專(zhuān)題講座9:商務(wù)合同的翻譯課件_第1頁(yè)
專(zhuān)題講座9:商務(wù)合同的翻譯課件_第2頁(yè)
專(zhuān)題講座9:商務(wù)合同的翻譯課件_第3頁(yè)
專(zhuān)題講座9:商務(wù)合同的翻譯課件_第4頁(yè)
專(zhuān)題講座9:商務(wù)合同的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專(zhuān)題講座9:商務(wù)合同的翻譯主講教師:張家瑞7/24/20221商務(wù)合同語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化(itemized)句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞正式規(guī)范7/24/20222篇章結(jié)構(gòu)的程式化與表述結(jié)構(gòu)的條目化(itemized)在篇章結(jié)構(gòu)上,每一份合同都像一部法律一樣構(gòu)成一個(gè)嚴(yán)密的體系,而不是把各個(gè)條款加以簡(jiǎn)單羅列。每份合同都可以劃分成約首(the head)、本文(the body)和約尾(the tail)三個(gè)部分并且必須按照這個(gè)順序排列,各部分所包含的要件一般都比較固定、不可或缺,否則就無(wú)法成為受法律保護(hù)的正式合同。7/24/20223句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜多使用條件狀語(yǔ)從句使用由it作形

2、式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句使用定語(yǔ)從句7/24/20224多使用條件狀語(yǔ)從句常用的連接詞有if, in case (that), in the event (that), unless, provided (that),此外should可放在句首引出倒裝條件句。例如in case of any dispute arising regarding the quality of the merchandise received(如雙方就收到商品的質(zhì)量發(fā)生爭(zhēng)議,)7/24/20225使用由it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句使用由it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,常用的如It is agreed that, It is unde

3、rstood that, It is agreed and understood that等。7/24/20226使用定語(yǔ)從句多用which 和as這兩個(gè)關(guān)系代詞引導(dǎo),尤其是as更常用,這是公文用語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),as后的動(dòng)詞be常常省略。用that引導(dǎo)則很少見(jiàn)。In lieu of payments as provided for in Clause 4 above, the Joint Venture shall have the option of satisfying such obligation to pay by either.譯文:合資公司有權(quán)選擇使用下述任何一種支付辦

4、法,取代上述第四條規(guī)定的支付辦法,以履行其這一義務(wù)。7/24/20227用詞正式規(guī)范合同具有法律屬性,合同語(yǔ)言大量使用商務(wù)術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)及其他具有法律語(yǔ)言特點(diǎn)的正式詞語(yǔ)。7/24/20228商務(wù)經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)Equity joint venture(合資經(jīng)營(yíng)企業(yè))Letter of Intent (意向書(shū))Licensee (被許可人)Sublicense (分許可證人)Royalty (提成費(fèi))Liquidated damages(違約金)Letter of credit (信用證)7/24/20229法律術(shù)語(yǔ)Arbitration award (仲裁裁決)IN WITNESSTH WHEREO

5、F (作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù))IN CONSIDERATION OF (考慮到)WHEREAS (鑒于)IN THE PRESENCE OF (見(jiàn)證人)NOW THEREFORE(特此、茲特)NOW THESE PRESENTS WITNESS (茲特立約為據(jù))7/24/202210公文文體色彩較濃的介詞短語(yǔ)Prior to (在之前)Under (根據(jù)),如 Under this Agreement (按本協(xié)議)On 和 upon (在時(shí)),如Upon signing this Contract (本合同一經(jīng)簽字)In lieu of (代替)In consideration of (考慮到),

6、如 in consideration of such an exclusive agency (考慮到是獨(dú)占性代理)Pertaining to (有關(guān))In respect to (關(guān)于)Without the prior written consent of the other Party (事先未經(jīng)對(duì)方書(shū)面同意)At a 3-month notice (在通知后三個(gè)月)7/24/202211商務(wù)合同翻譯的原則準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范通順7/24/202212Case 1 shipping advice vs. shipping instructions shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,

7、是由出口商(賣(mài)主)發(fā)給進(jìn)口商(買(mǎi)主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買(mǎi)主)發(fā)給出口商(賣(mài)主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣(mài)主)與 vendee(買(mǎi)主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。 7/24/202213Case 2 abide by vs. comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。 例 :雙方都應(yīng)遵守

8、/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。譯:Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.7/24/202214Case 3 change A to B vs. change A into B 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。 例 :交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。譯:Both parties agree tha

9、t change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.7/24/202215Case 4 ex vs. per源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。例 :由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于10 月1日抵達(dá)倫敦。The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamsh

10、ip) 7/24/202216Case 5in vs.after 當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 例:該貨于11 月10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。譯:The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V. = Motor Vessel) 7/24/202217Case

11、 6 and/or 常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。譯:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.7/24/202218Case 7 by and between 常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。例10:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。譯

12、:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.7/24/202219Case 8雙介詞 用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例1:自9月2O日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。譯:Party A shall be unautho

13、rized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例2:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。譯:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.7/24/202220Case 9 not(no)later than 用“not(no)later than+日期”英譯“不遲于某月某日”。例:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。譯:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December15.7/24/202221Case 10 include的相應(yīng)形式 常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例:本證在北京議付,有效期至1月1日。譯:This credit expi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論