《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第1頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第2頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第3頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第4頁(yè)
《被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧》PPT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧華東理工大學(xué)化工學(xué)院1123 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見(jiàn),凡是在不必、不愿說(shuō)出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法是極為重要的。2123 在漢語(yǔ)中,也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),通常通過(guò)“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來(lái),但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍,因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。3123 對(duì)于英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu),我們一般采取下列方法一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句二、翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)4123一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句5123 英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。6

2、123 英語(yǔ)原文的主語(yǔ)在譯文中任做主語(yǔ) 在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用“加以”,“經(jīng)過(guò)”,“用來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文的被動(dòng)含義。7123例:1. Only a very limited range of products was manufactured 只有很少的產(chǎn)品經(jīng)過(guò)制造 2. At each stage of these operations value is added to the product. 在每一個(gè)階段那些操作價(jià)值都用來(lái)加在產(chǎn)品上8123 3. In other words mineral substances which are found on earth must

3、 be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過(guò)挖掘、鉆孔、人工爆破或類(lèi)似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。 9123 . 將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)做主語(yǔ)。10123例:1. These products are purchased because 人們購(gòu)買(mǎi)那些產(chǎn)品是因?yàn)?. Thus chemicals are sold for 因此,大家購(gòu)

4、買(mǎi)化工產(chǎn)品是因?yàn)?1123另外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)如下方式翻譯:It is asserted that 有人主張It is believed that 有人認(rèn)為It is generally considered that 大家(一般人)認(rèn)為It is well known that 大家知道(眾所周知)It will be said 有人會(huì)說(shuō)It was told that 有人曾經(jīng)說(shuō)12123 . 將英文原文中的by, in, for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),而英文原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)13123例:1.Computers are very widely used for

5、all sorts of applications. 各種應(yīng)用都廣泛的使用了計(jì)算機(jī)。2. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料14123. 翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句15123例:1. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution. 據(jù)說(shuō)其始于工業(yè)革命。2. It will be noted that these are all inorganic chemicals. 注意那些都是無(wú)機(jī)化工產(chǎn)品。16123另外,下

6、列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)如下方式翻譯:It is hoped that 希望It is reported that 據(jù)報(bào)道It is said that 據(jù)說(shuō)It is supposed that 據(jù)推測(cè)It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說(shuō)It must be admitted that 必須承認(rèn)It must be pointed out that 必須指出It will be seen from this that 由此可見(jiàn)17123. 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句18123例:1. We are all aware of the major contribution which the pharmaceutical sector of the industry has made to help keep us all healthy. 我們都知道,為了使我們身體健康,工業(yè)制藥部門(mén)做了很大的貢獻(xiàn)。19123二、翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)20123 英語(yǔ)中許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為所”,“使”,“由”,“受到”等表示。21123例: 1. Many inter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論