中國景點(diǎn)的翻譯及方法課件_第1頁
中國景點(diǎn)的翻譯及方法課件_第2頁
中國景點(diǎn)的翻譯及方法課件_第3頁
中國景點(diǎn)的翻譯及方法課件_第4頁
中國景點(diǎn)的翻譯及方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Geographical cultureChinese-Translation methods1)Literal translation2)Free translation3)Compensation4)Communicative translation5)Trasliteration translation6)Pictographic translation-二、通名專名化的英譯法1)mount山峰2)mountain山;山脈3)hill小山;丘陵;斜坡;山岡4)island島;島嶼;5)range范圍;幅度;排;山脈6)peak山峰7)rock一、山的翻譯-Mount Tai (山東泰山)

2、Mount Song (河南嵩山)Mount Lu (江西廬山)Mount Huang (安徽黃山)-West lake-Spring Dawn at Su Causeway Breeze-ruffled Lotus at Quyuan Garden 蘇堤春曉 曲院風(fēng)荷-Autumn Moon over the Calm LakeLingering Snow on the Broken Bridge 平湖秋月斷橋殘雪-Viewing Fish at Flower Pond 柳浪聞鶯Orioles Singing in the WillowsThree Pools Mirroring the M

3、oon 花港觀魚三潭印月-Evening Bell Ringing at Nanping Hill Leifeng Pagoda in Evening Glow Twin Peaks Piercing in Cloud 雷峰夕照雙峰插云南屏晚鐘-西湖景點(diǎn)名稱的翻譯方法 1逐字翻譯顧名思義,逐字翻譯即以單個(gè)漢字為單位進(jìn)行的翻譯,是一種被廣泛運(yùn)用的翻譯方法。如:黃龍洞的英譯名為Yellow Dragon Cave,其中“黃”對(duì)應(yīng)“yellow”,“龍”對(duì)應(yīng)“dragon”,“洞”對(duì)應(yīng)“cave”。-西湖景點(diǎn)名稱的翻譯方法 2意譯意譯的譯名較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點(diǎn)名中包含的意思,讓游客大致了

4、解此景點(diǎn)與何人,何事有關(guān),傳達(dá)最大量的文化信息。當(dāng)然,采用意譯法時(shí)千萬不能不加考證,望文生“譯”,結(jié)果導(dǎo)致譯名經(jīng)不起推敲,游客產(chǎn)生文化誤解或曲解。例如:平湖秋月Autumn Moon over the Calm Lake曲苑風(fēng)荷Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard-西湖景點(diǎn)名稱的翻譯方法 3異化翻譯(alienation)在TL( target language)中保留SL (source language)中的文化色彩,給受眾以“異域”之風(fēng)格。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯采用漢語拼音標(biāo)注的方法,也屬于“異化翻譯”:以源語言文本的語言和內(nèi)容為歸依尊重文本的異域

5、性并將這種異域性移植到目標(biāo)語中5。在景點(diǎn)名稱翻譯中“異化翻譯”能再現(xiàn)原文的表達(dá)方式,不僅豐富和完善了譯文的表達(dá)力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化,進(jìn)行異國旅游,更真切地感受認(rèn)識(shí)異國他鄉(xiāng),大大促進(jìn)文化交流,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的本質(zhì)。例如: 雷峰夕照Sunset Glow at Leifeng Pagoda 南屏晚鐘Evening Bell at Nanping Hill-西湖景點(diǎn)名稱的翻譯方法 4加注( compensation)翻譯中碰到詞義空缺的現(xiàn)象非常正常。在正常情況下,常采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注法可分為音譯加注( transliteration + annotation)和直譯加注(

6、literal translation + annotation)兩種。如:白堤“ the White Causeway”,加上注解:“In 882 AD, great poet Bai Juyi, magistrate of Hangzhou city, had the causeway built, so people took his surname Bai as the title of the causeway in memory of his bounties.”這樣譯名就明確多了。再如:岳墳“the Tomb of Yue Fei”,加上注解:“ Yue Fei was a fa

7、mous Chinese national hero”-Examples and Conclusion-1. Literal TranslationExamplesA.山,山峰,山脈 1)mount:峨眉山 Mount Emei 2 )mountain: 五臺(tái)山 Wutai Mountain 3 )hill:象鼻山 the Elephant Hill 4 )rock:獅子山 Lion Rock(香港)-The Elephant Hill象鼻山(廣西桂林)Mount Emei峨眉山(四川峨眉)Wutai Mountain五臺(tái)山(山西)-B.海 1 )sea:東海,the East China S

8、ea 2 )lake:邛海 the Qionghai Lake 3 )horbour:大灘海 Long Harbour(香港)Examples-the East China Sea 東海 the Qionghai Lake 邛海 (四川西昌)-Examples2. Free Translation景點(diǎn)景觀:1)頤和園:Summer Palace 2)保和殿:the Hall of Preserving Harmony 3)清東陵:Easten Royal Toms of the Qing Dynasty4)避暑山莊:chengde summer resort and surrounding t

9、emples-Examples3. Compensation1)黃繼光紀(jì)念館:Huang Jiguang Memorial (四川中江縣)2)周恩來故居:Zhou Enlais Former Residence 3)中山陵墓:Sun Yat-sen s Mausoleum (江蘇南京市)4)昭君墓:the Tomb of Wang Zhaojun (內(nèi)蒙古呼和浩特市)-Examples1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)4. Transliteration-ConclusionTranslation is not only an academic schlarship but an art.Therefore, when we do translati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論