英漢翻譯八大注意事項(xiàng)_第1頁(yè)
英漢翻譯八大注意事項(xiàng)_第2頁(yè)
英漢翻譯八大注意事項(xiàng)_第3頁(yè)
英漢翻譯八大注意事項(xiàng)_第4頁(yè)
英漢翻譯八大注意事項(xiàng)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目, 怕做漢譯英題目。 由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。 ”這提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異, “擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向” 。一、戒“從一而終”漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng) N 個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng), 務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì), 不可以不變應(yīng)萬變。 至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題” ,下面的翻譯各

2、不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。共同關(guān)心的問題 questions of common interest解決問題solve a problem問題的關(guān)鍵 the heart of the matter關(guān)鍵問題a key problem原則問題a question/ matter of principle懸而未決的問題 an outstanding issue沒有什么問題Without any mishap摩托車有點(diǎn)問題。 Something is wrong with the motorcycle.問題不在這里。 That is not the point.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚

3、主義問題。 Serious cases ofembezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to lightrecently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)” ,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家” 。沙博里將水滸傳譯為: Outlaws of the Marsh( 沼澤地上的亡命之徒 )。楊憲益譯將屈原的國(guó)殤譯為: For Those Fallen for Their Country ,北外出版社將儒林外史譯為: The Scholars 。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。二、戒望文生義,機(jī)械直譯

4、這多半是初學(xué)者犯的毛病, 他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑, 做出令人啼笑皆非的事情。黃牛 ( yellow cow ox 前誤后正, 下同) 黃鸝( yellow bird oriole )從小青梅竹馬 (green plum bamboo horse grew up together)黃瓜 ( yellow melon cucumber) 紫菜 ( purple vegetable laver )白菜 ( white vegetable Chinese cabbage)紅木 (red wood pad auk) 紅豆杉 (red fir Chinese yew)黑社會(huì) (black society

5、 sinister gang)三、戒“水土不符” ,習(xí)慣搭配失當(dāng)這的確是難度系數(shù)較大的問題, 它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng), 又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車” 。如:寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiangasked for the bill, pa

6、id, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯水滸傳濤陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī))目前, 水滸傳最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好水滸傳 ,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅” 。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒有用過鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為 the writing-brush 。白洋淀的導(dǎo)游牌上, “紅菱”被硬硬地翻譯成 Red Ling 。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為 Red Water Chestnut 。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻

7、譯,令人汗顏!下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。老者道: “西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。 ”Its impossible to get to the west, the old man replied, Themountains are about twenty miles from here. You have to cross them toget to the west, but theyre over 250 miles of flame. Not a blade of

8、 grasscan grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a bodyof iron, you would melt trying to cross them.(詹納爾譯西游記孫悟空一調(diào)芭蕉扇)美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開世

9、界。 China cant develop in isolation from the rest of the world.四、戒主語(yǔ)暗淡主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。如果這個(gè)問題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.If the problem is not solved , it is sure to affect the interest

10、s between the two countries在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。What holds our two great nations together is the cement of common interests.此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯屈原國(guó)殛)屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車

11、錯(cuò)轂兮短兵接” ,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語(yǔ)。 在國(guó)殤 詩(shī)中, 后面還有 “身既死兮神以靈, 子魂魄兮為鬼雄” 的句子,而非把自己混為軍中一可見屈原是以 “局外人” 的視角來寫為國(guó)捐軀的將士的,員。譯文中的主語(yǔ)應(yīng)改為“They ”較妥。廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.盡管漢語(yǔ)中似乎有“廚房” “主人”兩個(gè)主語(yǔ),譯者果斷地選定了 the host 作主語(yǔ)。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。夏威夷的沙灘上

12、, 椰影婆娑, 海風(fēng)習(xí)習(xí), 一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語(yǔ) the coconut palms 、 the congenial sea breeze 、 a young lady 仍是可取的。

13、五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異, “硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。 這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧, 將句子整合, 凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次, 補(bǔ)充所缺失的成分。 有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句, 有時(shí)將并列 句譯成主從句。在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20 周年聚會(huì)時(shí),我忽然問起原來的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university,I suddenly asked my former teacher in charge

14、 of our class then: Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins , the bald boss squatted down to serve her personally.黑體字部分,正是契合了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。六、戒“愚忠” ,不諳增減之道我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水, 譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。 否則, 外國(guó)人會(huì)不知所云。 畢竟, 漢譯英最終是給外國(guó)人看的。例如:風(fēng)水fengshui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論