《被動語態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第1頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第2頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第3頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第4頁
《被動語態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、被動語態(tài)翻譯技巧華東理工大學化工學院1123 英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài),因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法是極為重要的。2123 在漢語中,也有被動語態(tài),通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。3123 對于英文的被動結(jié)構(gòu),我們一般采取下列方法一、翻譯成漢語的主動句二、翻譯成漢語的被動語態(tài)4123一、翻譯成漢語的主動句5123 英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為幾種不同的情況。6

2、123 英語原文的主語在譯文中任做主語 在采用此方法時,我們往往在譯文中使用“加以”,“經(jīng)過”,“用來”等詞來體現(xiàn)原文的被動含義。7123例:1. Only a very limited range of products was manufactured 只有很少的產(chǎn)品經(jīng)過制造 2. At each stage of these operations value is added to the product. 在每一個階段那些操作價值都用來加在產(chǎn)品上8123 3. In other words mineral substances which are found on earth must

3、 be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。 9123 . 將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語。10123例:1. These products are purchased because 人們購買那些產(chǎn)品是因為2. Thus chemicals are sold for 因此,大家購

4、買化工產(chǎn)品是因為11123另外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過如下方式翻譯:It is asserted that 有人主張It is believed that 有人認為It is generally considered that 大家(一般人)認為It is well known that 大家知道(眾所周知)It will be said 有人會說It was told that 有人曾經(jīng)說12123 . 將英文原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,而英文原文中的主語一般被翻譯成賓語13123例:1.Computers are very widely used for

5、all sorts of applications. 各種應用都廣泛的使用了計算機。2. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反應堆需要一種合適的燃料14123. 翻譯成漢語的無主句15123例:1. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution. 據(jù)說其始于工業(yè)革命。2. It will be noted that these are all inorganic chemicals. 注意那些都是無機化工產(chǎn)品。16123另外,下

6、列結(jié)構(gòu)也可以通過如下方式翻譯:It is hoped that 希望It is reported that 據(jù)報道It is said that 據(jù)說It is supposed that 據(jù)推測It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說It must be admitted that 必須承認It must be pointed out that 必須指出It will be seen from this that 由此可見17123. 翻譯成帶表語的主動句18123例:1. We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of the industry has made to help keep us all healthy. 我們都知道,為了使我們身體健康,工業(yè)制藥部門做了很大的貢獻。19123二、翻譯成漢語的被動語態(tài)20123 英語中許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為所”,“使”,“由”,“受到”等表示。21123例: 1. Many inter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論