬(wàn)人團(tuán)購(gòu)集采活動(dòng)是典型的漢語(yǔ)短語(yǔ)。然而,假如直譯成英文,就不符合宣傳推廣類文本的準(zhǔn)確明了的語(yǔ)言風(fēng)格。因此,本例采用歸化的翻譯手法。根據(jù)奈達(dá)2001的理論,歸化手法是指在譯文中,將含有文化意義的詞匯躲避,盡量在譯入語(yǔ)中尋找對(duì)等詞匯,從而減少讀者對(duì)譯文的生疏感,從而到達(dá)語(yǔ)言功能上的對(duì)等9。試譯:65fthelargernesrganizedbuyerlubs.在本例中,我仔細(xì)選擇使用目的閱讀群體熟悉的詞匯buyerlubs,有效地躲避了源語(yǔ)中的文化意義詞匯,使讀者能輕松閱讀并理解語(yǔ)義,從而到達(dá)了更高意義的忠實(shí)于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。4.結(jié)語(yǔ)本文以翻譯博覽會(huì)網(wǎng)絡(luò)宣傳材料為例,以翻譯目的論為導(dǎo)向,闡述了翻譯目的論在非文學(xué)類體裁文本中的應(yīng)用,并分析了在此次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論