版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、專業(yè)英語翻譯概述 翻譯 是用一種語言把用另一種語言表示的內(nèi)容準確無誤地重新表達出來,翻譯不是原文的翻版或者復(fù)制,從某種意義上來說是原文的再創(chuàng)作。其目的是使不懂原文的讀者能夠了解原文所表達的科技內(nèi)容。 第1頁,共56頁。1.2 專業(yè)英語翻譯的要求普通英語翻譯的要求:“信、達、雅”。 嚴復(fù)專業(yè)英語翻譯的要求:“信、達、專業(yè)”。第2頁,共56頁。1.2 專業(yè)英語翻譯的要求 1. 信(true)忠實,譯文和原文是等義的,譯文在內(nèi)容上準確無誤地傳達原文的真實含義。 例:Rubber is not hard; it gives way to pressure. give way 撤退,讓路,退讓,屈服 橡
2、膠不硬,它給壓力讓路。 橡膠不硬,受壓就會變形。 第3頁,共56頁。達(smooth)流暢,通順,符合中文表達的習(xí)慣,不能逐詞死譯。 科技英語常用被動語態(tài),漢語習(xí)慣用主動態(tài)。例:Measures have been taken to diminish air pollution. 一些措施已經(jīng)被采取了來減小空氣污染。 已經(jīng)采取了一些措施來減小空氣污染。(被動句譯成主動)第4頁,共56頁。英語常用后置定語及定語從句,漢語習(xí)慣把定語成分放在修飾的對象前面。Pollution of the oceans destroys plant life that produces oxygen, and su
3、ch pollution might eventually reduce the oxygen content of the air we breathe. 海洋污染破壞了產(chǎn)生氧氣的植物生命,這樣的污染可能最終降低了空氣中我們呼吸的氧的含量。Engine revolution(轉(zhuǎn)數(shù)) should not exceed the maximum permissible. 發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大值。達(smooth)第5頁,共56頁。達(smooth)英語習(xí)慣將傳遞主要信息的主句前置,后接若干個有次要信息的分句。漢語則常按時間和邏輯順序由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)論這樣排
4、列。因此,這就需要對英語的句子通過分解和重組等變通手段進行靈活處理。Moscows planners had decided to sacrifice the Aral sea(咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果)莫斯科的決策者覺得匯入咸海的兩條河流用于灌溉中亞沙漠區(qū)的棉田更有價值,已經(jīng)決定犧牲掉咸海。第6頁,共56頁。3專業(yè)(professional)科學(xué)性,嚴謹性
5、,使用專業(yè)術(shù)語,不能說行外話。例:The possible technologies for the separation of the panel and funnel glass in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board are presented in this study. panel glass 屏玻璃(面板玻璃);funnel glass 錐
6、玻璃(漏斗玻璃)本研究介紹了分離CRT的屏玻璃和錐玻璃、去除屏玻璃的熒光涂層和回收集成電路板的可行技術(shù)。第7頁,共56頁??萍挤g需要掌握的知識 掌握一定的專業(yè)詞匯量具備科技知識,熟悉所翻譯專業(yè)了解中西方語言的習(xí)慣,以及科技英語翻譯技巧第8頁,共56頁。第二章 專業(yè)英語翻譯技巧 詞性轉(zhuǎn)化的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 被動語態(tài)的譯法 后置定語的譯法 長句的譯法第9頁,共56頁。一、詞性轉(zhuǎn)化的譯法1.1 轉(zhuǎn)譯為漢語動詞 英語句子中??吭~形變化來表達動作的意思;漢語沒有詞形變化,重動態(tài)描寫,所以漢語動詞用得多,表達意思時往往借助動詞,按時間及邏輯順序交代。在英譯漢時,英語中許多意思都可以用漢語的動詞來表達
7、。第10頁,共56頁。一、詞性轉(zhuǎn)化的譯法(1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞 Total determination of molecular(分子) structure is possible by means of X-ray diffraction(衍射). 分子結(jié)構(gòu)的全面確定可以用x射線衍射的方法。 用x射線衍射的方法可以全面地確定分子結(jié)構(gòu)。 英語中大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞以及動名詞往往可在漢語中轉(zhuǎn)譯成動詞。第11頁,共56頁。 Many chemical reactions need heat to make them take place 很多化學(xué)反應(yīng)都需要熱使它們能夠發(fā)生。 很多
8、化學(xué)反應(yīng)的發(fā)生都需要加熱。(1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞 第12頁,共56頁。Organic compounds are not soluble in water. 有機化合物在水中是不溶的。 有機化合物不溶于水。The design of surface water sewers is dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(匯流區(qū)). 地表水的下水管設(shè)計取決于降雨強度和匯流區(qū)的大小。 (2)形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞 在科技英語中,在系動詞后作表語的形容詞常常轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。第13頁,共56頁。Tertiary t
9、reatment(三級處理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明礬). *三級處理包括用氯氣消毒和用明礬絮凝。 英語里介詞很多,而漢語里介詞很少,作用也沒有英語中那么多。英語介詞多與名詞結(jié)合構(gòu)成介詞短語,作句子中的各種附屬成分。在翻譯時,許多介詞可以翻譯成動詞。(3)介詞轉(zhuǎn)譯為動詞 第14頁,共56頁。 某些英語動詞的含意等同于漢語的名詞,如aim,behave,etc. 若出現(xiàn)這類英語動詞,硬要逐詞對應(yīng)譯成漢語的動詞,就會使句子拗口,此時可以把動詞轉(zhuǎn)譯成名詞。1.2 轉(zhuǎn)譯為漢語名詞(1)
10、動詞轉(zhuǎn)譯為名詞 Environment science aims to protect the environment from the potential, deleterious(有害的) effects of human activity. 環(huán)境科學(xué)的目標是保護環(huán)境不受人類活動潛在的和有害的影響。第15頁,共56頁。Zirconium(鋯) is almost as strong as steel, but lighter. 鋯幾乎與鋼一樣強,但它比鋼輕。 鋯的強度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕。Glass is much more soluble(可溶的) than quartz(石英).
11、* 玻璃的溶解度比石英大得多。(2)形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞 某些表示事物特征的形容詞作表語時可轉(zhuǎn)譯成名詞,加上“性”、“度”、“體”等。第16頁,共56頁。 練習(xí)1. Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic.2. This giant environmental engineering building is under construction. 3. Constructed wetland is widely used in wastewater treatment, for its prop
12、erties are most suitable for rural domestic wastewater. 第17頁,共56頁。第二章 專業(yè)英語翻譯技巧 詞性轉(zhuǎn)化的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 被動語態(tài)的譯法 后置定語的譯法 長句的譯法第18頁,共56頁。二、詞序轉(zhuǎn)變的譯法 所謂詞序轉(zhuǎn)變的譯法即譯文的詞序與原文的詞序不同的一種翻譯方法。 英譯漢時,有時詞序相同,有時詞序不同,是否改變詞序,沒有一成不變的模式,只取決于一個條件:即譯文正確,符合漢語表達習(xí)慣。第19頁,共56頁。2.1 系表結(jié)構(gòu)(系動詞,表語)的詞序轉(zhuǎn)變1. The commonly employed forms of energy
13、are kinetic energy(動能) and heat energy. 動能和熱能是通常使用的能量形式。2. The alternate(交替的) double bond(雙鍵) arrangement in the six-carbon ring is aromatics(芳香烴) characteristic. 芳香烴的特點是六個碳原子組成的環(huán)上雙鍵交替排列。(主語比較短,符合語言習(xí)慣) 第20頁,共56頁。2.2 賓語的詞序轉(zhuǎn)變 賓語有時譯在動詞之前,同時加譯“將、把、給、使、讓、對” 等字。We can transform water into two gases by pas
14、sing an electric current(電流) through it將電流通入水中,我們就能把水變?yōu)閮煞N氣體。The figure shows the readers the relative action of the sun and the earth 這張圖向讀者顯示了太陽和地球的相對運動。英語中有直接賓語和間接賓語時,漢語譯文中常把一個賓語譯在謂語前面,同時加譯“把、給、向”等助詞。第21頁,共56頁。2.3 同位語的詞序轉(zhuǎn)變 The branch of science,artificial intelligence,is developing rapidly. 人工智能這門
15、科學(xué)分支正在迅速地發(fā)展。We call such a zinc atom an ion(離子) with a double positive charge(正電荷), Zn2+ . 我們稱這種帶有兩個正電荷的鋅原子為鋅離子,用Zn2+表示。(不變序)同位語翻譯時應(yīng)視具體情況決定是否改變詞序第22頁,共56頁。2.5 狀語的詞序轉(zhuǎn)變 1. Being alloyed(融合) with certain metals, aluminum(鋁) can be strengthened 鋁和某些金屬融合后,強度會增大。(條件)2. Many industrial operation can be car
16、ried out in either of two ways which may be called DLS and DES operations許多工業(yè)操作可用DLS操作或DES操作來完成。(方式) 第23頁,共56頁。Two factors, force and distance, are included in the units(單位) of work(功).Coarse particles(粗顆粒) are generally removed from a liquid by filtering(過濾). 練習(xí)第24頁,共56頁。第二章 專業(yè)英語翻譯技巧 詞性轉(zhuǎn)化的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯
17、法 被動語態(tài)的譯法 后置定語的譯法 長句的譯法第25頁,共56頁。三、被動語態(tài)的譯法 仍譯成被動句 譯為主動句 占多數(shù)兩種譯法:符合漢語習(xí)慣第26頁,共56頁。4.1 仍譯為被動句 Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.* 自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。 譯文可加譯“被、供、由、讓、給、受、遭、得到、為聽、加以、予以”等助詞,再譯謂語。這些助詞在漢語中都表示被動的意思。第27頁,共56頁。4.2 譯成漢語主動句 1、譯成漢語的無主語句 這種譯法一般是將英語句中的主語譯成漢語中的賓語,即先譯謂語,后譯主語 特
18、點:不需要指出動作的發(fā)出者是誰例1:Measures have been taken to diminish air pollution. 已經(jīng)采取了一些措施來減小空氣污染。第28頁,共56頁。 某些要求復(fù)合賓語的動詞(believe, consider, find, know, see, think)用于被動語態(tài)時,翻譯中也可加上不確定主語。 例1:The workers were seen repairing the machine 有人看見過這些工人在修理機器。 例2: The world supply of low-sulphur(低硫) coal is believed to be
19、limited. 人們認為,全世界低硫煤的供給有限。2、加譯“人們、我們、大家、有人”等不確定主語第29頁,共56頁。3、用英語句中的動作者作漢語中的主語當英語被動句出現(xiàn)by,through等引導(dǎo)的行為主體或有邏輯意義上的行為主體時(通常為介詞短語),采用此法。例1: Oxides of nitrogen are produced by combustion of organic matter 有機物的燃燒產(chǎn)生氮的氧化物。例2: The planets are held together by attractive forces. 引力把行星聚集在一起。第30頁,共56頁。4、在原主語前加譯“
20、把、將、使、給”等詞例1:Absorption process is therefore divided into two groups:physical process and chemical process 因此,可以將吸收過程分為兩類:物理過程和化學(xué)過程。 例2: Hydrochloric acid (HCl) was added to the solution to enhance acidity(酸性)* 將鹽酸加到溶液中以增強酸性。第31頁,共56頁。5、譯成漢語判斷句英語中有些被動句中具形容性的過去分詞起一種描述事物的過程、性質(zhì)和狀態(tài)的作用,實際上與系表結(jié)構(gòu)很相近,因此轉(zhuǎn)譯成漢
21、語的“是的”結(jié)構(gòu)。The biosphere(生物圈) is made up of the atmosphere(大氣圈) and lithosphere(巖石圈) adjacent to the surface of the earth, together with the hydrosphere(水圈). 生物圈是由大氣圈、近地表的巖石圈與水圈組成的。Environmental problems are always interrelated. 環(huán)境問題往往是互相關(guān)聯(lián)的。第32頁,共56頁。4.3 常見的it被動句型的翻譯模式 常見的句型是 It is done that 其中It作形式主
22、語,that引導(dǎo)出主語從句 第33頁,共56頁。It is done thatIt is believed that 人們認為/大家相信例:It is believed that smoking can increase a persons risk of developing lung cancer. * 翻譯成漢語的主動句,增加不確定主語第34頁,共56頁。It is well known that 大家知道(眾所周知)It was told that 有人曾經(jīng)說 It is considered that 人們認為It is stressed that 有人強調(diào)說It is notice
23、d that 人們注意到It has been objected that 有人反駁It is suggested that 有人建議It is asserted that 有人主張/聲稱/斷言 It is understood that人們/大家都明白;不用說第35頁,共56頁。It is estimated that 據(jù)估計 例:It is estimated that the amount of dyes produced in the world is over 10,000 tons per year. 翻譯成漢語的無主句第36頁,共56頁。It must be admitted t
24、hat 必須承認It must be pointed out that 必須指出It will be seen from this that 由此可見It has been proved that 已經(jīng)證實 It is reported that 據(jù)報道It is supposed that 據(jù)推測 It is said that 據(jù)說第37頁,共56頁。1. In addition, the levels of the metals in food, human tissues and body fluids(體液) must be monitored. 2. Magnesium(鎂) is
25、 found the best material for making skyrocket(流星焰火).3. The treatment facilities(設(shè)備) designed by the environmental engineer are based on the principles of self-cleaning observed in nature.4.The damage caused by acid rain can be alleviated(減輕) by adding lime(石灰) to lake and river. 練習(xí)(無主句)(復(fù)合賓語)(判斷句)(邏
26、輯主語)第38頁,共56頁。第二章 專業(yè)英語翻譯技巧 詞性轉(zhuǎn)化的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法 被動語態(tài)的譯法 后置定語的譯法 長句的譯法第39頁,共56頁。四、后置定語的譯法作定語的情況1、介詞短語2、形容詞(或其短語)3、非謂語動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)4、定語從句第40頁,共56頁。In general,ethers(醚) are good solvents for fats,waxes and resins 醚通常是脂肪、蠟、樹脂的良好溶劑。The gas from flask(燒瓶) is washed with water to remove ammonia. 燒瓶里出來的氣體用水洗
27、滌可除去氨。5.1 介詞短語作后置定語翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面第41頁,共56頁。5.2 形容詞作后置定語翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面例:An engineer has to know the properties of the materials available. 工程師必須了解現(xiàn)有的材料的性能。第42頁,共56頁。5.3 非謂語動詞(不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞)作后置定語翻譯時將后置定語放在修飾的名詞或代詞前面例1:The air is a material containing many kinds of gases. 空氣是含有許多氣體的一種物質(zhì) 。例2
28、:An engine derives power from the heat produced by burning fuel. 發(fā)動機的動力來自燃料燃燒時產(chǎn)生的熱。第43頁,共56頁。5.4 定語從句作后置定語包括限制性定語從句和非限制性定語從句,由關(guān)系代詞(that,which,who,whom,whose,as)和關(guān)系副詞(where,when,why)引導(dǎo)。第44頁,共56頁。限制性定語從句和所修飾的名詞或代詞(先行詞)之間的關(guān)系十分密切,是先行詞在意義上不可缺少的修飾說明語;限制性定語從句的主句的含意是不完整的,要靠定語從句補充說明,全句概念才能表達清楚。第45頁,共56頁。非限制性
29、定語從句特征和先行詞之間的關(guān)系不很密切,不起限制作用,只加以補充說明。缺少了非限制性定語從旬,主句的意思仍然完整明確。定語從句與主句之間一般有逗號分開。主要采取分譯法,作為并列分句進行翻譯第46頁,共56頁。(1)結(jié)構(gòu)不長的情況下翻譯成前置定語例1:Space and oceans are the new world that scientists are trying to explore 太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。例2:Of all the forms of energy that we use,electrical energy is the most convenient*
30、 我們使用的各種能量中,電能最方便。第47頁,共56頁。(2)譯成并列分句定語從句起著對先行詞進一步說明的作用,往往譯成并列分句,可加譯“這、該 、其、它”等詞代替先行詞。An acid is a compound whose solutions can produce hydrogen ions酸是一種化合物, 其溶液能產(chǎn)生氫離子。第48頁,共56頁。The simplest atom(原子) is the hydrogen atom that consists of one proton(質(zhì)子) and one electron(中子). *最簡單的原子是氫原子,它包含一個質(zhì)子和一個中子。
31、Some communities use what are called stabilization or oxidation(氧化) ponds, which are large ponds about 3 feet deep with a surface area of about 1 acre(英畝) for every 1000 people to be served.一些社區(qū)使用所謂的穩(wěn)定池或氧化池,它們大約3英尺深,池表面積為1英畝/千人。(2)譯成并列分句第49頁,共56頁。練習(xí): The Greeks assumed(認為) that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root(生根) in Europe long before people realized how diverse languages could be. 第50頁,共56頁。第二章 專業(yè)英語翻譯技巧 詞性轉(zhuǎn)化的譯法 詞序轉(zhuǎn)變的譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版消防工程安全施工標準協(xié)議選集版B版
- 2024美團商家入駐平臺合作協(xié)議及平臺規(guī)則遵守3篇
- 河北軌道運輸職業(yè)技術(shù)學(xué)院《現(xiàn)代漢語(2)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年度知識產(chǎn)權(quán)質(zhì)押借款合同參考范本2篇
- 小學(xué)數(shù)學(xué)競賽與商業(yè)思維鍛煉
- 2024版健身房設(shè)施共建合同
- 2025年度水土保持設(shè)施驗收與生態(tài)補償服務(wù)合同3篇
- 2024版商業(yè)保潔委托服務(wù)協(xié)議樣本版B版
- 二零二五年度安防報警設(shè)備租賃服務(wù)合同3篇
- 2024版物業(yè)裝修授權(quán)協(xié)議書3篇
- 電工工具報價單
- 教科版三年級上冊科學(xué)教案(全冊)
- 勞動力安排計劃及勞動力計劃表(樣板)
- 利潤表4(通用模板)
- 教育評價學(xué)全套ppt課件完整版教學(xué)教程
- 注塑領(lǐng)班作業(yè)指導(dǎo)書
- ASTM B330-20 Standard Test Methods for Estimating Average Particle Size of Metal Powders and Related Compounds Using%2
- 顧客忠誠度論文
- 血氣分析及臨床應(yīng)用
- 浙江省市政工程安全臺賬完整
- 歐洲城市廣場歷史演變
評論
0/150
提交評論